Return to the TAGALOG ArchiveForward to the Current TAGALOG discuss

alequin0923Tuesday 23rd of November 2004 01:49:42 AM
Filipino - Mula sa

Lesson goals

By the end of this lesson you can expect to be able to:

Use other forms of greeting
Pronounce Tagalog words with the correct word stress
Refer to things by using pronouns: itó, iyán, iyón
Use Oo, hindî; na, pa; ba; ngâ
Other greetings
§ 1. Here are other forms of greeting: Click here to listen.


1. Magandáng umaga (pô).
Good morning.

2. Magandáng hapon (pô).
Good afternoon.

3. Magandáng gabí (pô).
Good evening.

4. Aalís na (pô) akó.
Formal good-bye.

5. Sigé (pô).
Casual “see you later”

6. Maligayang batì (pô).

7. Maligayang kaarawán (pô).
Happy birthday!

8. Ingat (pô).
Take care.

9. Salamat (pô).
Thank you.

10. Waláng (pong) anumán.
(answer to “thank you”)

§ 2. Pagsásanay. Exercise. What do you say in response to the following? Cover the rightmost column of the table. Look at the answer only if you really have to.

You are given
You say

1. Magandáng umaga.

Magandáng umaga rin.

2. Magandáng hapon.

Magandáng hapon rin.

3. Magandáng gabí.

Magandáng gabí rin.

4. Aalís na akó.


5. Sigé.


6. Maligayang batì.


7. Maligayang kaarawán.


8. Ingat.


9. Salamat.

Waláng anumán.

§ 3. Here are some more frequently used phrases :

I don’t know.

2. Alám ko.
I know.

Hindî ko alám.
I don’t know.

4. Walâ akóng alám.
I know nothing.

Alám ko (po ).
I know.

6. Hindî ko (po ) alám.
I don’t know.


8. Paki-ulit (po ).
Please repeat.

Hindî ko (po ) narinig.
I didn’t hear.

10. Hindî ko (po ) na -i-in -tin-di-han.
I don’t understand.

Paciencia ka na .
I’m sorry (casual).

12. Paciencia na po kayó.
I’m sorry (respectful).

13. Pakibagalan mo.
Please slow down. (casual).

14. Pakibagalan po ninyo.
Please slow down (respectful).

§ 4. Conversation Practice. Practice the following brief conversations. They consist of some very useful words and phrases.

Tao 1
Alám mo ba?

Tao 2
Hindi ko alám.

Tao 1
Paki-ulit ngâ.

Tao 1
Alám mo ba?

Tao 2
Hindi ko po alám.

Tao 1
Paki-ulit ngâ po.

Tao 1
Alám mo ba?

Tao 2
Oo, alám ko.

Tao 1
Alám mo ba?

Tao 2
Opo, alám ko po.

Tao 1
Paciencia ka na. Hindi ko narinig. Pakiulit ngâ.

Tao 1

Paciencia na po kayo. Hindi ko po narinig. Pakiulit ngâ po.

Tao 1
Hindi ko naiintindihan. Pakiulit ngâ.

Tao 1
Hindi ko po naiintindihan. Pakiulit ngâ po.

Tao 1
Pakibagalan mo ngâ.

Tao 1
Pakibagalan ngâ po ninyo.

Oo at hindî; na at pa; ba; ngâ
§ 5. Oo at opò. Say oo to say yes to your peers or people younger than you . Say opo to yes to people you respect.

Mga Halimbawà. Examples.


Oo, si Kikò ay kumain na . Oo, kumain na si Kikò.
Yes, Kiko has eaten. (casual)

Opo, si Kikò ay kumain na . Opo, kumain na si Kikò.
Yes sir (ma’m), Kiko has eaten. (respectful)

§ 6. Hindî at hindî pô. Say hindi to say no to persons your age or younger. Say hindi po to people older than you . Hindi translates both the English words no and not.

Mga Halimbawà. Examples.


Gutóm siya.
Hindi siyá gutóm.
Gutóm = hungry

Matabâ po akó.
Hindi po akó matabâ.
Matabâ = fat

Payát si Kikò.
Hindi payát si Kikò.
Payát = thin

Masaráp ang pagkain.
Hindi masaráp ang pagkain.
Masaráp = delicious

§ 7. Na at pa. Use na to express already. Use hindî pa to express not yet.



Na and pa are rich in meaning. This table of expectations should help.

What the speaker expects
What the kausap expects

1. Kumain na ako
No expectation.
Speaker hasn’t eaten

2. Kakain pa lang ako
No expectation.

Speaker has eaten

3. Kakain ka pa
Kausap should not eat
No expectation.

4. Kumain ka na (1)

Kausap has already eaten and should not now eat
No expectation.

5. Kain na! Short for “Kumain ka na” (2)
Kausap has not eaten and should now eat
No expectation.

Mga Halimbawà. Examples.

