|Return to the TAGALOG Archive||Forward to the Current TAGALOG discuss|
|EmDee1B86||Monday 11th of April 2005 10:23:29 PM|
|Filipino or Tagalog - 'musta mga kababayan!
Akala ko parehas silang dalawa? May dipperencia ba? Nalilito ako. Salamat!
I thought they were the same. Is there a difference? I'm getting confused. Thanks a lot!
|Faith2828||Tuesday 12th of April 2005 01:41:44 AM|
| - Hello there. Kumusta?
Filipino is a nationality or ethnicity. Tagalog is one of the many languages in the Philippines.
By the way, does musta mean salutations? I love that you wrote the question in both Tagalog & English, it helps out so much.
|EmDee1B86||Tuesday 12th of April 2005 07:31:44 PM|
| - Kumusta can be used as a greeting like "How's it going, how's life, what's up." It is a corruption of the Spanish greeting "Como Ústas". Like Spanish, it can also be used to ask one's well-being:
Kumusta ka?=How are you?
As for musta, I actually got it from my friends who use musta when we speak on MSN. I don't really know which one of them started, it, but it's become somewhat of a habit for us lol. :D
|rhea01angela||Saturday 16th of April 2005 05:17:48 PM|
| - yup musta is just a habit tinatamad mag type kaya maiksi na ung (yaong or yoong) word|
|Faith2828||Sunday 17th of April 2005 11:08:53 AM|
| - Hindi intindi (hope I said that right).
I tried looking up some of those words in a online tagalog - english dictionary but I couldn't find the definitions for "tinatamad", "maiksi", "yaong", & "yoong". Can you tell me what those words mean?
|EmDee1B86||Monday 18th of April 2005 04:15:05 AM|
| - "tinatamad", "maiksi", "yaong", & "yoong". Can you tell me what those words mean?
Hi Faith! :) I presume what you meant was "Hindi ako nakakaintindi" or "Hindi ko naintindihan ang sinabi mo". These are the translated words.
yaong/yoong=that (in this case, it's referring to "musta")
|Faith2828||Monday 18th of April 2005 10:21:02 PM|
| - Maraming salamat ho. :D
I speak very slow broken tagalog.
|EmDee1B86||Wednesday 20th of April 2005 03:42:34 AM|
| - Walang anuman :O)|
|maganda||Friday 22nd of April 2005 02:32:28 PM|
|Filipino? Pilipino? Tagalog? (What's the difference?) - The basis for the Philippine national language is Tagalog, which had primarily been spoken only in Manila and the surrounding provinces when the Commonwealth constitution was drawn up in the early 1930s. That constitution provided for a national language, but did not specifically designate it as Tagalog because of objections raised by representatives from other parts of the country where Tagalog was not spoken. It merely stated that a national language acceptable to the entire populace (and ideally incorporating elements from the diverse languages spoken throughout the islands) would be a future goal. Tagalog, of course, by virtue of being the lingua franca of those who lived in or near the government capital, was the predominant candidate.
By the time work on a new constitution began in the early 1970s, more than half the Philippine citizenry was communicating in Tagalog on a regular basis. (Forty years earlier, it was barely 25 percent.) Spurred on by President Marcos and his dream of a "New Society," nationalist academics focused their efforts on developing a national language -- Pilipino, by that time understood to be Tagalog de facto. Neologisms were introduced to enrich the vocabulary and replace words that were of foreign origin. A much-remembered example is "salumpuwit" (literally, "that to support the buttocks") for "chair" to replace the widely adopted, Spanish-derived "silya." Such efforts to nativize the Philippine national language were for naught, however, since words of English and Spanish origin had become an integral part of the language used in the everday and intellectual discourse of Filipinos.
This reality was finally reflected in the constitution composed during the Aquino presidency in the latter half of the 1980s. The national language was labeled Filipino to acknowledge and embrace the existence of and preference for many English- and Spanish-derived words. "Western" letters such as f, j, c, x and z -- sounds of which were not indigenous to the islands before the arrival of the Spaniards and the Americans -- were included in the official Filipino alphabet.
The aforementioned evolution of the Philippine national language is taught as part of the school curriculum in the Philippines, such that when you ask a Filipino what the national language of the country is, the response is, "Filipino." In the same way that there are English (composition, literature...) classes in American elementary, secondary and tertiary schools to teach the national language of the United States, there are Filipino classes (not Tagalog classes; Filipino literature classes, not Tagalog literature classes) in Philippine schools.
So what is the difference between Filipino and Tagalog? Strictly speaking, Filipino is Tagalog Plus -- it is supposed to be more inclusive of languages other than Tagalog. For instance, it is quite all right to say "diksyunaryo" (from the Spanish diccionario) in Filipino, whereas a Tagalog purist (or someone stuck in the "Pilipino" era) might insist on a native Tagalog word like "talatinigan." A further consideration is that it is somehow more considerate to refer to Filipino, not Tagalog, as the Philippine national language, if only to recognize Filipinos who do not regard Tagalog as their first language, but who do deign to speak Filipino, which the powers-that-be in Manila have made the national language of their country.
In practical terms, most people, especially Filipinos overseas who have come to realize that foreigners favor "Tagalog" to refer to the Philippine national language and "Filipino" as an adjective, don't strictly differentiate among the words Filipino, Pilipino and Tagalog, and have learned to adapt to how Americans or Canadians perceive the meaning of each word. That is why when you go to a bookstore in North America, for example, you are more likely to find a "Tagalog (or Pilipino) dictionary" than a "Filipino dictionary."
Phrasebase. All Rights Reserved.