Return to the PORTUGUESE ArchiveForward to the Current PORTUGUESE Forum

L0k3yFriday 09th of April 2004 12:12:32 PM
brazillian portuguese - looking for someone to help me learn brazillian portuguese and can help with english phrasing as well. i know a couple of things that i've learned from a book i've bought but i'd like someone to talk with.
RudrikSunday 23rd of May 2004 08:06:18 PM
- Ola...Tudo bem?
I have just seen your post, and I decided to reply, because I am brazillian, and I would be glad if I can help you on learning my language.
I just love learning languages. I can speak Japanese and English. But my english is not good.
So please feel free to contact me. My e-mail is fabiorudrik@yahoo.com.br

Bye bye
yansgurlWednesday 02nd of June 2004 12:51:03 PM
HELP!! - I would like someone help me learn portuguese.It's a language that is pretty cool.I know a few words but i would like to learn more.
L0k3yWednesday 14th of July 2004 01:46:56 PM
i just bought some software - from transparent languages and it's pretty advanced. it seems that you can practice whole sentences and individual words and it analyzes it.
zarkannThursday 05th of August 2004 11:28:44 AM
difference ? - there is any difference between Brezilian portuguese and any other portuguese ?

i have a friend that come from Brezil.. it can be a good language for me to learn since is a latin language and my native tongue is french :) right after i finish learning Cebuano and Spanish, i would like to begin to learn portuguese...


KennedyWednesday 25th of August 2004 12:43:45 PM
Pt-Br and Pt-Pt - Hello all.

[quote]there is any difference between Brezilian portuguese and any other portuguese ?[/quote]

There are many differences between the Brazilian Portuguese and the Portugal/African Portuguese, but I can list some of the most important:

1) The usage of consonants that are mute in one country but pronounced in the other. For example, the "c", the "p" and the "n" are quite often not pronounced in Portuguese when followed by another consonant. In Brazil, exactly due to the fact that these consonants were not pronounced in some words, they were eliminated. Therefore, whereas in Portugal and in Africa you will see the words "acção" (action), "óptimo" (optimal) and "connosco" (with us), in Brazil you will see them as "ação", "ótimo" and "conosco".

2) The umlaut is used in Brazil. In Portuguese you can have the sounds "ke" and "ki", but also "kwe" and "kwi". The problem is, the "k" in Portuguese is used as the letter "q" - Portuguese does not use the letters K, W and Y, except when it refers to non-native names. The letter "q" is *always* followed by the letter "u"; so, for you to have the sounds "ke" and "ki", you would have to write "que" and "qui". But then, how about the "kwe" and "kwi"? In Brazil, the umlaut is used: "qüe" and "qüi" mean that the "u" is pronounced, adopting the value of a semi-vowel (as the English W in "kw"). In Portugal and in Africa, though, it is not used, and you write it simply "que" and "qui", both for "ke"/"ki" and for "kwe"/"kwi". For example: Brazil uses "agüentar" (to stand or tolerate), whereas Portugal uses "aguentar".

3) Changes in the accents. The pronounciation can vary drastically from country to country, and because of this standard pronunciation that each country takes, many "ô" and "ê" (closed vowels) in Brazil become "ó" and "é" (open vowels) in Portugal and in Africa. For example, "Mônica" in Brazil becomes "Mónica" in Portugal. Also, in Brazil words ending in "éia" have the "é" (from the diphthong "ei") accented, but it isn't in the Portuguese from Portugal and Africa (they become "eia").

4) Countries and city names. Because the Portuguese language never had a common accord, some country names differ in both versions. In what regards the arabic countries, for example, Portugal and Africa decided to stick to the traditional translation rule where "-an" becomes "-ão" (this rule has been used for Latin and Greek words. This can be seen in a especially strong manner in the relation that Portuguese and Spanish share). In Brazil the "-an" was directly adapted to the Portuguese phonetic system where "-an" is simply pronounced "ã" (a nasal "A"). So in Portugal and in Africa, "the capital of Irão is Teerão", but in Brazil, "the capital of Irã is Teerã". It's important to mention, though, that there are exceptions (Paquistão, Afeganistão - Pakistan, Afghanistan).

5) Same words with different meanings. The same thing happened with Portuguese and Spanish, for example (one of many examples). It's important to remember that Portugal and Brazil have been apart for some 500 years now, and language changes much in a period of days, let alone in 5 centuries. When words from Vulgar Latin were transmuted into the vocabulary of the newly-born Romance Languages (Portuguese, Spanish, French, Italian, Galician, Fabla, etc.) they carried different meanings from region to region. Sometimes the same words mean opposite things. For example, "todavia" in Portuguese means "however", but in Spanish it means "yet/still". The same happened within Portuguese itself: "puto" in Portugal means "kiddo", but in Brazil it means "f*cker"; "bicha" in Portugal means "standing line", whereas in Brazil, it means "faggot". More or less what you have in British and American English with "fag" ("cigarette" and "gay", respectively). Also, Serbian and Croatian hold, more or less, the same thing, although they differ in political context.

