| Forward to the Current FRENCH Forum |
| Mery | Thursday 07th of April 2005 07:57:45 AM |
| Arteum - Bonjour! :)
Etant donné que tu ne participes pas aux différents jeux, je n'aurai pas beaucoup de corrections à faire pour toi ;) Ici, je vais d'abord corriger les fautes qui se trouvaient dans l'email que tu m'as envoyé il y a quelques semaines. Tu pourras poser toutes tes questions dans cette thread. Je ferai aussi des remarques sur la prononciation si je remarque des erreurs lors de nos voice Classrooms. J'adore quand tu dis "d'accord" avec ton accent russe, c'est excellent! :D ------------------------------------------------------------ [quote]Alors, je vais ècrire une lettre en français également.[/quote] => je vais [b]également[/b] écrire un email en français you can't call an email a letter in French [quote]Premièrement, je veux suggérer les questions pour le debat de cette semaine (ou la semaine prochaine, si t'as dèja les choisi).[/quote] => débat => si tu [b]les[/b] as déjà choisis ('s' because 'les' precedes the verb) [quote](mon patron est maintenant à la vacation en tout cas). [/quote] => en congé (vacation doesn't exist in French) [quote]C'est bon que tu ne seras pas parler anglais sur Skype.[/quote] => ce n'est pas un problème que tu ne saches pas parler ... [quote]Ce serai difficile pour moi, mais je crois que l'instruction de cette façon est plus efficiente.[/quote] => ce SERA => no comma before mais [quote]Mais ne veux-tu pas pratiquer ton anglais avec quelqu'un de sort que tu n'es pas timide le parler plus?[/quote] => de sorte de ne plus être timide quand tu dois le parler [quote]Lorsque tu me écrivis sur Skype aujourd'hui, je bavardais avec un Canadien phrancophone, mais mon interlocuteur avais la connexion d'internet si lent, que nous ne puovions de communiquer très bien.[/quote] => lorsque tu m'as écrit => francophone => une connexion internet si lent[b]e[/b] => que nous ne pouvions pas très bien communiquer [quote]Je vais dormir à présent, parce que je ne me sens bon encore. Je sais que je me sois trompé beaucoup de temps fréquentement dans cette lettre, mais je vais faire des progrès à français bientôt. [/quote] => no comma before parce que => parce que je ne me sens pas encore [b]BIEN[/b] => que je me SUIS (no subjunctive tense here!) => fréquemment => des progrès EN français => je vais BIENTOT faire des progrès :) Voilà, rien de bien grave. Si tu ne comprends pas quelque chose, n'hésite pas à m'en parler. | |
| Arteum | Friday 08th of April 2005 09:37:41 AM |
| - OK, Mery, that was a useful correction. I should write you in French more often :-) I need more practice. Oh, and I'll try to record me reading something in French for you :-) | |
| Mery | Saturday 09th of April 2005 12:17:06 AM |
| - Hehe oui :D excellente idée! J'attends tes enregistrements avec impatience ;) Je corrigerai tes erreurs ici dans le forum comme ça tout le monde en profite.
A très bientôt! | |
| Arteum | Thursday 21st of April 2005 09:45:57 AM |
| A few phrases to translate - Mery, can you please translate a few expressions for me? I am giving you long phrases for you to better understand the context, but please translate only the fragments which I enclosed within the square brackets. Thank you!
=========================================================== On a enregistré la rythmique. [De plus] (why is it not "du plus"?) on n’avait, (is comma here a mistake?) pas pensé à une chose importante qui était qu’on le pratiquait régulièrement avec les voix... =========================================================== On a réalisé cette rythmique assez vivante [quand même et puis] on l’a gardée vivante. =========================================================== [Vous avez pu] aussi, grâce à la technique, intervenir comme chanteur soliste [tout en] jouant de la batterie. (Is "Vous avez pu" translated as "You could have"? Then the French word order here is different from the English word order.) =========================================================== Faute de temps, on garde quelquefois [ne prise] qui est bonne, en place... A certains moments, je disais à Antoine : « les notes sont justes, le placement est correct, mais ce n’est pas la bonne [prise] ... » (What kind of "prise" is this musician talking about? My dictionary does not give me any good translation ...) =========================================================== Il a recommencé et il s’est rendu [compte qu’il y avait], en effet, un autre placement possible, pas forcément [celui qu’on] attendait mais [celui que] la musique demandait. (I do not understand this phrase at all :-() =========================================================== Au commencement de l’enregistrement [certains n’avaient même pas] l’habitude, véritablement, des micros. =========================================================== | |
