Return to the FRENCH ArchiveForward to the Current FRENCH Forum

ArteumSunday 30th of January 2005 11:39:48 AM
AU BOUT DE LA NUIT - The next song of "Cebdres de Lune" is not at all famous, but its
lyrics are much more understandable :-) And it does not contain many words,
so I was done with it in 20 minutes. Please check my translation.
Thank you!

AU BOUT DE LA NUIT

Beau
C'est si beau!
Ton corps
Glissant sur ma peau

GOOD
IT'S SO GOOD!
YOUR BODY
SLIDING ON MY SKIN

Chaud
Que c'est chaud!
Ta bouche
Soufflant sur mes mots

HOT
HOW IT IS WARM!
YOUR MOUTH
BLOWING ON MY WORDS

Long
Oh,c'est long!
Le temps
Du dernier frisson

LONG
OH, IT'S LONG!
THE TIME
OF THE LAST SHIVER

Froid
Qu'il est froid!
Ce silence
Qui grelotte en moi

COLD
HOW IT IS COLD!
THIS SILENCE
WHICH SHIVERS ON ME
[I AM SURE I AM TRANSLATING THE LAST LINE WRONG]

Au bout de la nuit
Sans vie, j'm'enfuis
Au bout de l'envie
Tout meurt sans cri

AT THE END OF THE NIGHT
WITHOUT LIFE, I AM RUNNING AWAY
AT THE END OF THE DESIRE
ALL DEAD WITHOUT A CRY

Chut!
Tout est vide
Tout est ride
Suicide

SH! [THAT'S HOW MY DICTIONARY TRANSLATES "chut"]
ALL IS EMPTY
ALL IS WRINKLED
SUICIDE

J't'aime
Oh, je t'aime
Sans toi
Il me reste quoi?

I LOVE YOU
OH, I LOVE YOU
WITHOUT YOU
WHAT RAMAINS FOR ME? [SO SAD :-(]

Au bout de la nuit
Sans vie, j'm'enfuis
Au bout de l'envie
Tout meurt sans cri

J't'aime...

Sunday 30th of January 2005 03:37:26 PM
- ..
queequegSunday 30th of January 2005 08:53:59 PM
- chut = shush (or the sound you make to tell somebody to shut up)

qui grelotte en moi = which makes me shiver,which freezes me (that's what i woul say)
MerySunday 30th of January 2005 10:31:39 PM
- Je ne crois pas que 'qui grelotte en moi' puisse être traduit par 'which makes me shiver'. 'Qui grelotte en moi' représente quelque chose qui vient de l'intérieur...

Je pense qu'il ne faut pas chercher à traduire cette expression de façon précise. Pour moi, 'qui grelotte en moi' veut seulement dire que le silence reste enfui au plus profond de moi même.
queequegSunday 30th of January 2005 11:26:55 PM
- Possible, j'ai pas lu les paroles en entier donc j'ai pris la phrase or context.
Mais même en français je toruve ça bizarre de dire "grelotte en moi",normallement c'est une personne qui grelotte.
Mais c'est vrai que ça peut etre dans le sens faire du bruit , comme les especes de petites cloches qui grelottent:)