6) Last but not least, there are grammatical preferences (some don't regard them as differences). The northern Portuguese prefer to use verbs in the infinitive ("estou a comer" - I am eating), whereas the southern Portuguese, as well as Brazilians, use the gerund ("estou comendo" - I am eating). This works with the verb "estar" (to be); with other verbs, though, the second verb has the gerund ("vou indo" - I am going). "Vou a ir" (I will to go) is a grammatical mistake and is not used by the Portuguese. The same happens with English and other Germanic languages: although English will say "I am eating" (using the gerund), German will have the form "ich esse", just like Swedish will have "jag äter", Norwegian will have "jeg fortær" and so on (that is, the other Germanic languages still use the indicative to depict an action taking place).

Peace out,
Ken
walterSunday 03rd of October 2004 07:11:51 AM
hi - i am looking for someone to help me learn poruguese
Xeon3DWednesday 13th of October 2004 03:31:08 PM
To whoever wants to learn portuguese. - I'm here and I'm glad to help anyone who is wanting to learn portuguese..
tasya-la-poliglotaTuesday 19th of October 2004 06:14:20 AM
differences between the Brazilian Portuguese and the Portugal/African Portuguese -
what you posted here is very helpful. I sometimes have a hard time dealing with the Brazilian portuguese and the Portuguese from (PT). Like what you gave as an example...once I tried saying estou a comer...and then the Brazilian I'm speaking with got confused...Yes, for them it's estou comendo...they use the gerund form...
thanks for this info! :D
PampitadosulMonday 25th of October 2004 01:31:15 PM
BRAZILIAN PORTUGUES - HI HI EVERYONE,TUDO BEM?WELL I WISH YOU ARE ALL WELL =).I LOVE LEARNING LANGUAGES,ITS LIKE AN ADDICTION TO ME; BUT ESPECIALLY PORTUGUES FROM BRAZIL.I WENT TO BRAZIL A COUPLR OF TIMES AND I LOVE IT PEOPLE ARE SO NICE AND THEIR LANGUAGE IS BEAUTIFUL AND SO CHEERFUL.WHEN I WENT IT WAS REALLY EASY TO ADAPT AND I KNEW A LOT OF WORDS BUT SADLY I FORGOT (THIS WAS SOME YEARS AGO).BUT I REALLY WILL LOVE TO LEARN AND I JUST WONDER IF ANYONE OUT THERE IS BRAZILIAN AND COULD HELP ME WITH THAT WONDERFUL LANGUAGE ;PLUS WE COULD BE FRIEND;).

WELL HUGS AND KISSES TO EVERYONE

TCHAUU
jdonnarummaMonday 20th of December 2004 05:48:53 PM
Learning Portuguese - Who on this list really wants to learn Portuguese ?
Hi

Do you want to learn Portuguese ? If so write back. I can help !

In the mean time

I recommend that you to take a look at all these links below to help you learn Portuguese. I believe you will be most happy !

An excellent site to see some of Brazil

Canto do Brasil

http://www.hillerphoto.com/brazil/



A school in Portugal to learn Portuguese

Cial Portuguese School

http://www.cial.pt/


A newspaper from Angloa

IBINDA click here

http://ibinda.com/



A newspaper from Sao Tome

Jornal de Sao Tome

http://jornal.st/


A newspaper from Brazil

Jornal Globo

http://jornalglobal.com.br/


A group about Brazilian culture

Cultura-Brasileira

http://br.groups.yahoo.com/group/Cultura-Brasileira/


A group for beginners

Beginners Portuguese

http://groups.yahoo.com/group/beginnersportuguese/



A group for people in the Massachusetts area

Portuguese Speaking In Massachusetts

http://groups.yahoo.com/group/Portuguese_Speaking_In_Massachusetts/



A group for people Learning Portuguese and English around the world

englishportuguese Estudando Ingles ou Portugues

http://br.groups.yahoo.com/group/englishportuguese/



A group for Spanish people learning Portuguese or vice-versa

espanhol-portugues Espanhol - Portugues

http://br.groups.yahoo.com/group/espanhol-portugues/



A place to buy books written in Portuguese

Sariava.com

http://www.livrariasaraiva.com.br/


Brazilian TV on the web

Comfm

http://www.comfm.com/live/tv/?c=br&techn=11


TV4ALL

http://www.tv4all.com/portal.htm?http://www.tv4all.com/television/30.htm

Just write me back here