| Mery | Thursday 21st of April 2005 08:55:27 PM |
| - Salut! :)
Ok, je vais faire de mon mieux pour traduire ça. [quote][De plus] (why is it not "du plus"?) on n’avait, (is comma here a mistake?) pas pensé à une chose importante qui était qu’on le pratiquait régulièrement avec les voix...[/quote] => de plus = moreover (du plus doesn't exist) => you are right, the comma there is a mistake [quote]On a réalisé cette rythmique assez vivante [quand même et puis] on l’a gardée vivante.[/quote] => quand même in this case means relativement, assez (cette rythmique était assez vivante) => et puis = and then [quote][Vous avez pu] aussi, grâce à la technique, intervenir comme chanteur soliste [tout en] jouant de la batterie. (Is "Vous avez pu" translated as "You could have"? Then the French word order here is different from the English word order.)[/quote] => yes, the word order is different, in French the verbs être and avoir follow the subject => tout en = il faisait deux choses en même temps (il intervenait comme chanteur soliste ET jouait de la batterie en même temps) [quote]Faute de temps, on garde quelquefois [ne prise] qui est bonne, en place... A certains moments, je disais à Antoine : « les notes sont justes, le placement est correct, mais ce n’est pas la bonne [prise] ... »[/quote] => 'ne prise' doesn't mean anything, there's a mistake there, I think they meant 'aucune prise) => 'prise' hmm *-) la bonne prise = le bon enregistrement, la version définitive de l'enregistrement (on ne doit plus recommencer à enregistrer la chanson, l'enregistrement est bon, c'est une bonne prise) [quote]Il a recommencé et il s’est rendu [compte qu’il y avait], en effet, un autre placement possible, pas forcément [celui qu’on] attendait mais [celui que] la musique demandait.[/quote] => se rendre compte que = to realize => celui qu'on attendait = the one which was expected => celui que refers to the word 'placement', it's a way to not repeat this word [quote]Au commencement de l’enregistrement [certains n’avaient même pas] l’habitude, véritablement, des micros.[/quote] => certains n'avaient pas l'habitude = some people (singers?) were not even used to... J'espère que ça peut t'aider à mieux comprendre. Si ce n'est toujours pas clair pour toi, n'hésite pas à me poser à nouveau des questions. À très bientôt! | |
| Arteum | Friday 22nd of April 2005 01:01:16 AM |
| - Mery :-)
So fast and so accurate at explanations! Thank you! Arteum | |
| Mery | Friday 22nd of April 2005 10:22:10 PM |
| - :D C'est toujours avec plaisir.
Si tu as d'autres questions, tu peux continuer à les poster ici. J'y répondrai dès que je peux (à partir de lundi je risque d'être très occupée :(). À demain soir! :) | |
| Arteum | Sunday 24th of April 2005 02:12:58 AM |
| - I noticed that accent grave is not placed above capital A ... Is it over A only or over E and U as well?
Example: At what university do you study? A quelle université étudies-tu? A quelle université étudiez-vous? | |
| Mery | Sunday 24th of April 2005 03:06:18 AM |
| - I have no idea whether we are supposed to place accents over capital letters or not. I think most people don't know how to put the accents on letters using their computers(seriously), so they don't use them. I learnt one month ago how to use accents! Before I just wrote A, E, U and it was alright. No one has ever told me it was wrong. If you try to type either A, E or U in Word it'll remain the same letters. If you type an accent on a capital letter, it's not underligned by Word.
I'm sure it's not a mistake if you write capital letters without accents. If I had to write an essay or something like that, I wouldn't put accents, but here I do it to help French learners. If I write 'A bientôt', some of them might write 'a bientôt' later instead of 'à bientôt'. I'm confused now lol, I'll keep on writing capital letters without accents to be sure it's correct lol. It was a good comment you made :) When we write (with a pen), we never use accents... so I guess you are right. [b]A[/b] ce soir ;) | |
| Arteum | Monday 25th of April 2005 09:03:56 AM |
| Mad Redhood's mother - OK, I was reading the classical fairytale "LE PETIT CHAPERON ROUGE" and the first phrase in it was:
Il était une fois une petite fille de village, la plus jolie qu'on eût su voir : sa mère en était folle, et sa mère−grand plus folle encore. I checked my dictionary and it said: "folle" = fem. of fou - mad, crazy, insane, demented; wild rash, meaningless, foolish; silly, loud, tremendous, excessive. But there is no meaning such as "ill"! Wow, so the mother went crazy and the grandmother went even more crazy ;-) Maybe at the time when the tale was written "folle" meant "ill"? And actually, why is it "qu'on eût su voir", not "qu'on eut su voir"? Arteum | |
| Mery | Monday 25th of April 2005 09:20:20 AM |
| - Salut!
