Return to the NORWEGIAN ArchiveForward to the Current NORWEGIAN discuss

PsycheThursday 21st of April 2005 10:08:28 PM
Norsk spill n°2 - This is the Norwegian version of a game they have in the French discuss, which I think is great to practise building sentences. All you have to do is to write a few lines in Norwegian using the words the player who posted before you have chosen for you! Then it`ll be your turn to suggest three other words for the next player. In this game I want the sentences to be connected to each other, not three sentences with no connection :)

If the words I have to use are: Katt (cat), fisk (fish) and regn (rain), my sentence can be like this:

Jeg har en katt og den liker å spise fisk. Når det regner holder den seg innendørs.
( I have a cat and it likes to eat fish. When it`s raining it likes to be inside)

Three new words: Sol (sun), grønn (green), synge (to sing).

Does anyone want to try to write a short story with these 3 words? I will correct your mistakes, so you learn from it as well. And don`t forget to write three new words for the next player!
CharonPluFriday 22nd of April 2005 08:01:52 AM
- I'm not so sure about a 'story,' but I'll add a few sentences:

Den varme sola utenfor er ikke grønn. Men grønninggresset er meget hyggelig. Min venn liker å synge i det grønne gresset.

(The warm sun outside is not green. But, the green grass is very pleasant. My friend likes to sing in that green grass.)

*can I say "grønninggresset?" Or, should it just be "grønne grasset?" I tried it both ways.

Nye ordene: langsom (slow), kart (map), vei (road)
PsycheFriday 22nd of April 2005 02:32:32 PM
- Hey, good work!


Quote: Men grønninggresset er meget hyggelig.

You must use "det grønne gresset" instead, because "grønninggresset" doesn`t make sence in Norwegian. And the word "hyggelig" is only used about people.

The sentence should be like this: Men det grønne gresset er meget behagelig.

Behagelig: Comfortable

And the sentences haven`t got to make a "story", only they are connected. You did great :)

CharonPlu`s words stands.
CharonPluFriday 22nd of April 2005 09:38:50 PM
- Psyche,

I'm glad to hear it. And, very interesting about 'hyggelig!' :). Here's a question: How does one know the meaning of "Det grønne gresset" if just reading it? It could mean "that green grass," or "the green grass."

Anyway, takk for hjelpen.

Oh, one more thing ;)
...because you used the plural 'sentences,' you should say "...the sentences haven't got..." But, if you were only talking about a singular sentence, then "hasn't" is correct. :)

edit Just a reminder, the new words are still:
Nye ordene: langsom (slow), kart (map), vei (road)
PsycheSaturday 23rd of April 2005 02:25:51 AM
- You can`t really say if it means "the green grass" or "that green grass". But in written form, it always means "det grønne gresset". I don`t think you would encounter the phrase "that green grass" in English either. But in oral speech, however, it`s where you lay the mark/pressure (I don`t know how to say this in English) which decides what it means. If you mean to say "the green grass" you say it in an ordinary way. But if you mean "that green grass", you lay the main pressure/mark on the word "det".

I guess its a bit confusing, the word "det" is used so much in Norwegian and I`m not good in explaning how it should be in English. So please, ask again if it`s still unclear! I`m at your disposal, always :)
And by the way,about the word hyggelig. It can be used when you say "det var hyggelig". But never used to describe a thing.

Ps: Fuh, thanks a lot for correcting my English mistakes as well! This time it wasn`t a typo! I would be very greatful if you could tell me the next time I make mistakes to!

*Now editing the other post* :D
CharonPluSaturday 23rd of April 2005 06:30:55 AM
- You are welcome always, and likewise. I understand what you are trying to say about putting the 'mark/pressure' (or, 'emphasis'). That does answer my question. I was thinking in english, one might say "on that green (patch of) grass" (while pointing to a specific patch of grass) in answer to the question: "Where were you sitting?"

I guess it just comes with (speach) practice. So, thanks again. :)

Oh, PS.- back to that sentence: "And the sentences hasn`t got to make a "story", only they are connected" would write "...only that they are connected." :)
CharonPluSunday 24th of April 2005 02:24:48 AM
- Ok:

Jeg reise til Oslo med min bil på veien. Turen er lang fordi jeg har å se på kartet.

(I travel to Oslo with my car on the road. The trip is long because I have to look at the map.)

nye ordene: mars (March), pike (girl), fra (from)
PsycheSunday 24th of April 2005 04:57:05 AM
- Good CharonPlu, if people don`t post after you, just go ahead and answer, doesn`t matter that you wrote the last one yourself! At least,YOU will learn from it! :D


Jeg reiseR til Oslo...
Turen er lang fordi jeg må se på kartet. Use "må" instead of "har" :)
eric151Monday 25th of April 2005 08:02:27 AM
- (this game sounds more fun than that other one!)

på veien til oslo, jeg møter en hyggelig pike heter helena fra Gøteburg. imorgon (første mars), vi skal sove i oslo.

(on the way to oslo, i meet a nice girl name helena from Gøteburg. tomorrow (the first of march), we will sleep in oslo)

ny ordene: leilighet (apartment), turistinformasjonen (the tourist info centre. it's a mouthful!), vandre (walk)
PsycheMonday 25th of April 2005 09:27:17 PM
- And we got a new player! Welcome Eric! :)

På veien til Oslo, MØTER JEG en hyggelig pike SOM heter Helena fra Gøteburg. I morgEn (første mars), SKAL VI sove i Oslo.
(Don`t think I`m "yelling" when I write with capital letters, I just think you`ll notice the corrections better)

Okey, sounds like you`re pretty good in Norwegian too, only minor things to look closer at!

* In Norwegian, we always put the verb in front of the noun, when it`s after a comma or in the middle of a sentence.
This is a common error people make though, when you master it you`ve come a long way, even foreigners living in Norway have problems with that! And I can promise you that the Norwegian kids struggle with putting the noun before the verb too, when they learn English!

