Return to the ITALIAN ArchiveForward to the Current ITALIAN discuss

carla1604Tuesday 29th of March 2005 08:13:09 PM
Translating a story - Hi everyone, :)

Here is a joke in English and its Italian translation (made with Google).
What you have to do is to correct Google’s mistakes and put the joke in good Italian.
A tip: forget passato remoto… when telling jokes Italians use present tense.

Ciao a tutti,

Ecco una barzelletta in inglese e la traduzione italiana fatta automaticamente con Google.
Dovete correggere gli errori di Google e riscrivere la barzelletta in italiano corretto.
Un consiglio: lasciate perdere il passato remoto…iIn italiano per raccontare le barzellette si usa il presente.

Carla :D


The School Report

Son: "Daddy, I have to write a special report for school, but I don't know what Politics is."

Father: "Well, let's take our home as an example. I am the bread-winner, so let's call me Capitalism. Your Mum is the administrator of money, so we'll call her Government. We take care of your need, so let's call you The People. We'll call the maid the Working Class and your brother we can call The Future. Do you understand son?"

Son: "I'm not really sure, Dad. I'll have to think about it."

That night awakened by his brother's crying, the boy went to see what was wrong. Discovering that the baby had seriously soiled his diaper, the boy went to his parents' room and found his mother sound asleep. He went to the maid's room, where, peeking through the keyhole, he saw his father in bed with the maid. The boy's knocking went totally unheeded by his father and the maid, so the boy returned to his room and went back to sleep.

The next morning he reported to his father.

Son: "Dad, now I think I understand what Politics is."

Father: "Good son! Can you explain it to me in your own words?"

Son: "Well Dad, while Capitalism is screwing the Working Class, Government is sound asleep, the People are being completely ignored and the Future is full of shit."


Il Rapporto Della Scuola

Figlio: "daddy, devo scrivere un rapporto speciale per la scuola, ma non conosco che cosa la politica è."

Padre: "bene, prendiamo la nostra sede come esempio. Sono il pane-vincitore, in modo da denominiamolo il capitalismo. Il vostro mum è il coordinatore di soldi, in modo da denomineremo il suo governo. Prendiamo la cura del vostro bisogno, in modo da denominiamoli la gente. Denomineremo la domestica il codice categoria di funzionamento ed il vostro fratello che possiamo denominare il futuro. Capite il figlio?"

Figlio: "non sono realmente sicuro, dad. che dovrò pensare a questo proposito."

Che la notte si è svegliata dal suo fratello che crying, il ragazzo è andato vedere che cosa era errato. Scoprendo che il bambino aveva sporcato seriamente il suo diaper, il ragazzo è andato alla stanza dei suoi genitori ed ha trovato il suo suono della madre addormentato. È andato alla stanza della domestica, in cui, peeking attraverso il buco della serratura, ha visto il suo padre in base con la domestica. La bussata del ragazzo è andato completamente ignorata dal suo padre e dalla domestica, in modo da dal ragazzo restituito alla sua stanza ed è andato di nuovo a sonno.

La mattina prossima ha segnalato al suo padre.

Figlio: "dad, ora penso che capisca che cosa la politica è."

Padre: "buon figlio! Potete spiegarli a me nelle vostre proprie parole?"

Figlio: "il dad buono, mentre il capitalismo sta avvitando il codice categoria di funzionamento, governo è addormentato sano, la gente completamente sta ignoranda ed il futuro è pieno di shit."

jeffphillyWednesday 30th of March 2005 08:56:19 PM
- ok..I tried...i think some of my changes were unnecessary, but..

..all the bold characters showing changes were erased when i pasted this into the post...can anyone help? how do you maintain the bold characters?


Il Rapporto Della Scuola

Figlio: "Bobbo, devo scrivere un rapporto speciale per la scuola, ma non conosco la politica."

Padre: "Beh, prendiamo la nostra casa come (?per) esempio. Sono il pane-vincitore, mi denominiamo (chiamiamo?) il capitalismo. Tua mama è il coordinatore di soldi, quindi, la denominiamo il governo. Ci curiamo di te, ti denominiamo la gente. Denominiamo la domestica la classe operaia, ed il tuo fratello possiamo denominare il futuro. Capisci mio figlio?"

Figlio: "non sono proprio sicuro, papi. Ho bisogna di pensarne."

Quella notte svegliato dai urli di suo fratello, il ragazzo è andato vedere che cosa era errato. Scoprendo che il bambino aveva sporcato seriamente il suo diaper, il ragazzo è andato alla stanza dei suoi genitori ed ha trovato il madre dormendo profundamente. È andato alla stanza della domestica, in cui, Guardando furtivamente attraverso il buco della serratura, ha visto il suo padre a letto con la domestica. La bussata del ragazzo è andato completamente ignorata dal suo padre e dalla domestica, (allora?) cosi’ il ragazzo e’ ritornato alla sua stanza ed si e’ addormentato di nuovo.

La prossima mattina, ha segnalato (?riportato) al suo padre.

Figlio: "dad, ora penso di capire che cos’e’ la politica."

