Return to the JAPANESE ArchiveForward to the Current JAPANESE discuss

tomokaWednesday 08th of June 2005 07:52:53 PM
Let's keep a diary! - in English and also in Japanese - ともか の 日記(にっき)1

アメリカからの 交換留学生(こうかんりゅうがくせい)が 家(いえ)に 泊(と)まっていた。
忙(いそが)しかったが、とても たのしかった。

Tomoka's diary 1

An exchange student from America stayed at our house.
I had been busy but it was a lot of fun.
Benjamin FerreiraWednesday 08th of June 2005 09:30:16 PM
- わたしはひらがなをべんくよしました
watashiwa hiraganawo benkyoushimashita
I've learnt hiragana
tomokaSaturday 11th of June 2005 07:57:25 PM
- Konnichiwa Benjamin-san,

I've learnt = べんきょう しました not べんくよ :)

ganbatte kudasai!

tomoka
PsySaturday 11th of June 2005 10:30:17 PM
- [quote]Regarding

昨日(きのう)、交換留学生(こうかんりゅうがくせい)とのお別(わか)れパーティーがあった。
彼(かれ)がいなくなると、寂(さび)しくなるだろう。
[/quote]
「との」is kinda difficult to translate fluidly into English. と is "with" and の describes it as the student's farewell party. You understand the meaning well though, laxxy, so give yourself a pat on the back.

Regarding the second sentence, you're also correct-- though why it means that is still a bit foggy, eh? This one is a bit more complex, but don't fret. 彼が is easy enough, but what is いなくなると? No kanji to (ironically) help out there. いなく comes from いない, meaning roughly "isn't here." なる means "become," so いなくなる means "to become not here." と is a logical if/when, so 「彼がいなくなると」means "if/when he becomes not here," or very loosely "after he leaves." 寂しい is "lonely" and なる is still "become," so 「寂しくなる」is "become lonely." People tend to say だろう when they're supposing something to themselves, so it's almost the colloquial equivalent to でしょう. Putting it all together, we get 「寂しくなるだろう」"I'll probably become lonely" or, a more accurate translation in meaning, "(perhaps) I'll miss him."

「彼がいなくなると、寂しくなるだろう。」 Note that 彼 is taking が here, so we're not talking about him being lonely. The unstated topic is tomoka-sensei. Differentiating は and が is one of the most difficult obstacles for English learners to overcome, so try to get a feel for it!
RionSaturday 11th of June 2005 10:54:29 PM
- こんにちは皆さん!
Hey everyone!

昨日は僕の最後の日本語の試験でした。とても嬉しいですよ!
Yesterday I had my last Japanese exam. I'm so happy!
しかし、今、僕は成績の為に待たなければなりませんでしょうね。
However, now I have to wait for the results...
大学で日本語やフランス語やスペイン語を勉強したいので、いい成績が欲しいです。さ---て、僕は間違っていたら訂正して下さい。
Because I want to study Japanese, Spanish and French at Uni I need good grades. Ok, well, please correct my mistakes.

じゃまた、
See you later,
リオン
Rion
laxxySaturday 11th of June 2005 11:53:44 PM
- [quote]
「との」is kinda difficult to translate fluidly into English. と is "with" and の describes it as the student's farewell party.
[/quote]

yes, i thought it meant smth like "交換留学生と 交換留学生の" but that would sound ugly.

it is now obvious that I need to learn more of those small hiragana words... kanji words are easier because i can just look the ones i do not know up in a dictionary, but the hiragana words kinda stick together because there are usually no spaces and its hard to recognize the boundaries sometimes...
tomokaWednesday 15th of June 2005 08:17:09 PM
- 昨日(きのう)、交換留学生(こうかんりゅうがくせい)とのお別(わか)れパーティーがあった。
彼(かれ)がいなくなると、寂(さび)しくなるだろう。

We had a farewell party with exchange students yesterday.
We'll miss him.

.....
I didn't mention about the subject WE or I in Japanese, but I meant WE.
I also didn't mention about "a student" or "students", but
there were lots of exchange students at the farewell party.
In the second sentence, I didn't mention the subject I or We, but I meant WE(my husband and I).

tomoka :)



tomokaThursday 16th of June 2005 07:54:39 PM
- リオンさん、

しかし、今、僕は試験の結果を待たなければなりません。
However, now I have to wait for the results...

:)

tomokaSaturday 25th of June 2005 01:56:19 PM
- ともかの日記3

今日(きょう)は、生(い)け花(ばな)の試験(しけん)があった。
95点(きゅうじゅうごてん)を取(と)って、嬉(うれ)しかった。

Tomoka's diary 3

Today I took an exam of ikebana.
I took 95/100, I was very happy.


PsyWednesday 06th of July 2005 06:36:51 AM
- ともかの日記 4
梅雨のシーズンなのに、今日はとてもいい天気です。
あまり暑くならないといいなぁ。。。
(loosely) The weather has been great even though it's the rainy season. But it'd sure be nice if it didn't get so hot...

のに means "in spite of." The な(のに) can be thought of a substitute for だ, because you can't use だ here. あまり暑くならないと is loosely "if it wouldn't become hot so often." 暑く comes from 暑い, and ならない comes from なる. The nuance here is いいなぁ, meaning "it's good," "it's good (if it wouldn't become hot so much)," but here なぁ expresses the desire for circumstances different from the present. Like "it'd be nice if (even though it isn't)." Almost a grammatical sigh.

Casual feminine example: (unsure of complete correctness, but the gist is still there)
休日のね。いいなぁ。"You've got the day off, eh? That's nice... (I wish I had the day off...)"

Make sense?
tomokaWednesday 06th of July 2005 07:13:37 PM
- Konnichiwa Psy-san,
You're GREAT! :D

tomoka