* I morgen, the two words are written seperatly. I kveld, i natt, i dag etc. And MORGON is nynorsk :)

* Don`t know how to explane the use of "som", but it should be used in this sentence.

*Nye ord, instead of "ny ordene" (remember to conjugate them, so they agree in numbers) You could possibly write "De nye ordene" also.

Good job!

And keep the posts comin` will yah?!

* Gir CharonPlu og Erik stjerner i margen fordi de er med på dette spillet ;) *

Challenge huh?
CharonPluMonday 25th of April 2005 10:38:45 PM
- Yeah for a new player! ;)

Okay Psyche, your sentence [quote]Gir CharonPlu og Erik stjerner i margen fordi de er med på dette spillet.[/quote] was difficult at best to understand, as a beginner :). Don't laugh (too hard) but literally I made it out to be: Gear CharonPlu and Erik stars in margin because they are with on this game. Now, that obviously is gibberish. So, maybe Gear up, CharonPlu and Erik, who will be stars in [margin] because they are doing this game would be closer..?

I alle fall, her er de neste setningene av min:

Rolf skal vandre hjem til leilighet sin i kveld. På veien, passerer han turistinformasjonen.

(Rolf will walk home to his apartment this evening. On the way, he will pass the tourist info centre.)

(de) nye ordene: geitost (goat-cheese), spise (eat), frokost (breakfast)

edit: Okay Eric, that may be. So, I shall write 'skal' rather than 'vil.' It is changed above.
eric151Tuesday 26th of April 2005 11:59:26 AM
- that totally makes more sense now, psyche! i would talk to people on MSN and they'd always say "blah blah blah, synes jeg" and i always thought it was like slang or something. anyway, you're the best!

and they (the norwegian girls on my MSN list) always say "ikveld" "imorgen" etc etc. is that just like a mistake or internet talk?

and btw, Charon, you wrote: "Rolf vil vandre hjem." for "Rolf will walk home." shouldn't it be: "Rolf SKAL vandre hjem." ?? skal = will / vil = want. unless i'm sadly mistaken, any thoughts, psyche?

Rolf trenger å spise frokost, men har han bare geitost! Han vandrer til rommet hans og ser Erik kysser Helena!

(Rolf needs to eat breakfast but he only has goat cheese! He walks to his room and sees Erik kissing Helena!)

er "men har han bare" riktig?

ordene: sint (mad), trett (tired), seng (bed)
PsycheTuesday 26th of April 2005 03:52:13 PM
- "Å få stjerner i margen" is a Norwegian expression, kind of giving you extra points or more credit! It comes from the old school, when you did something good or behaved very nice, you could get stars in "margen". Marg means several things, but here it means..hmm..don`t think you have it in English..its like a blank row in a scrap book.. in the inner side of the page. The teacher would draw a star in the "marg" beside the student`s name. If they got many stars, they got a better review or something.

*slapping myself for giving the worst the worst explanation EVER!!* :)

CharonPlu: Everything was right in you post (after correcting the word "vil" to "skal", nice Eric :) )
And I think the comma could`ve been left.

But you ought to use "gå" instead of "vandre". We use "vandre" if we`re wandering about, or walking in the mountains etc, and "gå" rest of the time (almost) :)

About vil/skal.

We only use "vil" in Norwegian, if there`s something we want. If Rolf wanted to go home, CharonPlu could`ve said: Rolf vil gå hjem til leiligheten sin i kveld.

Quote: Rolf trenger å spise frokost, men har han bare geitost! Han vandrer til rommet hans og ser Erik kysser Helena!

Notice what I wrote earlier on about "vandre" og "gå". And no, in this sentence you should say : Rolf må (but its not totally wrong to use trenger either!), men HAN HAR bare geitost. Hmm, I must find a rule for this, because now I`m contradicting myself.

When you are talking about yourself or talking about you and others (we, when you are included), and in oral speech, use the verb in front of the noun.

When after the word "men" (and perhaps others too), put the noun before the verb.

Sorry for being so confusing!

And you must use "kysse" instead of "kysser"! (Fuh, yeah, you know how to put yourself in the story on the right time!!)

Internet slang: It shortnens the time writing "imorgen" instead of "i morgen". And many doesn`t know how to write that correctly (I wrote imorgen too,until a few years ago). But the "blah blah blah, synes jeg" isn`t slang :)

You think I`m the best huh?

*Må huske å gi Erik flere stjerner i margen :D *

CharonPluTuesday 26th of April 2005 08:39:58 PM
- We do have margins on our lined writing paper as well. So, what you say makes sense to me. Also, I think 'gå' would have worked better, but 'vandre' was the word to use ;). But, now I know better.

Singular/plural lesson of the day (:)): Use forms of 'do' when the subject is plural, and forms of 'does' when the subject is singular.
i.e., "And many do not (don`t) know how to write..."
i.e., "And he does not (doesn`t) know how to write..."
PsycheTuesday 26th of April 2005 09:50:55 PM
- Thanks CharonPlu! Fuh, yeah, I know these rules already, but when I`m writing in a hurry (I was in school), I tend to write wrong. So its helping a lot getting the grammar rules repeated!
And when it comes to the "vandre", I didn`t see that this was one of the words you had to use! Sorry about that!

* I`ve learned a new word today also, margin! I though that was some kind of butter when I read it in your post! Like the Norwegian "margarin"! Fuh :D
CharonPluTuesday 26th of April 2005 10:03:56 PM
- Good to hear Psyche! New words are always good. Also, we have a word very similar to 'margarin' -> margarine, which appears to mean the same thing. Go figure.

So, can 'vandre' be used in that sentence, or is it still wrong?
PsycheTuesday 26th of April 2005 10:05:57 PM
- Still "wrong", I`m afraid! :)
CharonPluTuesday 26th of April 2005 10:12:02 PM
- lol, okay, okay. :D
CharonPluTuesday 26th of April 2005 10:23:25 PM
- Rolf var sint med Erik fordi han var kysser Helena i Rolfs rom. Rolf er tretter og ønsker å gå til seng!

(Rolf was mad with Erik because he was kissing Helena in Rolf's room. Rolf is tired and wishes to go to bed!)

