Return to the RUSSIAN ArchiveForward to the Current RUSSIAN discuss

JLanguageMonday 21st of March 2005 10:23:26 AM
Need a translation - В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер, один молодой человек вышел из своей каморки, которую нанимал от жильцов в С м переулке, на улицу и медленно, как бы в нерешимости, отправился к К ну мосту.
Он благополучно избегнул встречи с своею хозяйкой на лестнице. Каморка его приходилась под самою кровлей высокого пятиэтажного дома и походила более на шкаф, чем на квартиру. Квартирная же хозяйка его, у которой он нанимал эту каморку с обедом и прислугой, помещалась одною лестницей ниже, в отдельной квартире, и каждый раз, при выходе на улицу, ему непременно надо было проходить мимо хозяйкиной кухни, почти всегда настежь отворенной на лестницу. И каждый раз молодой человек, проходя мимо, чувствовал какое-то болезненное и трусливое ощущение, которого стыдился и от которого морщился. Он был должен кругом хозяйке и боялся с нею встретиться.

Can anyone tell me what the aforementioned passage means in English or Hebrew?

Thanks,
-Jonathan.
AnyaMonday 21st of March 2005 11:43:28 AM
- Jonathan, this sounds like a passage from Достоевский (Преступление и Наказание) to me..
Here is an English translation, hopefully you'll find one for Hebrew:

In the begining of July, in an extraordinarily hot time, near evening, one young man left his corner (little room), which he was renting from residents of S-- street, he walked out on the street and slowly, as if reluctantly, went towards the K-- bridge.
He successfuly avoided crossing paths on the stairs with his landlady. His little corner was right under the roof of a tall, five story building and looked a lot more like a closet than an apartment. His landlady, the woman from whom he rented this space with dinner and service, lived one floor lower, in a separate flat, and every time with walking out to the street, he was forced to pass by the landlady's kitchen, which was almost always wide open to the stairwell. And every time, the young man in passing by, felt a sickly and cowardly feeling for which he was ashamed and felt compelled to wince. He was indebted to the landlady and was afraid to meet face to face with her.

JLanguageMonday 21st of March 2005 03:37:47 PM
- Indeed, it is from Crime and Punishment by Dostoevsky, how did you guess? I just thought it would be interesting to compare other English Phrases. Hope this was not a problem. I hope someday I'll be able to read the novel in it's original form in Russian.

Best Regards,
-Jonathan

AnyaWednesday 23rd of March 2005 11:13:35 PM
- The translation I did very quickly it's a technical and not a literal one... which is why there are so many run ons and Russian punctuation. Which kind were you looking for?
JLanguageThursday 24th of March 2005 09:08:03 AM
Technical is Fine - Whichever is fine with me. I just wanted a quick comparison is all. I hope to eventually be able to learn that myself, but it will be a while before I get around to learning Russian.

Best Regards
-Jonathan