Return to the INDONESIAN ArchiveForward to the Current INDONESIAN discuss

JackSaturday 17th of April 2004 05:49:11 AM
Idioms/Colloqualisms - I know quite a bit about formal Indonesian, but I would like to learn more colloqualisms and Bahasa Gaul.

'Mencuci Mata'
Lit: Wash Eyes.
Coll: Look around, check people out, window shopping etc.
E.g: Going into the city to Mencuci Mata
bennylinWednesday 21st of April 2004 02:47:10 PM
- hi, i would like to make Phrases from English to Indonesia, but I don't know how.
can you tell me, Jack, because you're the Indonesian administrator here (although not an Indonesian one "P)

i'm a student who currently studying at Seattle, USA.

if you want to know more about BAHASA GAUL, or slank language, i'll try to post here as soon as i remember one ( or more i hope )

JackWednesday 21st of April 2004 10:41:01 PM
- Welcome Bennylin, thanks for posting. From what I understand you can add a translation by going to the Phrases section on the top tool bar then selecting a catagory. Then choose the button as in the pic below:

[img]http://members.iinet.net.au/~ramsa../../images/addtranslation.JPG[/img]

Please ammend my Phrases if incorrect.

As I do not live in Indonesia and are not Indonesian it is hard to keep up with the constant changes in the language.
Thursday 22nd of April 2004 10:19:26 AM
- thanks for your reply.
you can call me benny if you like.

so here is the problem, when i went to translation section, i must choose the language first, right? so i chose native language = English (because there is no Indonesian yet) and language i want to learn = indonesian (actually i can choose 'Bahasa' too. it is also Indonesian)

after that i clicked set language (right?) and then the browser redirect me to the catagories i must select.

the problem occurs when i click 'Add Translation' button, this message is come out:

Thank you for trying to add in a translation, however, you must be a member of the Phrasebase discuss Also, a specialist in English <> Indonesian languages in order to contribute.

because i'm neophyte here, so i think that it happens because i'm not Indonesian moderator, is that right? that only moderator can translate words or phrases?

anyway, nice to meet you Jack. hope that this discuss will be grown big!

NB: if you noticed, my English is not perfect :P, sorry for any inconvenience that may occur when you read my post
bennylinSunday 02nd of May 2004 10:47:03 PM
- colloqualisms in Indonesia usually connected with sense and/or parts of body.

some example:

-"panjang tangan". literally: long-handed. means: a thief. e.g.: he is a "panjang tangan" boy.
-"ringan tangan". literally: light-hand (light >< heavy). means: a person who like to help another. e.g.: i like her because she is such a "ringan tangan" person.
-"besar kepala". literally: big-head. means: arrogant, conceited. e.g.: Tono (an usual name in Indonesia) after been praised became "besar kepala".
-"kepala batu" or "keras kepala". literally: "rock-head" or "hard, solid-head". means: stubborn. e.g.: that kid is very "keras kepala", he didn't want to hear anybody, even his own mother.
-"kepala dingin". literally: cold-head. means: calm. e.g.: this problem must be handled with "kepala dingin".
-... anybody want's to read more?
JackMonday 03rd of May 2004 01:28:29 AM
- The way I was taught to structure Indonesian sentences was [NOUN][ADJECTIVE]

e.g Kepala Besar, instead of Besar Kepala.

Since you seem to have a bit of experience could you please elaborate?
bennylinMonday 03rd of May 2004 11:40:08 PM
- well... what i'm explained here are phrases that we (indonesian, especially student) use to have a conversation. sometimes rule doesn't matter anymore. so, in this case, Jack maybe right. Kepala Besar instead of Besar Kepala. but... another thing, if i said Kepala Besar, it means literally Big Head, instead of arrogant, while Besar Kepala is more likely to be a colloqualisms (it is what we're talking here, right?) so... for a arrogant person i prefer to say "Besar Kepala".
JackTuesday 04th of May 2004 06:34:10 AM
- Thanks for summing that up.
JackMonday 28th of June 2004 04:26:06 AM
- 'Mencuri Waktu'
Lit: Steal time.
Coll: Take some time.
E.g: Saya perlu mercuri waktu untuk belajar.

'Kasih Hantam'
Lit: Give Whack.
Coll: Do without consideration, let it ride.
E.g:
P1: Saya harus belajar untuk ujian besok...
P2: Jangan khwatir, kasih hantam......
bennylinSunday 01st of August 2004 11:46:10 PM
- 1. Mencuci Mata
2. Panjang Tangan
3. Ringan Tangan - can also refer to people who like to hit other people (usually husbands - wife)
4. Besar Kepala
5. Keras Kepala / Kepala Batu
6. Kepala Dingin
7. Mencuri Waktu
8*. Kasih Hantam

now we continue..