Åh! nye ordene: eple (apple), kast (throw), mørk (dark)

*I changed this around a bit, post-posting.
PsycheWednesday 27th of April 2005 02:08:28 AM
- Getting better CharonPlu!

Minor mistakes:

Rolf var sint PÅ Erik fordi han kysser Helena i Rolfs rom. Rolf er TRØTT (trett) og ønsker å gå til sengS!

I think that you could use "kysser", but I see in your translation that you wanted to make it to preteritum/past tense/whatever its called in English. I didn`t change it though, since the next sentence also is in the present tense. Maybe you translated wrong instead?

Regarding how to express emotions:

*Jeg er glad I deg ( I care for you, I`m fond of you). Du er sint PÅ meg (you are angry with me). Jeg er lei AV deg (I`m fed up by you). Jeg er skuffet OVER deg (I`m disappointed with you).

*We always say "gå til sengs", never "gå til seng".

"Tretter", is another word for "arguing, fighting (oral fight)"! :D

*Trøtt is more commenly written than trett, so I suggest that you write trøtt from now on. :)

stjerneThursday 28th of April 2005 09:06:39 PM
- Jeg spaserer med to hundene mine i skogen, kaster jeg stanger mens spisende et eple. Etter det blir mørk vi går hjem.

edit: det er hjelpesom hvis jeg skriver ny ordene fuh!!

De ny Ordene: dårlig (bad), vær (weather), regnbue (rainbow)
PsycheThursday 28th of April 2005 09:26:02 PM
- Hey Stjerne! Good to see that you are joining us! :)

It would be nice if you could write the English translation too, so I can see what you want to express. But I think I can sort it out anyway this time!

Correction: Jeg spasereR med DE to hundene mine i skogen OG kaster PINNER mens JEG spiser et eple. Etter AT det blir mørkt GÅR VI hjem.

Remember to conjuaget the verbs!

I thought that you with "stenger", meant the sticks you throw to the dogs, and the dogs pick up and come back to you with them again? Let me know if you thought about something else! We say "pinner or kjepper" usually then, not "stang". A "stang" is made of metal, "pinner" and "kjepper" are made of wood.

About the other sentence. If you read what I`ve written in the earlier posts,we usually put the verb in front of the noun when its not in the beginning of a sentence. You did it right with "kaster jeg.." in the first sentence!

And remember that we usually put the word "de" in front of nouns ending with "-ene". F. eksemple,DE nye ordene. ;)

But part from these minor corrections, GOOD JOB! :)

Edit; Yes, I didn`t even notice that you didn`t give us three new words! Fuh,I`m so "distre"! (Look the word up!).

stjerneThursday 28th of April 2005 09:41:14 PM
- uff da!! knew I forgot something :)

på engelsk...

I walk with my two dogs in the forest, I throw sticks while eating an apple. After it becomes dark we go home.

fuh! as I've said before grammar is not my strongest point :D

In my dictionary it lists stick under stang.. but I thought it didn't sound/look right.

hehehe jeg vet distre!! fuh! jeg trenger ikke ordbok. det er meg i dag!! jeg er vimsete fuh!! :D
PsycheFriday 29th of April 2005 02:30:21 PM
- :D

And by the way, "regnboge" is nynorsk, use "regnbue" instead! :)
stjerneSaturday 30th of April 2005 08:49:56 AM
- Åh! I will change it.. I have dictionary that marks the nynorsk words and this one wasn't marked :)

CharonPluSaturday 30th of April 2005 09:26:24 AM
- Når været et regn det er ikke dårlig. I morgen er regnbuen ut!

> fisk (fish), vann (water), sol (sun)
PsycheSaturday 30th of April 2005 02:11:31 PM
- Always give up the English translation so I fully understand what you are trying to say!

I`ll give it a go anyway though:

Det er ikke dumt at det regner. I morgen vil det være en regnbue på himmelen.

Sorry, I guess you can say something like this in English, but it would come of odd in Norwegian. :D
About the rainbow, in Norway we can`t say on beforehand if it`s going to be a rainbow the next day, as you obviously can say in English, so therefore I had to change the sentence quite dramatically. Probably just me not getting the picture clear! :(

But it was a good try anyway, look forward to your next post! :)
CharonPluSaturday 30th of April 2005 09:33:26 PM
- Wow! That is quite a bit different. I meant to say "When the weather is rainy it is not bad. Tomorrow the rainbow is out!" And, I think you said "It is not bad that it rains. Tomorrow there will be a rainbow in the sky." Perhaps as I learn to make longer and/or more complex sentences this will come easier. :)

As always, takk for hjelpen,
PsycheSaturday 07th of May 2005 02:00:18 PM
- I`ll repeat the words that should be used, so you can get moving!

fisk (fish), vann (water), sol (sun)

CharonPluSunday 08th of May 2005 08:08:44 AM
- Okay, no one's going to answer my words...

Når det er sol jeg liker å bade i vannet. Fisken bryr meg ikke.

Questions: What is better to use: bade or svømme? Also, I think "Når det er sol" might need to be inverted: "Når er det sol" but that looks wrong.

> De ny ordene: dagligdags (everyday), brun (brown), kino (cinema)
PsycheMonday 09th of May 2005 09:07:04 PM
- Corrections: Når det er sol LIKER JEG (remember that in the middle of the sentence the verb comes before the noun) å bade i vannet. FiskenE bryr meg ikke.

* You could`ve used "fisken", but its better to use it in plural or else it seems that it is a certain fish that doesn`t bother you!
* Bade is just as good as svømme in this case. Most cases really.
* No inversions with "når det er sol". The only time you can use "når er det sol" is in a question. Når er det sol? When is it sun?

So few mistakes...**** you`re good! :D
CharonPluTuesday 10th of May 2005 11:32:24 AM
- :)

Dagligdags det regner, liker jeg å gå på kino. Den kinostoler er brune og røde, og det er typisk.

(Everyday it rains, I like to go to the cinema. The cinema chairs are brown and red, and that is typical.)