Padre: "buon figlio! Puoi spiegarmela nelle tue proprie (proprio?) parole?"

Figlio: "Beh Bobbo, mentre il capitalismo sta avvitando la classe operaia, governo è addormentato sano, la gente sta completamente ignorata, ed il futuro è pieno di merda."

carla1604Friday 01st of April 2005 07:47:57 PM
- Good, Jeff,
No doubt, that’s better than Google translation…though, it still sounds artificial.
I colored in blue the sentences or words that need to be revised. By the way, to set bold, underlined, italic characters or colors you have to add BB codes to your text (see the faq section: “what are BB codes? at [url]http://www.phrasebase.c../../discuss/index.php?action=faq#bbcodes[/url]).

Il [color=blue]Rapporto[/color] Della Scuola

Figlio: "[color=blue]Bobbo[/color], devo scrivere un [color=blue]rapporto speciale[/color] per la scuola, ma non conosco la politica."

Padre: "Beh, prendiamo la nostra casa come esempio. Sono il "[color=blue]pane-vincitore[/color], mi [color=blue]denominiamo[/color] (chiamiamo?) il capitalismo. Tua mama è il [color=blue]coordinatore di soldi[/color], quindi, la [color=blue]denominiamo[/color] il governo. Ci curiamo di te, ti [color=blue]denominiamo[/color] la gente. [color=blue]Denominiamo[/color] la domestica la classe operaia, ed [color=blue]il tuo fratello[/color] possiamo [color=blue]denominare[/color] il futuro. Capisci mio figlio?"

Figlio: "non sono proprio sicuro, papi. [color=blue]Ho bisogna di pensarne[/color]."

Quella notte svegliato [color=blue]dai[/color] urli di suo fratello, il ragazzo è andato vedere che cosa [color=blue]era errato[/color]. Scoprendo che il bambino aveva sporcato seriamente il suo [color=blue]diaper[/color], il ragazzo è andato alla stanza dei suoi genitori ed ha trovato il madre [color=blue]dormendo profundamente[/color]. È andato alla stanza della domestica, in cui, guardando furtivamente attraverso il buco della serratura, ha visto [color=blue]il suo[/color] padre a letto con la domestica. La bussata del ragazzo [color=blue]è andato [/color] completamente ignorata dal suo padre[/color] e dalla domestica, cosi’ il ragazzo e’ ritornato alla sua stanza ed si e’ addormentato di nuovo.

[color=blue]La prossima mattina[/color], [color=blue]ha segnalato (?riportato) [/color] al suo padre.

Figlio: "dad, ora penso di capire che cos’e’ la politica."

Padre: "buon figlio! Puoi spiegarmela [color=blue]nelle tue proprie (proprio?) parole? [/color]"

Figlio: "Beh [color=blue]Bobbo[/color], mentre il capitalismo sta [color=blue]avvitando[/color] la classe operaia, governo è [color=blue]addormentato sano[/color], la gente [color=blue]sta completamente ignorata[/color], ed il futuro è pieno di merda."

:)
Suggestions:
1) The expressions “rapporto speciale”, “pane-vincitore” and “coordinatore di soldi”,”che cosa era errato”, “addormentato sano”,”prossima mattina”, ”nelle tue proprie parole” don’t make much sense or are not used in italian. Try to find other ones.
2) The verbs Denominare, curare, segnalare, avvitare are not appropriated to the context
3) the words “padre”, madre, figlio, if preceeded by a possessive adjective don’t require the determinative article(il suo padre => suo padre)
4) "Diaper" = pannolino
5) This may sound strange, but in italian present tense is used for telling jokes.

Carla :D

carla1604Sunday 10th of April 2005 06:45:15 PM
- Ciao a tutti, :)

Here is my Italian translation.

Carla

La relazione.

Figlio: "Papà, devo scrivere una relazione per la scuola, ma non so che cos’è la politica."

Padre: "Bene, prendiamo la nostra casa come esempio. Io sono quello che guadagna il pane (or: io sono quello che mantiene la famiglia), facciamo finta che io sia il capitalismo. La mamma amministra i soldi, facciamo finta che sia il governo. Noi ci prendiamo cura di voi, vi chiameremo la gente. Chiameremo la domestica la classe lavoratrice e vostro fratello il futuro. Capisci figlio mio?"

Figlio: "Non sono proprio sicuro, papà. Devo pensarci su."

Quella notte il ragazzo, svegliato dagli urli del fratello, va a vedere che cosa sta succedendo. Vedendo che il bambino ha il pannolino sporco, va nella stanza dei genitori e trova la madre che dorme profondamente. Va alla stanza della domestica e, sbirciando dal buco della serratura, vede suo padre a letto con la domestica. Il ragazzo bussa ma viene completamente ignorato dal padre e dalla domestica, così ritorna nella sua stanza e si rimette a dormire
La mattina seguente riferisce al padre:

Figlio: "Papà, ora penso di capire che cos’è la politica."

Padre: "Bravo figlio! Puoi spiegarmelo a parole tue?"