9. Keras Hati
Lit: solid-heart
Coll: (same as Keras Kepala)

9. Besar Hati
Lit: big-heart , big hearted
Coll: happy, proud
E.g.: Setelah Joni menerima hasil ujian, ia menjadi besar hati. (After Johny received his grade, he became proud)

10. Kecil Hati / Tawar Hati
Lit: small-heart , small hearted ("tawar" can means Without Taste, other than Bargaining)
Coll: afraid, doubt
E.g.: Jangan kecil hati, saya tahu kamu pasti dapat memecahkan persoalan tersebut (Don't be afraid, i know you can solve that problem)

10. Hati Kecil
Lit: heart-small, little heart
Coll: your sense, what your heart says
E.g.: Hati kecilku berkata bahwa ia tidak berbohong (My heart saying that he is not lying)

11. Tinggi Hati
Lit: high-heart
Coll: arrogant
E.g.: Deni adalah anak yang tinggi hati, hal itu terjadi karena ia adalah anak seorang pengusaha kaya (Danny is an arrogant kid because he is a rich businessman's son)

12. Rendah Hati
Lit: low-heart
Coll: polite
E.g.: Bapak Simatupang orang yang rendah hati, karena dia tidak suka dipuji untuk perbuatan baiknya (Mr. Simatupang is such a good person, because he do not like people to be praised by his good deeds)

13. Rendah Diri
Lit: low-self
Coll: lack of confident, inferiority complex
E.g.: Ia menjadi rendah diri sejak kecelakaan yang membuatnya kehilangan kedua kakinya (She became lack of confident since the accident that made her lost her legs)

14. Makan Hati
Lit: eat-heart, eating heart
Coll: become sad because of what other person did
E.g.: Sang ibu makan hati karena anaknya menjadi pecandu narkoba (The mother become sad because her son is a drug user)

15. Makan Angin / Cari Angin
Lit: eating wind / looking for wind
Coll: walking around (usually after stay inside building for too long)
E.g.: Di dalam panas sekali, saya mau keluar cari angin dahulu (It is very hot in here, I'm going out for walking)

16*. Makan Tanah
Lit: eating soil
Coll: suffer because of hungriness and starvation
E.g.:

17. Makan Waktu
Lit: eating time
Coll: needs some extra time to finish
E.g.: pekerjaan ini makan waktu banyak. mungkin minggu ini belum bisa selesai (This task needs a lot of time. I don't think we can finish it this week)

18*. Cakap Angin
Lit: speak-wind
Coll: speaking nonsense
E.g.:

19. Kamar Kecil
Lit: room-small , small room
Coll: water closet, toilet
E.g.:
Siswa: Pak Guru, saya minta ijin pergi ke kamar kecil dulu
(Student: Teacher, excuse me to go to the toilet)



* is not very common
JackMonday 02nd of August 2004 04:27:46 AM
- 20. Omong Kosong
Lit: Classroom Zero
Coll: Make small talk, talk nothing, etc.

Ayuh, jangan omong kosong! Menyelesaikan tugas-tugas Anda.

P.s Bennylin fantastic work with your long list.

bennylinTuesday 03rd of August 2004 12:39:18 AM
- it was nothing :p

21. sapu tangan (a famous one for introducing an idiom)
Lit: broom-hand
Coll: handkerchief
E.g.: Susi membeli saputangan (sometimes it becomes one word) di pasar tradisional
(Suzy bought a handkerchief at a traditional market)

22. rumah makan (also famous)
Lit: house-eat, house that eat
Coll: restaurant
E.g.: Bung Hatta merayakan ulang tahun di sebuah rumah makan
(Mr. Hatta celebrated his birthday at a restaurant)
kinouSunday 10th of October 2004 09:42:58 PM
Different perspective here - [quote]Originally posted by Jack


20. Omong Kosong
Lit: Classroom Zero
Coll: Make small talk, talk nothing, etc.

Ayuh, jangan omong kosong! Menyelesaikan tugas-tugas Anda.

P.s Bennylin fantastic work with your long list.
[/quote]

As Indonesian I feel that omong-kosong is more suitable translated as NONSENSE! or BULLSHIT!

Such as in a heated arguments ppl would say" Ah, pemerintah hanya omong kosong!" and "omong kosong kamu!"
The meaning are "Ah, the government is only talking nonsense!" and "You are talking bullshit!".

See the difference? When you are reffering to third party is NONSENSE but toward second party it is CRAP, BULLSHIT, etc.

Happy learning.
JackMonday 11th of October 2004 06:58:22 AM
- Thanks for that kinou. It's really good to have some input from native speakers.