> De nye ordene: tjue (20), få (get/receive), fødselsdag (birthday) ;)
PsycheWednesday 11th of May 2005 12:53:10 AM
- Correction: Det regner hver dag og jeg liker å gå på kino. Kinostolene er brune og brune, og det er typisk.

First sentence:

*Dagligdags. This word isn`t used when something happens everyday and you mention what it is.

Ex: Jeg gjør bare helt dagligdagse ting som å vaske huset, passe barna etc. It`s only used in this meaning.

If you didn`t mean: Every day it rains (like in when it rains),then you like to go to the cinema)? If this is what you meant it should be like this (and it would be a much better sentence as well!):

Når det regner liker jeg å gå på kino.

Notice that the verb is in front of the noun here, because the two clauses are in connection with each other. But in my first proposed correction, the two clauses had nothing to do with one another (therefore not a good sentence)and the noun came in front of the verb.

Sentence 2:

* You could say "De to kinostolene er brune og røde. Det er typisk.

*Remember to work on conjugating the nouns.

A Cinema chair, the cinema chair, cinema chairs, the cinema chairs.

En kinostol, kinostolen, kinostoler, kinostolene.

Kinostoler/kinostolene are plural so it should be "de" anyway, and not "den" which is singular.

The best way of saying would be:

Når det regner liker jeg å gå på kino. Kinostolene er brune og røde, og det er typisk!

The new words you picked out are great! Though it should be sytten (17) and not tyve/tjue ;)

CharonPluWednesday 11th of May 2005 05:49:50 AM
- Ah, takk takk. Yeah, I meant that I go to the cinema each day that it rains. So, your final sentence-form works. And, yeah, I can't believe I wrote 'kinostoler' rather than 'kinostolene.' More practice for me!

I can't tune the words too much to you Psyche! However, now that you mention it I could say:

Når Psyche er tjue hun vil være tre år eldre enn nå. Men det er hennes fødselsdagen på Torsdag hvor hun skal få mange presanger.

(When Psyche is 20 she will be three years older than now. But, it is her birthday on Thursday where she shall get many presents.)

> De neste nye ordene: mye (much), som (who), mann (man)
PsycheWednesday 11th of May 2005 02:56:16 PM
- How utterly charming and cute CharonPlu! Or I may suggest that I get to know your real name now? Does you name begin with an C perhaps? :)

The corrected text that makes so much more sense to me now is:

Når Psyche er tjue (år) vil hun være tre år eldre enn nå. Men det er hennes fødselsdag på torsdag hvor hun vil få mange presanger.

*The verb in front of the verb when the clauses have a connection and no comma ;)

*There is no "the" in front of the "birthday" word you used, so there should be "fødselsdag" not "fødselsdagen".

* Weekdays are written with small letters, so is the name of the months etc.

Good work :)

CharonPluThursday 19th of May 2005 01:04:06 PM
- Takk takk. Ditt bilde er meget mye i farger denne gangen!

Han har en venn som heter Mary. Mary er ikke gammel men hennes hund er. Hun var ikke mye rikere enn kongen.

(He has a friend named Mary. Mary is not old but her dog is. She is not much richer than the king.)

*not sure about the order of 'hund' and 'er' in the 2nd one..

> pluss (plus), enn (than), nasjonalgalleriet (the national gallery)
PsycheThursday 19th of May 2005 09:30:42 PM
- So you like that my picture has more colours than the previous one? Fuh, well, nice of you to say so (I think :p )!

Murray, there was only one small mistake this time!

"Mary er ikke gammel men hennes hund er"

When it`s written you should add "det" in the end

or write

Mary er ikke gammel men det er hunden hennes.

In oral speach however, you can get away with it if you pronounce it in a certain way!

Apart from that, perfect :)

nochnaya vedmaFriday 20th of May 2005 10:13:26 AM
- > pluss (plus), enn (than), nasjonalgalleriet (the national gallery)

"hva kan være dårligere enn at nasjonalgalleriet brenner?"
"bare at det brenner, plus at vi står i det."

(jeg liker også at ditt bilde nå har mere farger, skjønt svart og hvit var god også)

> (en) mur (outside wall), (en) klokke (a clock), å mørkne (to darken)
PsycheFriday 20th of May 2005 03:04:58 PM
- Welcome to the game Nochnaya (is that your real name?)

Your Norwegian is excellent :)

"hva kan være VERRE enn at nasjonalgalleriet brenner?"
"bare at det brenner, plusS at vi står i det."

(jeg liker også at ditt bilde nå har mere farger, skjønt svart og hvitT var FINT også)

* Verre is better to use than dårligere like in English. Better to write that "what can be worse than..." instead of "what is more bad than..."

Hope you will continue to post in this game!
CharonPluSaturday 21st of May 2005 10:30:52 AM
- "So you like that my picture has more colours than the previous one? Fuh, well, nice of you to say so (I think :p )!"

That's not exactly what I meant. I was just saying it actually had colour this time. Black and white pics (in general) are just as nice. :)

CharonPluMonday 23rd of May 2005 09:25:39 AM
- gutt: "Hva klokken er?"
pike: "Jeg vet ikke men himmelen drar mørkne snart."
gutt: "Åh! Komm borte fra muren da!"

..Okay, so it doesn't make much sense, but, there it is nonetheless. :)

> lengre (longer), rikest (richest), død (dead)
PsycheTuesday 24th of May 2005 08:07:15 PM
- Hey :)


Gutt: "Hva er klokken?"
Pike: "Jeg vet ikke, men himmelen mørkner snart."
Gutt: "Åh! Kom bort fra muren da!"

Fuh, I`ll agree, it didn`t make much sense! But that doesn`t matter at all! The main things is that you are practising how to make sentences in Norwegian :) And it isn`t always easy to come up with something with the words you are given!

* You must use "bort" instead of "bort" here because this is an interjection. Other examples:

Smil og vær glad! (smile and be happy!)
Syng en sang! (sing a song!)
Rop han inn! (Call him in!)
Løp etter hjelp! (Run for help!)