Je vais essayer de répondre à tes questions bien qu'il soit 4h du matin ici. Je n'arrive pas à dormir :( [quote]Il était une fois une petite fille de village, la plus jolie qu'on eût su voir : sa mère en était folle, et sa mère−grand plus folle encore.[/quote] => in this sentence, 'folle' doesn't mean ill. [b]être fou de quelqu'un[/b] means adorer quelqu'un, être prêt à tout pour cette personne etc. DONC sa mère en était folle veut dire que la mère du petit chaperon rouge adorait sa fille, était fascinée par elle etc. et c'est la même chose pour sa grand-mère. On utilise surtout cette expression quand on parle d'une personne amoureuse d'une autre. E.g. = Marc est fou de Virginie, il est vraiment prêt à tout pour elle. J'espère que tu comprends. [quote]And actually, why is it "qu'on eût su voir", not "qu'on eut su voir"?[/quote] => it's called 'un subjonctif plus-que-parfait :D The kind of tense which gives you nightmares. It's only used in stories, so don't worry too much about it. I don't even know le subjonctif plus-que-parfait myself ;) A bientôt! | |
| Arteum | Monday 25th of April 2005 10:14:03 PM |
| - Thanks, Mery :-) That was very useful.
I simply overlooked "en"! Because "en" suggests that "folle" refers to the Red Hood ... "En" is such a difficult word for English speakers! If you overlook it you may read: Il était une fois une petite fille de village, la plus jolie qu'on eût su voir : sa mère était folle, et sa mère−grand plus folle encore. Ha ha ha :-) And ... I never really used this subjonctif plus-que-parfait ... OK, I found it in my dictionary: Plus-que-parfait que j' eusse su que tu eusses su qu' il eût su que nous eussions su que vous eussiez su qu' ils eussent su | |
| Arteum | Friday 24th of June 2005 12:29:56 PM |
| Finally :-) I am back. - Coucou, Mery,
Je ne m'aventurerai pas à écrire un message prolongé parce que c'est un message en français, comme tu peux voir, alors :-) J'allais te demander quelques choses qui sont joint à "La Parure". Qui signifie "par là" dans la phrase suivante? "Il avait un peu pâli, car il réservait juste cette somme pour acheter un fusil et s'offrir des parties de chasse, l'été suivant, dans la plaine de Nanterre, avec quelques amis qui allaient tirer des alouettes, par là, le dimanche." Est-ce que le mot "Soit" au-dessous signifie "So be it"? Il dit cependant: "Soit. Je te donne quatre cents francs. Mais tâche d'avoir une belle robe." Et je ne comprends pas la structure de cette phrase: "Voyons, Mathilde. Combien cela coûterait-il, une toilette convenable, qui pourrait te servir encore en d'autres occasions, quelque chose de très simple?" Pourquoi est-il "Combien cela coûterait-IL", pas justement "Combien cela coûterait"? (Est je ne sais pas si je peux écrire 'pas justement "Combien cela coûterait" '. Peut-être, 'pas justement DE "Combien cela coûterait" ' est correct?) Merci beaucoup :-) Ton Arteum :-) | |
| Mery | Friday 24th of June 2005 07:53:58 PM |
| - Salut!
Je suis bien contente de te revoir dans ce forum :) J'espère que les explications qui suivent vont plus ou moins apporter une réponse à tes questions. [quote]Qui signifie "par là" dans la phrase suivante? "Il avait un peu pâli, car il réservait juste cette somme pour acheter un fusil et s'offrir des parties de chasse, l'été suivant, dans la plaine de Nanterre, avec quelques amis qui allaient tirer des alouettes, par là, le dimanche."[/quote] 'Par là' est utilisé pour éviter de répéter 'dans la plaine de Nanterre'. Par là veut dire la même chose que là-bas. [quote]Est-ce que le mot "Soit" au-dessous signifie "So be it"? Il dit cependant: "Soit. Je te donne quatre cents francs. Mais tâche d'avoir une belle robe."[/quote] Oui, je pense que tu as tout à fait raison [quote]Et je ne comprends pas la structure de cette phrase: "Voyons, Mathilde. Combien cela coûterait-il, une toilette convenable, qui pourrait te servir encore en d'autres occasions, quelque chose de très simple?" Pourquoi est-il "Combien cela coûterait-IL", pas justement "Combien cela coûterait"?[/quote] Hmm je pense qu'il y a quelques problèmes de ponctuation dans cette phrase. En fait, 'combien cela coûterait' et 'combien cela coûterait-il' veulent absolument dire la même chose. Les deux sont corrects. C'est comme si tu comparais: - Combien est-ce que ça coûterait? - Combien ça coûterait? C'est la même chose, sauf qu'une phrase est plus longue que l'autre. Allez, je te laisse. Je vais répondre à ton e-mail maintenant. A plus tard :D Mery | |
| Arteum | Monday 11th of July 2005 10:57:45 AM |
| - Coucou, Mery :-)
J'ai une question très simple pour toi. Comment traduirais-tu les phrases celles-ci: "Je hélai Serval. Il s'en vint de son long pas d'échassier." Je ne comprends point la seconde phrase. Merci pour ton soin. Arteum | |