Return to the JAPANESE ArchiveForward to the Current JAPANESE discuss

musicmakerSaturday 27th of November 2004 11:39:16 PM
bishoujo senshi - Ok, I'm sure we've all seen it in English, just post-transformation, the little speech that ends, "In the name of the moon, I will punish you!"

I only really like watching them in Japanese- granted, I have to read the subtitles, but somehow it's better in Japanese. My problem is that I can't identify exactly what is being said! The subtitle translation goes:

"For love and justice! Pretty soldiers in sailor suits!
Sailor Moon! (and then 'Sailor Chibi Moon!' depending on the season)
In the name of the moon, I will punish you!"

This is what I think I am *hearing*- brackets indicate I'm not familiar with the word and am unsure of the romaji spelling, and the hyphens mean a word is missing:

"Ai to [seigi] no!
Seeraa [su] bishoujo senshi!
Seeraa Muun! (Seeraa Chibi Muun!)
[Kini] [kawa] [te]
--- kyo!"

I canNOT be the only Sailor Moon freak out there... somebody help me!

PS- I know the romaji spellings for "sailor" and "moon" look retarded- I just transcribed it directly from the katakana at the start of my DVD.
tomokaSunday 28th of November 2004 02:40:09 PM
- "In the name of the moon, I will punish you!"
= "Tsuki ni kawatte oshioki yo!" in Japanese :D

Tsuki = moon
~ni kawatte = in the name of, or in someone's place
oshioki = punish
("oshioki" is the word for children, for example,
mother or teacher(normally women use the word) would
shout to children:
"oshioki yo!" (when children do mischef).

MakiMonday 29th of November 2004 09:57:14 PM
- [quote]Originally posted by musicmaker
My problem is that I can't identify exactly what is being said! The subtitle translation goes:

"For love and justice! Pretty soldiers in sailor suits!
Sailor Moon! (and then 'Sailor Chibi Moon!' depending on the season)
In the name of the moon, I will punish you!"

This is what I think I am *hearing*- brackets indicate I'm not familiar with the word and am unsure of the romaji spelling, and the hyphens mean a word is missing:

"Ai to [seigi] no!
Seeraa [su] bishoujo senshi!
Seeraa Muun! (Seeraa Chibi Muun!)
[Kini] [kawa] [te]
--- kyo!"[/quote]

I have never seen this animation, but considering the subtitle translation and what you heard, it must be

"Ai to seigi no!
Seeraa fuku bishoujo senshi!
Sailor Moon! (Sailor Chibi Moon!)
Tsuki ni kawatte oshioki yo!"

I hope this would be of help ;)
musicmakerFriday 03rd of December 2004 05:27:50 AM
- AWESOME. Arigatou gozaimasu, minna-san! I am a very happy girl.

BTW- I speak French. Not fluently, but if anyone needs help...
tomokaSaturday 04th of December 2004 02:09:52 PM
- konnichiwa musicmaker-san!

minna san ---> minasan :)
we say "minna, arigatou!(Thanks, everyone!) but
when you add '-san', it's better to say "mina-san!"

just a little tip ;)

matane~!(a bientot~)

kyokiruFriday 31st of December 2004 01:43:03 PM
- I have one of the soundtrack CDs and I am pretty sure that "Ai to seigi no" is actually "Ai no senshi (o/no/yo..not sure)". But the name of the song is "ai no senshi", which roughly means "love soldier". I'm not quite sure about the rest. Hope that helped.
kyokiruFriday 31st of December 2004 01:46:59 PM
- Ok, I just looked the song up and this is what it said:

nee watashi-tachi yarukkyanai ne
onna no ko no junjou misete yaru no yo
nani ga nan de mo ganbaranakutcha
mune ni chikau ai no senshi yo

the translation below it reads:

Come on, it's up to us do this.
We'll show them the pure hearts that girls have!
We must persevere in everything we do.
Vowing in our hearts, soldiers of love!

So, I'd bet that she probably said "Ai no senshi". Maybe that helps. Maybe I am waaay off. But I tried. ^_^
musicmakerSaturday 15th of January 2005 05:23:48 AM
- I'm thinking the original translation was correct, because wouldn't "ai to seigi no" match up with "for love and justice"? "seigi" is "justice", right?
kyokiruSunday 30th of January 2005 10:56:35 AM
- Now that I go back to your post again, I saw you put that it was the sub translation. That part I didn't see, so yeah, I would say the original translation is right. *Has selective seeing from time to time*