Hope this was to any help!

Ps: What do you think of my picture now? :p
CharonPluWednesday 25th of May 2005 08:55:27 AM
- Ditt foto er i svart og hvitt igjen! Den noensinne-forandrende Nat. :) Jeg tror at ditt foto er meget hyggelig.
CharonPluWednesday 25th of May 2005 10:23:08 PM
- Okay, this one was a bit challenging...

Guttens bord var langre enn hans venns. Når venner lært av dette sagt han han vil heller vær død. Men gutten sagt det var dum da hans venn var det rikest.

(The boy's table was longer than his friend's. When the friend learned of this he said he'd rather be dead. But, the boy said it was silly since his friend was the richest.)

> De neste nye ordene: ovn (stove), søt (sweet), melk (milk)
nochnaya vedmaThursday 26th of May 2005 11:00:25 AM
- ok, jeg har ingen ordbok og min venns computer, saa dette er vanskeligere...

jeg trikker gjerne melk, men noe mine venner liker det ikke.
fra min mors ovn kommer mange soete broed.
(vet ikke, hvordan man sier "cake" paa norsk)

(30 dag til at jeg reiser til norge. jeg haaper at jeg kan snakke da)

>(en) doemmedag (doomsday?), (et) hav (a sea/ocean), aa betye (to mean)

psyche - naa sier man "snakke" og naa "tale"?
PsycheThursday 26th of May 2005 07:25:41 PM
- Charonplu :)

A few mistakes this time, but you get credit for writing more advanced sentences!


Guttens bord var LENGRE enn hans venns sitt bord. Da vennen hadde lært av dette sa han at han heller ville være død. Men gutten sa at det var dumt siden hans venn var rikest.

· You shouldn`t end a sentence with a words like venns, hans, hennes etc, though it happens. You must either put a “sin, sitt,sine” form and then additionally end it all with repeating the object (bord).

· To create a past tense, you must not mix the two ways of doing it. Either you must use this one: jeg sa, jeg snakket, jeg tenkte, jeg spurte,jeg hoppet etc.

Or you must use this from: Jeg hadde sagt, jeg hadde snakket, jeg hadde tenkt, jeg hadde spurt, jeg hadde hoppet.

I am not sure when you should use the first from over the other, but both forms are much used, so it isn`t so important.

· Da/Når

Use DA when what you describe happens/happened only once.
Use NÅR when it happens/happened several times or it is a routine or habit.


Da jeg gikk hjem så jeg en katt krysse veien (When I walked home I saw a cat cross the road)
Når jeg er på forballtrening blir jeg sliten (When I`m at soccer practise, I get tired)

Hope this was to any help :)
PsycheThursday 26th of May 2005 10:34:20 PM
- Nochnaya!


Jeg DRIKKER gjerne melk, men mine venner liker det ikke.
Fra min mors ovn kommer DET mange søte kaker (cakes).

Veldig bra Nochnaya!! :)
nochnaya vedmaFriday 27th of May 2005 04:58:34 AM
- ae?

hvorfor sier man "kommer det"?

tusen takk for at du hjelper oss med vaar norsk!
CharonPluFriday 27th of May 2005 08:40:44 AM
- Dommedag er en dum anelse. Det har ingenting å gjor med det blåt havet. Jeg betyer si at havet er blå.

(Doomsday is a silly idea. It has nothing to do with the blue ocean. I mean to say that the ocean is blue.)

Er det: "Jeg betyer å si..." eller "Jeg betyer si...?"
Is it really "blåt?"

De neste nye ordene er: fiske (fish), saft -en (juice), gul (yellow)
PsycheFriday 27th of May 2005 03:23:11 PM
- Thanks Noch :) I appreciate you saying so! It makes my efforts pay off!


No, to both your questions :p

Dommerdag er en dum IDE. Det har ingenting å GJØRE med det BLÅE havet. Jeg MENER Å si at havet er BLÅTT.

* Anelse means more like you have a sensation about something.

* Å bety/å mene

Usage of å bety:

Hun betyr mye for meg. She means a lot to me.
Hva betyr det? What does it mean?
Betyr det at jeg har rett? Does it mean that I`m right?

Usage of å mene:

Det er min mening om saken. This is my opinion in this case.
Meningen er at vi skal lære av dette. The point with this is that we will learn from it.
Hva er meningen med livet? What`s the meaning of life?
Han mener at jeg snakker for mye. He means that I talk to much.

* Regarding the blå/blåe/blått.

I`m not sure why it is so with et hav. It`s clearly singular and intetkjønn (et).

But one rule can I make of this:

If you have the word "med", "med det" or simply "det/den" the cases change (at least this is how it is in Russian etc, so I guess it is here too then).


Den søte jenta. The cute girl.
Jeg er venner med den snille gutten. I`m friends with the kind boy.
Den kule læreren er min favoritt. The cool teacher is my favorite (Fuh, I don`t know how to write this word)
Han liker blåe og hvite blomster. He likes blue and white flowers.

NB: You can actually write blå instead of blåe in plural!

By the way, I really think your picture is absolutely adorable! You are such a cutepie :p

Saturday 28th of May 2005 09:15:06 AM
- redemption.. a second try..

Hva betyr det hvis liker jeg fiske? Det betyr jeg er gagnlig! Jeg liker eplesaft også. Eplesaften som jeg drikker er gul og kald.

(What does it mean if I like fish? It means I am healthy! I also like apple juice. The apple juice I drink is yellow and cold.)
-hope I got the subj./verb order..

- Psyche: 'favoritt' is 'favourite' in Canada. So, you were close! Also, thank you for the compliment; you are very sweet.

De neste nye ordene er: glad (happy), å sparke (to kick), bok -en (book)
CharonPluSaturday 28th of May 2005 09:16:47 AM
- redemption.. a second try..

Hva betyr det hvis liker jeg fiske? Det betyr jeg er gagnlig! Jeg liker eplesaft også. Eplesaften som jeg drikker er gul og kald.