Figlio: "Bene papà, mentre il capitalismo fotte la classe lavoratrice, il governo dorme profondamente, la gente viene completamente ignorata ed il futuro è pieno di merda."

jeffphillySunday 10th of April 2005 08:04:44 PM
New Joke - that was a hard one! good joke though!!! we should try another one :) ...maybe to start without the translation from google since it is so misleading:

un scherzo sugli avvocati:

Improvements in Hell

An engineer died and ended up in Hell. He was not pleased with the level of comfort in Hell, and began to redesign and build improvements. After a while, they had toilets that flush, air conditioning, and escalators. Everyone grew very fond of him.

One day God called to Satan to mock him, "So, how's it going down there in Hell?"

Satan replied, "Hey, things are great. We've got air conditioning and flush toilets and escalators, and there's no telling what this engineer is going to come up with next."

God was surprised, "What? You've got an engineer? That's a mistake. He should never have gotten down there in the first place. Send him back up here."

"No way," replied Satan. "I like having an engineer, and I'm keeping him."

God threatened, "Send him back up here now or I'll sue!"

Satan laughed and answered, "Yeah, right. And just where are YOU going to get a lawyer?"


jeffphillyMonday 11th of April 2005 07:36:10 AM
- Here's a try at it:

Miglioramenti Nell’Inferno

Un ingegnere muore e finisce nell’Inferno. Non gli piace il modo di comforta’ nell’Inferno, e comincia a disegnare di nuovo e construisce dei miglioramenti. Dopo un po’, ci sono gabinetti tirante l’acqua, condizionamento d’aria e scale mobile. A Tutti piace l’ingegnere.

Un giorno, Dio chiama a Satana per scherzare. “Allora, come va laggiu’ nell’Inferno?”

Poi Satana dice, “Tutto va bene. Ora ci sono condizionamento d’aria, gabinetti tirante l’acqua e scale mobile, chissa quello che fare prossimo.”

Dio e’ sorpresa, e dice “Che? Avete un ingegnere? E’ un sbagliato. Non avrebbe mai dovuto andare laggiu’ in primo luogo. Mandalo qui.”

“Neanche per idea!”, risponde Satana. “Mi piace avere un ingegnere qui, e lo tiene per se’ ”.

Minacciando, Dio dice “Mandalo subito o citero’ in giudizio.”

Ridendo, Satana risponde “Davvero? Esattamente dove ottenerai TU un avvocato?”

carla1604Monday 11th of April 2005 06:44:15 PM
- Hi Jeff,

Your translation is quite good, there are very few mistakes.

Nell’inferno => All’inferno – for places we mostly use the “a” preposition: “vado a Roma”, “abito a Roma”... “in” is used in particular cases: “in Italia”, “in cucina”, “in salotto”. Hard to explain…
Comfortà – This word doesn’t exist. In Italian we often use the English “comfort”, but I like better to use the italian “comodità”.
gabinetti tirante l’acqua => gabinetti che scaricano l’acqua (better: gabinetti che scaricano bene, gabinetti che funzionano). Present participle is very little used in Italian.
chiama a Satana => chiama Satana (no preposition)
E’ un sbagliato => E’ uno sbaglio (sbagliato is an adjective)
Lo tiene per sé => Lo tengo per me (direct dialog)
Citerò in giudizio => Ti citerò in giudizio (with citare in giudizio the pronoun is required)

Here is my translation. It’s not very literal, but it’s how an Italian speaker would likely tell that joke.

Notice the idioms:
prendere in giro (also: beffare, canzonare) = to mock
inventarsi = to think up (inventare used as verbo intransitivo pronominale is very colloquial)

Miglioramenti all’inferno

Un ingegnere muore e va all’inferno. Ritenendo che l'inferno non sia abbastanza confortevole, comincia a progettare e realizzare miglioramenti. Dopo un po’ di tempo i gabinetti funzionano, vengono installati l’aria condizionata e le scale mobili. Tutti sono entusiasti di lui.

Un giorno Dio chiama Satana per prenderlo in giro: “Allora, come vanno le cose laggiù all’inferno?”

Satana risponde: “Alla grande! Abbiamo l’aria condizionata e le scale mobili e i gabinetti che funzionano… e non ti dico che cos’altro si sta per inventare quell’ingegnere!”

Dio è sorpreso: “Che cosa? Avete un ingegnere? Ci deve essere un errore. Non avrebbe mai dovuto venire laggiù. Rimandalo subito qui in paradiso”.

“Neanche per sogno” risponde Satana. “Mi piace avere un ingegnere e me lo tengo”.

Allora Dio minaccia: “Rimandalo subito qui o ti faccio causa!”

Satana risponde ridendo: “Ah sì? E TU, dove troverai un avvocato?”


Tuesday 12th of April 2005 04:28:51 AM
- :) thanks Carla ...funny joke..apologies to all the lawyers out there (not really!! ;) )
jeffphillyTuesday 12th of April 2005 04:32:14 AM
- :) thanks Carla

good joke (apologies to all the lawyers out there...not really!! ;) )