Home | Archive 2 | Archive | Words | Phrases | |  


Return to the ARABIC ArchiveForward to the Current ARABIC discuss

hamid18Thursday 21st of April 2005 07:56:23 AM
My attempt at translating a song to Arabic - The title of the song is "Princess Moon" and this is my first attempt and translating. Some of the Japanese letters that were in the song were written phonetically so in order to keep a similar understanding. I did the same. i have listed the Arabic, Transliteration, and English. if there are any errors please let me know. :)
here are the original lyrics here and here is an alternate translation--i wasn't sure which translation to follow.

i originally posted my own translation but then after running the original Hiragana & Kanji words through an online translator, it seems that both Phrases weren't entirely correct. so i will post my version as soon as i rewrite it :)

http://www.1-800-translate.com/
hamid18Thursday 21st of April 2005 11:43:13 PM
- i'm not on my own computer so i will list the romaji lyrics first and translation (from my Phrases) and then i'll return with the arabic :)

دار و دار
daar wa daar
turn around and around

دوامة للخيل الانجستروم القمر
dawaama lalkhaayl-el-anjesetiromolqamar
"merry-go-round" of the moon

اعمل جرسا و ارف في لباس الجمانة
aamel jarsaa wa aarf fee lebaasaljomana
i do a bell, and flutter a pearl dress

هناك ارقب له دائماً
honaak `arqab loh daa`emaan
i always watch over it there

القمر امير القمر
alqamar amira alqamar
Moon, Princess of the Moon



انه عطر الزهر في الصباح
ennah `atarazah-rah fee sabaah
it is the scent of flowers in the day

انه نور الرجوم في اليلة
ennah nor-rajom feelaylah
it is the light of the stars at night

هناك الارض لدى ذلك لاواحد يعرف
honak-el`ard laday dalik laa waahed yaarf
That is the world nobody knows of

ارتدي هداس بيضا
artaday madaas baydaa
i wear white shoes

اعبر الكوبري الى القمر بيضا
aabar-elkobree ela-alqamar baydaa
i cross the bridge to the white moon

احلم القبل الحلوى
ahlam-elqabl-lelhalwa
i dream of a sweet kiss

احي القمر امير
ahay-alqamar amira
i live as the moon princess



اقدم صاتي الى القمر
aqdamn salaatee elalqamar
i offer my prayers to the moon

يوماًما انا سالكان غاضبة
yawmann maa ana saalakaan gaadebah
someday i will be happy



دار و دار
daar wa daar
turn around and around

دوامة للخيل الانجستروم القمر
dawaama lalkhaayl-el-anjesetiromolqamar
"Merry-go-round" of the moon

اعمل جرسا و ارف في لباس الجمام
aamel jarsaa wa aarf fee lebaasaljaaman
i do a bell, and i flutter in a dress of glass

هناك ارقب له دائما
honaak `arqab loh daa`emaan
always there i watch over it

القمر امير القمر
alqamar amira alqamar
moon, princess of the moon

*"serenity" is actually the name of the Princess, but in the song she's referred to as "moon". it's based off an old legend of a goddess named "selene" or "serenity" who fell in love with a god named "Endymion"

hamid18Saturday 23rd of April 2005 09:02:52 AM
- alright the Arabic is finally added. any feedback and/or corrections are appreciated.
hamid18Tuesday 07th of June 2005 12:12:24 AM
- i decided to post a clip from the song so everyone may have a chance to listen.
but this link will expire on June 12
--link expired--
ruby77Sunday 12th of June 2005 08:27:47 PM
- i want to thank u for what u r doing

i rellay like it

any way am not home whaen i come back i'll look back at ut

شكرا لك ياقمر
ruby77Sunday 12th of June 2005 08:30:05 PM
- i tried to send it to my e-mail but it dosen't work

any way

thank u

nice words
hamid18Wednesday 15th of June 2005 08:50:03 AM
- i will try to upload it again
hamid18Friday 17th of June 2005 09:22:51 PM
the new link is - http://s40.yousendit.com/d.aspx?id=1HXF23K81EBRC2BQD2M5V2SIYH