|Return to the INDONESIAN Archive||Forward to the Current INDONESIAN discuss|
|aus-helen||Wednesday 16th of February 2005 04:53:39 PM|
|Can someone correct these - I apologise if this post has appeared somewhere else.
here are some sentences I have written (probably wrongly)
can you correct them to give me a better idea of sentence structure.
Kami mempunyai menyenangkan sedali dengan kamu keluarga.
(what i am trying to say) - we have very much fun with you and your family.
Hari ini panas dan matahari dengan napas kecil.
- today is warm and sunny with a small wind.
Saya suami mempunyai mata biru.
- my husband has blue eyes.
Itu kebun lihat indah.
- the garden looks beautiful
|bennylin||Saturday 19th of February 2005 09:34:16 AM|
| - hello, helen.
Your first sentence:
*we have very much fun - kami senang sekali
*with you and your family - bersama dengan Anda dan keluarga Anda
You have come to right approach by translating each word to Indonesian. Most of the time this method is useful to translating non-complex sentence. Some tips for this method:
-if you translating, use only base word first, so if you say
"Kami punya senang se[k]ali dengan kamu sekeluarga"
that sentence is already make sense, even though still need some changes
-then delete words that doesn't sound at the right place, in this case "punya", so the modified sentence become
"Kami senang sekali dengan kamu sekeluarga"
now this sentence is grammatically correct.
-In Indonesian, using proper words to addressing people is important. Let say if you are not very close with the person you're talking to, use "Anda" instead "kamu" for the same word 'you'. But if you feel that you have been close friends, then it is okay to use kamu. No strict rule for this one, but maybe valuable to be remembered.
The next sentence is
*today is warm and sunny = hari ini hangat dan cerah (panas is 'hot', matahari is 'sun')
*with a small wind = dengan angin sepoi-sepoi (napas is 'breath', kecil is 'small', sepoi-sepoi may be an advance level word to learn, but it is used to described wind)
-first approach, almost right. change word per word in this sentence is working perfectly
-second approach, already ordered. everything you translated basically is in order, and make sense. no further modification needed.
*my husband - suami saya (remember, possession always comes last: mata kamu your eyes, mobil kami our car, his house rumahnya (rumah + -nya)
*has blue eyes - mempunyai mata biru [CORRECT]
-the word-per-word translation is perfect
-sentece order is good.
*the garden - kebun itu (particle 'the', 'this', 'that' translated after the word. since no translation for 'the', use 'this' or 'that' instead. 'that' is more common for something not visible)
*looks beautiful - terlihat indah (terlihat = ter- + lihat)
-Again word per word and sentence order are great.
-'lihat indah' doesn't sounds right, that's why we need to change the verb. Indonesian verb is very mutable by adding preffix or postfix. In this sentence because beautiful is the condition of the subject, therefore we use the prefix 'ter-' more about this prefix, postfix things will come soon in another section
1. Kami senang sekali bersama dengan Anda dan keluarga Anda
2. Hari ini hangat dan cerah dengan angin sepoi-sepoi
3. Suami saya mempunyai mata biru
4. Kebun itu terlihat indah
|aus-helen||Monday 07th of March 2005 04:59:23 PM|
|Can someone correct these - Halo Bennylin
I do not know if I have grasped the concept of sentence construction. Could you please correct the sentence below, it may help me understand better the concept.
Ross keberangkatan cruiseship dengan ayah dan saudara perempuan bulan depan.
- Ross is going on a cruiseship next month with his father and sister.
Saya sibuk banyak di pekerjaan . Capek sekali, keperluan hari libur.
- I am very busy at work. Very weary, need a holiday.
Saya Indonesian berbicara tidak bagus.
I do not speak Indonesian very good.
I think I am getting confused with Subject and Object.
|bennylin||Monday 07th of March 2005 06:18:08 PM|
| - I believe with practice you can understand the concept of Indonesian in no time =)
1. Correction: (Pembetulan)
several Phrases need to be straighten first
(beberapa terjemahan perlu diluruskan terlebih dulu)
is going = akan berangkat
on = naik
a cruiseship = kapal pesiar ('a', 'an', and 'the' are not translated in Indonesian)
*his (possession goes after the object)
his father and sister = ayah dan saudara perempuannya
In your translation 'keberangkatan' means 'departure'. Your subject-object order is fine.
(Dalam terjemahan Anda 'keberangkatan' berarti 'departure'. Susunan kalimat Anda sudah benar)
New Translation: (Terjemahan yang baru)
Ross akan berangkat naik kapal pesiar dengan ayah dan saudara perempuannya bulan depan.
-very busy = sangat sibuk (two-words-verb is translated in the same order. very = sangat, busy = sibuk; two-words-noun is translated in reverse order - usually)
-at work - in this sentence means - 'dengan pekerjaan', even though 'at' is translated 'di'
-need = perlu
In your translation, 'sibuk banyak' could means 'busy a lot' which doesn't exist in either language i guess.
The noun 'keperluan' - 'needs' is from the base verb-word 'perlu' - 'need' added the suffix 'ke-an' (ke+perlu+an).
'A holiday' is tricky. do you mean only one day? if you do, then use the translation 'libur sehari' which means one day vacation. If you mean 'I need a vacation / several days off', then you say 'saya perlu libur' or 'saya perlu libur beberapa hari' or 'saya perlu libur dulu' - 'I need to take a vacation first'.
The Subject and Object placed correctly.
Terjemahan yang Baru:
Saya sangat sibuk dengan pekerjaan (saya). (Saya) capek sekali, perlu libur (sehari).
Indonesian = bahasa Indonesia
The Phrases are correct. You can arrange your correct translation in order to make a correct sentence in two ways:
a. Saya bahasa Indonesia tidak berbicara bagus (not recommended, since the order is not Subject, Verb/Predicate, Object. Other than that it could lead the listeners into confusion that you are 'bahasa Indonesia')
b. Saya berbicara bahasa Indonesia tidak bagus. ('Saya berbicara bahasa Indonesia' is the correct order, SPO)
or put the negation 'tidak' before the verb
Saya tidak berbicara bahasa Indonesia bagus.
Recommended Translation: (Terjemahan yang sesuai)
Saya tidak dapat berbicara bahasa Indonesia dengan lancar
I cannot speak Indonesian fluently
Note: if you use the latest translation, people will think that you can actually speaks fluent Indonesian (there is no terms for 'speak Indonesian very good')
Overall Evaluation: (Penilaian keseluruhan)
The pattern of Indonesian Lanugage:
SPO (Subyek, Predikat, Obyek) - (Subject, Verb/Predicate, Object)
SPOK (Subyek, Predikat, Obyek, Keterangan [waktu, tempat, dll]) - (Subject, Predicate, Object, Information [of time, of place, etc])
from your three example, i only found one of them which is not in the correct order of sentence. the other two however, have the problem with the verb translation. As you may know, to learn the Indonesian sentence is much easier than to learn the Indonesian verb structure (with those suffixes, many of them, each can make a completely different meaning).
Keep asking, Helen
Phrasebase. All Rights Reserved.