Return to the INDONESIAN ArchiveForward to the Current INDONESIAN discuss

CincinMenteriMonday 26th of April 2004 03:53:48 AM
whats the difference - can someone please tell me the main difference between indonesian and malay!
JackMonday 26th of April 2004 11:42:38 AM
- From what I understand the only difference is some of the words, words become colloqualised to a certain language. The structure and make up of sentences is the same from what I know.

Can anyone elaborate further?
bennylinWednesday 28th of April 2004 11:47:29 AM
- well,
first of all, i see that you are born and raised in United Kingdom, CincinMenteri (which mean 'Minister's Ring' in Indonesian), and you want to learn Indonesia now.

second, i myself never learn Malay languange (i'm Indonesian), but i'm sure that if i went to Malaysia, i would be able to communicate with Malay people using my Indoesian. I don't know the basic difference, but i heard that Indonesian is a derivative language from Malaysia, and for modern Indonesian and Malay now, there are only slight difference (and usually people from both country make jokes of those difference).

What i can tell you, CincinMenteri, is that Indonesian 'borrowed' a lot of English terms nowadays, usually the base word, which has been adjusted with Indonesian pronounciation. While Malay Language translated almost all English verb to the closest meaning in Malay language. Is my explanation sufficient enough, CincinMenteri?
govind917Wednesday 28th of April 2004 11:55:46 AM
Difference between Malay and Indonesian - Malay (Bahasa Malaysia) is the national language of Malaysia and Indonesia (Bahasa Indonesia) is the naitonal language of Indonesia. I speak Malay but can easily understand most of what I read and hear in Indonesian. Pronunication and spelling vary somewhat, as do certain words, and all these partly also because of different colonial histories of both countries (respectively Britain and Netherlands).

The difference is about equivalent to that between French spoken in France and Quebec, or Portuguese spoken in Portugal and Brazil.

Cheers

Govind
ggn917@cox.net
JackMonday 03rd of May 2004 03:44:15 PM
- Yes, Govind is quite correct with respects to the Brittish influence in Malaysia and the Dutch influence in Indonesia.
CincinMenteriMonday 03rd of May 2004 04:20:01 PM
thanks - malaysia is my favourite place in the whole world and i'm dead interested in learning indonesian at university, alongside french. currently i'm doing an online course for beginners :). it's a beautiful language :)
bennylinTuesday 04th of May 2004 02:08:01 PM
- does anyone know that Indonesian alphabet almost 95% same as Dutch alphabet?
kevindingMonday 05th of July 2004 02:33:18 PM
- just like the difference between American English and British English, is that right?
bennylinTuesday 06th of July 2004 12:05:27 PM
- um, well..
i said only the alphabet (and its pronounciation), not the language, actually. the language is derived from Malay language. so in this case, the difference between Indonesian Language and Malaysian Language is just like American and Britis English (that's just a raw guess)
eurasianaWednesday 01st of September 2004 10:21:31 PM
- actually the pronounciation is a little different. for instance the c in indonesian is as u know pronounced like tj, whereas in dutch it is pronounced something like in english 'say'. the g also has a different sound, in indonesian you say it in a soft way, like the g in english you would say 'great', and in dutch you say it is pronounced with a deeper sound, im not sure how to explain that, you'd have to hear it. also the j and the u are different. in indonesian the j is pronounced as dj, and in dutch it is pronounced like the y in english 'yawn'. the u in indonesian is pronounced as oe, or oo in english, and in dutch it is pronounced in a different way, i cant find an english sound that describes it sorry. hope i helped anyway :)
xolangWednesday 27th of October 2004 06:28:04 AM
Menurutku - I grew up in Jakarta and have Bahasa Indonesia as mother tongue. I watched Malay films a couple of times and read Malay on product packings from Malaysia, and I had problems in both cases. I could understand ca. 88% of written Malay, but I had a hard time trying to understand the colloquial Malay. I'm sure, though, that I would need not much time to get used to it. I just haven't been exposed enough to Malay.
bennylinTuesday 23rd of November 2004 11:31:09 AM
- i think the difference somewhat is similar with the difference between Brazillian Portuguese - Portugal Portuguese.

as far as i know, Indonesian borrowed much more foreign words. most of the borrowed word are not translated literally, instead they are adopted with Indonesian dialect.

i don't know about malaysian language in this matter
phobia_ctFriday 04th of March 2005 09:13:58 PM
a malaysian point of view - my mother tongue is malay, and my opinion is dat formal malay and formal bahasa indonesia is more mutually intelligible compared to conversational malay and conversational bahasa indonesia... i browse through some indonesian article on the web (formal indonesian) and i can understand 80% of what is said... but when my indonesian friend spoke to me in indonesian... he was like speaking latin (prolly due to his jakarta accent)... n not to mention that formal malay and conversational malay itself varied quite a lot in terms of grammar and pronunciation.. n i reckon that this should be the case for bahasa indonesia as well
phobia_ctFriday 04th of March 2005 09:23:24 PM
about foreign loan word - yeah i noticed that malay is also heavily borrowing foreign word (esp english) ... and the loan words have different structures compared to bahasa indonesia... say;
quality
malay: kualiti
indonesia: kualitas

i guess it's due to different colonial history as said by govind 917...