Return to the RUSSIAN ArchiveForward to the Current RUSSIAN discuss

joe l.Sunday 20th of March 2005 11:35:13 PM
Russian Proverbs - Did a quick search through the threads and couldn't find one with this topic. So - if you have a favorite Russian proverb, or one that just kind of rings true for you, list it here.

I have two that I like:

В каждой шутке есть доля правды.
"many a true word is spoken in jest"

Что посеешь, то и пожнёшь.
loosely, "you reap what you sow"

Hope to hear some more!



JohnnyCrowMonday 21st of March 2005 05:48:28 AM
Some of my favorites - Век живи - век учись.
Live and learn!

Нет худа без добра.
Basically means: Every cloud has a silver lining.
AnyaMonday 21st of March 2005 07:37:53 AM
- Here are some for the moment:

Люби друга своего, как самого себя.
Love your friend, as you would yourself.

Не тот силен, кто дюжит, а тот кто дружит.
He is not strong, who can muster, but who can befriend.
joe l.Monday 21st of March 2005 07:43:12 AM
- Another that I like;

Ломать - не делать
"It is easier to pull down than to build"
AshleeMonday 21st of March 2005 03:27:39 PM
- Любишь кататься, люби и саночки возить.
"If you enjoy riding, enjoy pulling the sleigh."

Hahah. I like this one ^__^
AnyaTuesday 22nd of March 2005 04:00:08 AM
- Утро вечера мудренее
(things are clearer/wiser in the morning)


joe l.Tuesday 22nd of March 2005 07:23:07 AM
- Риск - благородное дело.

"Nothing ventured, nothing gained"
Fantom604Wednesday 23rd of March 2005 06:22:55 AM
- король на день, дурак на всю жизнь.
"King for a day, fool for a lifetime"

Not exactly a popular Russian one, but one of my favorite English ones!
-Fantom
sandmanThursday 24th of March 2005 12:12:39 PM
- пока толстый сохнет, худой сдохнет
;)
while a fat one would be fading, a lean one would have died
joe l.Friday 25th of March 2005 06:13:27 AM
- Не по словам судят, а по делам.

"actions speak louder than words"
AnyaMonday 28th of March 2005 01:48:19 AM
- дурная голова, ногам покою не даёт.
A muddled head doesn't let the legs rest.

In other words, unless one focuses on something, will just be running from one thing to another and the legs will tire out in the process.
AnyaMonday 28th of March 2005 09:47:30 AM
- thought of one more...

век живи, век учись
live and learn (век = century)
joe l.Monday 28th of March 2005 11:12:22 AM
- Чему быть, того не миновать

roughly, "what must be, must be"
AnyaMonday 28th of March 2005 11:47:43 AM
- I like yours Joe, an explanation but also a reason to not give into complacency.

Привычка вторая натура.
A habit - is second nature.
joe l.Tuesday 29th of March 2005 09:49:19 AM
- OK, another one...

Чего нельзя исцелить, то приходится терпеть

"What can't be cured must be endured"
harawerWednesday 30th of March 2005 02:04:31 AM
- Well, there's a good way to start learning russian for those that (like me) want to:

1st, to memorize these proverbs, and their pronunciation (could anyone tell us the right way they are pronounced?)

2nd, to understand their grammar (again, someone good-skilled will have to tell)

I'll be glad of learning. Unfortunately, I can't help teaching very much.
joe l.Wednesday 30th of March 2005 09:35:08 AM
- Лучше поздно, чем никогда.

better late than never
joe l.Thursday 31st of March 2005 12:40:22 PM
- How I'm feeling right about now...

Капля камень точит.

"Constant dropping wears away a stone."
AnyaThursday 31st of March 2005 10:21:16 PM
- Бояться несчастья - и счастья не видать (Петр I)
Being afraid of unhappiness - will never see happiness either.

Что ни делается, все к лучшему.
Whatever is done, is done for the best (in mind).

Не узнав горя, не узнаешь и радости.
Without knowing sorrow, will never know happiness.


joe l.Thursday 31st of March 2005 10:49:21 PM
- За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

rough equivilent:

Grasp all, lose all
joe l.Thursday 31st of March 2005 10:58:41 PM
- Пришла беда, отворяй ворота.

trouble is here, so open the gates or more directly, Misfortunes never come alone
joe l.Thursday 31st of March 2005 11:01:23 PM
- ok going for 50 posts...two more...

На воре шапка горит

a thief's hat burns, or a guilty mind betrays itself
joe l.Thursday 31st of March 2005 11:05:28 PM
- last one... 50th post...yay

Голод не тётка, пирожка не поднесёт

Hunger is not your aunt,it will not bring you a pie, meaning roughly If you are in need, help yourself and don't count on situation improving by itself
AnyaThursday 31st of March 2005 11:27:05 PM
- Почем знать, чего не знаешь.
How to know, what you don't know.

Так не будет, а уж как-нибудь да будет.
It will not be like this, but it sure will be.

Что было, то видели, что будет, увидим.
what was, we saw, what will be, we'll see.

Что-нибудь да будет (да выйдет ).
Something will be, (will turn out).

Хоть редко, да метко. Хоть жду, да дождусь.
Even if infrequently, but right on. Even waiting, I will wait out.

Вместе потужим - вполгоря
stick it out together - makes half the sorrow
joe l.Friday 01st of April 2005 12:46:27 AM
- please correct me if i'm off on any of these, BTW...