(What does it mean if I like fish? It means I am healthy! I also like apple juice. The apple juice I drink is yellow and cold.)
-hope I got the subj./verb order..

- Psyche: 'favoritt' is 'favourite' in Canada. So, you were close! Also, thank you for the compliment; you are very sweet.

De neste nye ordene er: glad (happy), å sparke (to kick), bok -en (book)
nochnaya vedmaSaturday 28th of May 2005 10:15:31 AM
- etter at jeg leser noe boeker vil jeg sparke altfor glade barn.


jeg er ikke glad med denne bok, og dens skriver skulle sparkes.
PsycheSaturday 28th of May 2005 09:34:10 PM
- Charonplu:



Hva betyr det AT JEG LIKER* FISK**? Det betyr AT jeg er SUNN***! Jeg liker eplesaft også. Eplesaften som jeg drikker**** er gul og kald.

* Yeah yeah, I know. It`s my fault, so sorry :( In this particular sentence it should be the other way around! When you "ask" this sort of question, the fact that you like fish is a statement and not what you are asking about, so the noun should be in front of the verb.

I`ll give you a few examples:

Hvorfor liker du ikke at JEG SYNGER?
Kan du fortelle meg hvorfor DU SNAKKER i timene?
JEG SA at JEG VAR forelsket i ham.

Hvorfor ER DU her?
LIKER DU å synge?
Jeg gikk en tur i parken og plutselig KOM HAN gående i mot meg.

I also don`t any Norwegian would`ve used this sentence, it was a bit odd. But just a little. It`s almost that I can`t decide if it is or not :p

** Actually I didn`t react on this word before I noticed that you meant that you like fish! If you wanted to say that you like TO fish, it would`ve been correct. But fisk is the word for fish.

*** Ganglig? Though I have never heard about this word before `m sure of that it says so in the dictionary or course you have used. But since I haven`t seen the word before, it must mean that it isn`t used (much) and you should use the word SUNN.

**** Well, since I`m being so silly to you about the verb/noun thing,I just wanted to say that this one was perfect!

Extra: About the word "at". This is how it is used:

Jeg liker at...
Det betyr at...
Han hater at...
Jeg er glad for at..

That you write the English translation is great :) It helps me a lot!


Etter at jeg leser bøker vil jeg sparke altfor glade barn.

Fuh, I hope you aren`t serious about it :p But this sentence was flawless!

Jeg er ikke glad I denne bok, og dens skriver skulle sparkes.

* If you are fond of something/someone and use the word "glad", the preposition is always "i".

Guys,I don`t know if I should actually be doing this anymore. Not that I don`t like it, but I don`t want to confuse you with what I say, and I`m not qualified to teach away anything either. Please, if you feel that this is making your studying worse than better, just let me know, and I`ll back out of the Norwegian discuss. My intentions was the best, but that is not always good enough :(
CharonPluSunday 29th of May 2005 07:49:30 AM
- Psyche: By all means, please stay if it is your wish. You are quite helpful, especially when you give examples on the correct use of words that I (we) error on. Although you may think you are confusing, it's not true. To master all the rules, only practice can make things easier. So, keep up the good work! :):)

nochnaya vedmaSunday 29th of May 2005 04:34:12 PM
- if you feel this is too much work, then don't feel obliged to keep doing this, but it really does help. it's not the best way of learning norsk, but short of going to norge (which i'm doing in 26 days) it's about the best i can do at this point. and it is useful - my norsk has definitely improved since i started posting and reading discusss by you and sqz (who did the same thing a while ago and might still be). i use sentences as exercises, say them out loud, use them as a base for more sentence-writing and one-way conversation.
PsycheSunday 29th of May 2005 04:47:14 PM
- Of course it takes some time for me to do this, but I do it because I want to help, and will never stop until someone asks me too. If you feel that it helps, I`ll certainly continue my silly game, and bother you with all sorts of contradictions and bewilderments :p

Thanks for the feedback. As long as you want me here I`ll keep coming with strange posts and ideas for the Norwegian discuss :)
CharonPluTuesday 31st of May 2005 10:19:29 PM
- Practicing the rules:

Jeg har et stort glass (av) hvitt melk, men minn grønne cup te er ikke stort. Minn venn er hyggelig men det brune grasset er ikke behagelig.

(I have a tall/big glass of white milk, but my green cup of tea is not tall/big. My friend is pleasant but the brown grass is not pleasant).

If I say: "It is sunny today" it's 'det er sol i dag,' right?
But if I say: "Today, it is/was sunny" does the Subj./Verb order remain the same? -> 'I dag, det er/var sol.'

You mentioned something about if the clauses are dependent...I'll have to look that up again.


Noen nye ordene: glad (happy), vindu -et (window), måned (month)

note: added English translation
PsycheWednesday 01st of June 2005 12:12:06 AM
- [quote]Originally posted by CharonPlu

Jeg har et stort glass (av) hvitt melk, men minn grønne cup te er ikke stort. Minn venn er hyggelig men det brune grasset er ikke behagelig. [/quote]

Correction: Jeg har et stort glass HVIT melk, men MIN grønne KOPP te er ikke STOR. MIN venn er hyggelig, men det brune GRESSET er ikke behagelig.

* The adjectives and the nouns must agree!
If the noun is masculine (milk), the adjectives must be masculine too (Hvit) because you are saying that the milk is white, not the glass. If you were describing a thing (intetkjønn), then you can write "hvitt".


Maskulin/feminin, singular.

Saften er søt,gul og god.

Intetkjønn, singular:

Vannet er søtt, gult og godt :p

M, F and Intetkjønn, plural:

Hundene er gule,søte og gode.


If I say: "It is sunny today" it's 'det er sol i dag,' right?
But if I say: "Today, it is/was sunny" does the Subj./Verb order remain the same? -> 'I dag, det er/var sol.'[/quote]

No, the order doesn`t remain the same.
"Det er sol i dag" is correct.
Ycan say "it is sunny today" in two different ways. Eiter you can say "det var sol i dag" or "I dag var det sol" But the noun and verb change their place in preteritum. Odd, but true :)

* If you put an "av" after glass (jeg har et stort glass av hvit melk), it would mean that you had a glass made of white milk :p
CharonPluWednesday 01st of June 2005 12:27:24 AM
- [quote]* If you put an "av" after glass (jeg har et stort glass av hvit melk), it would mean that you had a glass made of white milk[/quote]

lol! truly funny! :D (And not my intention).

Yes, originally I had written: "Jeg har et stort, hvitt glass (av) melk, men minn grønne cup te er ikke stort" so that is why the 'hvit' was written in neuter. For the same reason, I switched 'glass' to 'cup' (supposed to be 'kopp') in the second part of the first sentence.

Additionally, I'm mixing in English with Norwegian! Not good :( (i.e., 'grass' is English, and I wrote 'grasset'...; same goes for cup/kopp)

Intetkjønn translated to English (as far as I can tell) means 'neuter.' For example: koppen is masculine, sola is feminine, and glasset is neuter. I do understand the rules, really :)

[quote][You] can say "it is sunny today" in two different ways. [Either] you can say "det var sol i dag" or "I dag var det sol."[/quote]

One more thing, for clarification (if you please):
Are you saying that a person can write "det var sol i dag" to mean "it is sunny today?" (note the "?" is not part of the sentence). To me, it means "it was sunny today."
PsycheWednesday 01st of June 2005 10:32:27 PM
- Hey!

No, I`m not saying that. Or obviously I did since you asked, but I`m sure I wasn`t all there when this occured :p

I don`t understand why one should put this phrase (it is sunny today) in a past tense if you want to state something in the present tense. Say "det var sol i dag" if it`s evening and you tell how the weather was earlier that day, and "det er sol i dag" if it`s still day/daylight/the sun`s still shining when you say it. Fuh, pretty logical :)

CharonPluThursday 02nd of June 2005 08:17:21 AM
- Yeah. Mass confusion all around. :p
If it was evening and I wanted to relate the weather of the day I would say "det var sol i dag" or "i dag, var det sol." Okay, I'm clear on that. Or I could even say "det var sol i går" (since it was sunny yesterday) and "det regner i dag" (since it's been raining all day).

~mange takk/~C
CharonPluWednesday 08th of June 2005 01:11:17 PM
- > glad/happy; vindu -et (window); måned (month)

Når jeg se seg omkring utenfor vinduet mitt, ser jeg regnet. Regnet er behagelig men jeg er glad jeg fortsetter ferie denne måned.

(When I look out(side) my window, I see the rain. The rain is nice but I am glad I am going on vacation this month.)

"jeg er glad jeg gå på ferie denne måned" ?

> de neste nye ordene er: trær (trees), grønn (green), pike (girl)
PsycheWednesday 08th of June 2005 05:55:48 PM
- Hey!

Small notes first :)

* Behagelig means comfortable. Not that it is wrong in these sentences, but just be aware!

* After "i dag... "i morgen".. etc.. you don`t use comma!


I dag skal jeg på skolen.

I går var jeg på kino.


Når jeg SER UT AV vinduet mitt ser jeg regnet. Regnet er behagelig, men jeg er glad for at jeg skal ha/på ferie denne måneden.

More notes!

* To look out of the window: Se ut av vinduet

* Your English translation says that you`re glad that you`re going on vacation. You originally wrote that you were glad that the vacation continues this month.

* If you have a reflexive (?) pronoun, you must remember to conjugate it! It`s "jeg-meg", not "jeg-seg" :)

*På/ha ferie.

Depends on what you want to express. If you say that you`re glad that you`re having a vacation/it`s time to have a vacation, use "ha ferie".

If you want to say that you are going on a vacation, or/and spesify (?)where you`re going, use "på ferie".


Jeg skal på ferie til Mexico. (I`m going to Mexico in my vacation)

Hva skal du neste uke? Jeg skal på ferie. (I`ll go on a vacation)

Jeg er på ferie (I`m on vacation)

Jeg har ferie (I have vacation).


Hva skal du I ferien? Hvor skal du hen I ferien?
CharonPluWednesday 08th of June 2005 11:13:05 PM
- Når jeg ser ut av vinduet mitt ser jeg regnet. Regnet er behagelig, men jeg er glad for at jeg skal på ferie denne måneden.

Another time, I wrote "det grønne gresset er meget hyggelig" and you suggested it should be "det grønne gresset er meget behagelig." So, if this is much different, what could you suggest in the (top) sentence rather than behagelig? :) Oh, I know, perhaps: 'regenet er fint...'

[quote] If you have a reflexive (?) pronoun... [/quote]
> you got it right :)

[quote]spesify (?)[/quote]
> "specify" (you were close!)

**Your examples always help
PsycheThursday 09th of June 2005 12:28:57 AM
- Thanks Murray..* So cute :p *

*Yeah, hyggelig is only used about people, though in some sentences it`s used about other events.


For en hyggelig overraskelse! (What a nice surprice!)

Det hadde vært en hyggelig dag (it had been a pleasant day)

But it`s never used about things, since it`s a adjective which describes a human quality.

* Behagelig means indeed pleasant or nice in that sense that you feel it that way.

If you were standing in the rain and you thought it was comfortable/pleasant to feel the rain pouring at you, then you could use behagelig.

* Fint is a superb adjective to use :)
nochnaya vedmaSunday 12th of June 2005 11:14:18 AM
- trær (trees), grønn (green), pike (girl)

imellom store trær stått syv grønne piker, i en krets rundt en brann.
PsycheSunday 12th of June 2005 06:02:42 PM
- Welcome back Nochnaya :)

Please add the English translation, because it`s hard for me to know what you want to express.

If you wanted to say: Seven green girls stood between big trees, in a circle around a fire..

the corrected text will be:

I mellom store trær sto syv grønne piker, i en krets rundt en brann.