Куда ни кинь - всё клин

Everywhere you cast - all is a wedge meaning being Between the rock and the hard place
AnyaFriday 01st of April 2005 01:07:59 AM
- Джо, you are finding good ones and yes they are well translated in terms of equivalents, (some are just not translateable).

[quote] За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь - In pursuing two rabits, won't catch either one[/quote]

Не ищи вчерашний день.
Don't look for yester-day. (Meaning: Be positive, look ahead, something you can find!)


joe l.Friday 01st of April 2005 07:07:32 AM
- Всё что ни делается, всё к лучшему

equivilent is It's all for the best

(Something unwelcome has happened but may may be a good thing in the end.)
joe l.Friday 01st of April 2005 09:17:18 AM
- OK - I'm still in a "proverb-y" kinda mood...

Жизнь прожить не поле перейти

Translation: To live life is not to walk through a meadow

Equivilent meaning: Life was never meant to be easy
AnyaTuesday 05th of April 2005 09:02:37 AM
- Страшно не упасть, а не подняться.
It's not the falling that is scary, but not getting up that is.

Страшно дело до зачина.
A deed is scary before setting out to do it.

Этот номер не пройдет.
This isn't going to fly.
(Heard this one a lot growing up ;))
joe l.Tuesday 05th of April 2005 09:38:56 AM
- Не ошибается тот, кто ничего не делает

Only he who never does anything never makes mistakes


AnyaSunday 10th of April 2005 01:49:50 PM
- Без труда не выудишь и рыбку из пруда.
Without work, can't fish a fish out of a pond.
i.e. Life is hard work.
joe l.Sunday 10th of April 2005 08:28:17 PM
- Катящийся камень мхом не обрастает.

a rolling stone gathers no moss
joe l.Wednesday 13th of April 2005 07:13:44 AM
- Доброе братство лучшее богатство

"Good brotherhood is the better wealth."
joe l.Friday 22nd of April 2005 10:55:57 PM
- For a friend having a rough day...

Чего нельзя исцелить, то приходится терпеть.

What cannot be cured must be endured
AshalindMonday 25th of April 2005 07:09:47 AM
- Не все то золото, что блестит.
Not everything that glitters is gold.

По одежке встречают, по уму провожают.
~ One is met for his looks, but remembered for his wits.
(please correct if my translation is not 100% ok)
Morale: you are first judged for what you look like, but at the end for how you acted.
joe l.Friday 29th of April 2005 08:43:49 AM
- My father used to tell me this all the time (in English though)

Как постелешь, так и поспишь

as you make your bed, so must you lie on it
DmitryTuesday 03rd of May 2005 08:03:37 PM
- I am new to this excellent site, but can contibute a bit

[quote]
В каждой шутке есть доля правды.
"many a true word is spoken in jest"[/quote]

Nowadays, this proverb is usually said as
В каждой шутке есть доля... шутки :)

joe l.Wednesday 11th of May 2005 05:39:57 PM
- Легко досталось, легко и промоталось

roughly, "easy come, easy go"
AnyaThursday 19th of May 2005 10:17:11 AM
Audio Summary - Here are the proverbs we've collected so far. You can practice pronouncing them!

В каждой шутке есть доля правды.
Что посеешь, то и пожнёшь.
Век живи - век учись.
Нет худа без добра.
Люби друга своего, как самого себя.
Не тот силен, кто дюжит, а тот кто дружит.
Ломать - не делать.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
Утро вечера мудренее.
Риск - благородное дело.
король на день, дурак на всю жизнь.
пока толстый сохнет, худой сдохнет.
Не по словам судят, а по делам.
дурная голова, ногам покою не даёт.
Чему быть, того не миновать.
Привычка вторая натура.
Чего нельзя исцелить, то приходится терпеть.
Лучше поздно, чем никогда.
Капля камень точит.
Бояться несчастья - и счастья не видать.
Что ни делается, все к лучшему.
Не узнав горя, не узнаешь и радости.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Пришла беда, отворяй ворота.
На воре шапка горит.
Голод не тётка, пирожка не поднесёт.
Почем знать, чего не знаешь.
Так не будет, а уж как-нибудь да будет.
Что было, то видели, что будет, увидим.
Что-нибудь да будет (да выйдет ).
Хоть редко, да метко. Хоть жду, да дождусь.
Вместе потужим - вполгоря.
Куда ни кинь - всё клин.
Не ищи вчерашний день.
Всё что ни делается, всё к лучшему.
Жизнь прожить не поле перейти.
Страшно не упасть, а не подняться.
Страшно дело до зачина.
Этот номер не пройдет.
Не ошибается тот, кто ничего не делает.
Без труда не выудишь и рыбку из пруда.
Катящийся камень мхом не обрастает.
Доброе братство лучшее богатство.
Чего нельзя исцелить, то приходится терпеть.
Не все то золото, что блестит.
По одежке встречают, по уму провожают.
Как постелешь, так и поспишь.
В каждой шутке есть доля... шутки :).
Легко досталось, легко и промоталось.
Чирий тебе на язык, и под язык четыре.


joe l.Friday 20th of May 2005 05:05:05 PM
- Промедление смерти подобно

Roughly, He who hesitates is lost
AnyaSunday 10th of July 2005 10:01:00 AM
- Не суди, да несудим будешь
Don't judge and won't be judged in return.
joe l.Sunday 10th of July 2005 07:48:53 PM
- Без труда не вытащешь и рыбку из пруда

Nothing can be achieved without effort


AnyaMonday 11th of July 2005 01:46:27 AM
- Мягко стелить, да жестко спать.

Softly to tuck, but rigid to sleep on.