* Remember to let "i" stand alone in expressions:

I mellom
I rundt
I dag
I morgen

You forgot to post the new words though!
nochnaya vedmaMonday 13th of June 2005 09:16:33 AM
- yeah, that's what i wanted to say. and i could've sworn that i've seen "i mellom" spelled "imellom". now i know, thanks!

for some reason, my source on Phrases (when dictionaries and my memory fail me) told me that "stood" is "stått". and intertran (which i've known to be ridiculously wrong before) thinks it's "stod". are there different correct ways of saying "stood"?

og de nye ord - forpestet (couldn't find a translation. something like "plagued" seems to fit by context), å tørste (to thirst), like (as)
PsycheMonday 13th of June 2005 04:43:18 PM
- Hei Nochnaya!

The reason why you`ve read imellom is because it`s a common mistake by Norwegians as well. I wrote both "irundt" and "idag" myself just last year!

I know why you the dictionary said "stått". It`s another tense. You can say " I have stood", and then it would be "Jeg har stått".

You could`ve written:

I mellom store trær har det stått syv grønne piker, i en krets rundt en brann.

Plagued is a good word for forpested. Though we use it in another circumstances and not when we talk about the plague :)

nochnaya vedmaTuesday 14th of June 2005 12:17:10 PM
- my dictionary didn't have forpestet. i had to guess from the sentence "deres hud, forpestet av kutt" in a song about the stupidity of war.

is imellom comparable to using "who" as an object in english (e.g "there's the one who i saw last night"), i.e incorrect but so many people do it that it doesn't really matter?

i've also seen sentences like "imellom buskene vi stirret på ...", which according to the grammar i've learned should be "i mellom buskene stirret vi på ...". is that also something that's technically incorrect?

also - is "stod" some correct version of "stood"?

tusen takk!
PsycheTuesday 14th of June 2005 05:48:29 PM
- An educated person would notice that it`s wrong, so preferably, you should try to write as correct as possible. Even though, it`s such a small mistake and so many people are doing it that it doesn`t really matter. BUT, I can`t encourage people to write it wrong when I`m trying to learn you proper norwegian :) So, write "i mellom!"

You can use "stod" instead of "sto". Several words are like this, like "dro" and "drog".

Here is a superb site which you can check out when you`re almost flawless. It is in Norwegian, so it`s probably a bit hard to read (yet). If you want me to translate anything, let me know!
nochnaya vedmaThursday 16th of June 2005 09:55:02 AM
- a site? i don't see a link
PsycheThursday 16th of June 2005 02:24:39 PM
- Oh, sorry about that! :p

Here it is:

CharonPluMonday 20th of June 2005 10:46:28 PM
- I don't understand how 'like' relates to the English 'as.' Please tell me if I've missed this definition somewhere...

> forpestet (plagued), å tørste (thirst)

Gutten er forpested og han har ikke tørst.

de neste nye ordene: sommer -en (summer), sol -a (sun), forveksle (confuse)
PsycheTuesday 21st of June 2005 03:51:11 PM
- Sorry, I didn`t see that last word. No, "like" hasn`t got anything with the the English "as". I bet she just forgot to translated it to Norwegian, since "like" and "as" could mean the same thing in English.


Gutten er forpested og han ER ikke tørst.

I don`t know if you have studied French, but Norwegian isn`t similar to it when it comes to the usage of "er/har" Usually, the usage is similar to English, except when you say that you are alright. I`m aware that you know this, but to possible others who read this post:

Hvordan HAR det? How are you?
Jeg HAR bra: I`m fine.

But except this one, use the erb "er" when you want to express a feeling you have.

Jeg er sulten.
Jeg er tørst.
Jeg er sliten.
Jeg er her.

The word "forveksle" could be translated with "confused", but be aware of that it means "mix up" or "mistake...for.." and not confused as when you don`t get something.

"Forvirret" is the word for being confused.
CharonPluTuesday 21st of June 2005 05:17:47 PM
- German, actually. I did question the use of 'er' vs. 'har'...

In German, one would say: "Ich habe Hunger" (I have hunger);
rather than Norwegian "Jeg er sulten" (I am hungry).
eric151Thursday 07th of July 2005 07:03:35 AM
- spanish as well^^

"yo tengo hambre" = i have hunger

anyways, i haven't posted in here forever, isn't there supposed to be like a story line?
PetrSunday 10th of July 2005 03:47:24 AM
- you are supposed to make a sentence with the words posted by the one who posted the last sentence.

Sommer-en (summer), sol-a (sun), forveksle (confuse, mistake)
eric151Sunday 10th of July 2005 11:21:13 AM
- en sommeren, skinner sola på mitt ansikt og jeg forveksler.

(in the summer, the sun shines on my face and i am confused)???
nahhh i don't think that's right.

sommer (summer)
pike (girl)
klær (clothes)
eric151Sunday 10th of July 2005 11:23:33 AM
- en sommeren, skinner sola på mitt ansikt og jeg forveksler.

(in the summer, the sun shines on my face and i am confused)???
nahhh i don't think that's right.

sommer (summer)
pike (girl)
klær (clothes)
PsycheMonday 11th of July 2005 01:51:45 AM
- Hey Eric. Long time, NO see :p

Well, it was not supposed to be a story, but then it became story, but then someone did not continue do whatever you want :D


Om sommeren skinner sola på mitt ansikt og jeg er forvirret.

In the summer is OM the winter is OM VINTEREN..
"This summer I will go to.." is "I sommer skal jeg dra til.."

Notice the difference :)


Forveksler does not mean means that you mistook something (lol, I hope that is an English word!), sort of made a mistake.


Jeg forvekslet henne med noen annen (I mistaked her for someone else)

You cannot use it as mistake in this type of sentences:

Jeg tok feil (I was wrong)..jeg gjorde en feil (I made a mistake)..det var en tabbe (it was a mistake)..

Use the word "forvirre" as "confused".
CharonPluMonday 11th of July 2005 08:59:56 AM
- Piken kjøpte klærne om sommeren.
(The girl bought the clothes in the summer).

> de neste nye ordene: hoppe/-te/-t (jump), seng -a (bed), gul (yellow)