Not yet

Kumain ka na.
Hindî ka pa kumain.

Dumating na silá.
Hindî pa silá dumating.

Gutóm na siyá.
Hindî pa siyá gutóm.

Kumain na akó.
Hindî pa akó kumain.

§ 8. Ngâ. This word has many uses. One of them is to indicate a request. Add it to your sentence when asking for something (something concrete, not information). Remember, there are many other uses of ngâ.

Mga Halimbawà. Examples.


Isang basong tubig nga.
A glass of water, please.

Paki-abot nga ang asin.
Please pass the salt.

§ 9. Pagsásanay. You will be given a sentence in the past form in the affirmative . Rewrite the sentence in the negative.

Mga Halimbawà. Examples.

You are given
You answer

Kumain na akó.
Hindî pa akó kumain.
Hindî pa akó kumain.

You answer

1. Kumain na kamí.
Hindí pa kamí kumain.

2. Umalís na siyá.

3. Umalís ka na.

4. Dumatíng na tayo.

5. Dumatíng na silá sa bahay[2] nilá[3] .

6. Umalís na tayo dito.[4]

7. Pumuntá[5] na tayo doón.[6]

§ 10. A declarative sentence or statement is one that says something. A question is a sentence that asks something. An imperative sentence is one that expresses a command or instruction.
§ 11. Ba. Turn a statement into a yes-or-no question by adding ba . (This is only for yes-or-no questions. For other types of questions you will use an interrogative such as: sino, who; anó, what; kailán, when; saán, where; bakit, why; and paano, how.)


1. Kumain ka na.
Kumain ka na ba?
Kumain = to eat

2. Dumating na silá.
Dumating na ba silá?
Dumating = to arrive

3. Gutóm siyá.
Gutóm ba siyá?
Gutóm = hungry

4. Matabâ akó.
Matabâ ba akó?
Matabâ = fat

5. Payát si Kikò.
Payát ba si Kikò?
Payát = thin

6. Masaráp ang pagkain.
Masaráp ba ang pagkain?
Masaráp = delicious

Stress and accents
§ 12. Word stress. Tagalog has four types of word stress: a) malumay, b) malumì, c) mabilís and d) maragsâ. Listen to the instructor or the recording and follow along.

Name of Stress
Place of Stress

Accent Mark


1. malumay
no accent mark

2. malumì
pahiwà, grave (`)

3. mabilís
last syllable
pahilís, acute (‘)

4. maragsâ
last syllable
pakupyâ, circumflex (^)

§ 13. Malumay. Place the emphasis on the penultimate or semifinal syllable. There is no accent mark.

Mga halimbawà. Examples. Pronounce the following words. Repeat after the instructor or the recording.
















§ 14. Malumì. Place the emphasis on the penultimate or semifinal syllable. Mark the last vowel with a grave accent (`), called pahiwà in Tagalog. Note that accent marks are only placed on vowels. Consonants never have accent marks.

Mga halimbawà. Examples. Pronounce the following words. Repeat after the instructor or the recording.










§ 15. Mabilís. Place the emphasis on the last syllable. Mark the last vowel with an acute accent (^), called pahilís in Tagalog.

Mga halimbawà. Examples. Pronounce the following words. Repeat after the instructor or the recording.













§ 16. Maragsâ. Place the emphasis on the last syllable. Mark the last vowel with a circumflex accent (^), called pakupyâ in Tagalog.

Mga halimbawà. Examples. Pronounce the following words. Repeat after the instructor or the recording.











§ 17. Accent marks are important and useful: they tell you how to pronounce words.
§ 18. There is another reason why accents are important. Two words with the same spelling can have two different meanings, depending on pronunciation.
§ 19. More examples.


1. mamilì
to choose
O sige, Kikò, mamilì ka na ng gustó mo.

2. mamilí


to go shopping

Kailangan nating mamili ng mailulutò para bukas.

3. tayo
we (incl.)
Tayo ay magpapasyal sa Luneta.

4. tayô
Tayô po tayong lahát!

5. kaya
can, is able to
Kaya mo bang lumangóy?

6. kayâ


a particle used in questions or explanations
Kaya kayâ niyáng lumangóy. Can he (she) swim? Use kayâ expresses doubt.

§ 20. Pagsasanay. Say the following sentences aloud.

Mamilì tayo ng coche.
Mamili ka ng kamatis.
Tayô ka.
Tayo na.
Kaya mo.
Ikaw kayâ.

Pronouns for things: Itó, iyán, iyón
§ 21. Itó, iyán and iyon are the pronouns you use for things. These pronouns serve two purposes: 1) when used alone, to refer to things like the English word it and 2) when used in combination with a noun, to point to persons, places and things like the English words this and that.

Mga Halimbawà. Examples.


Itó ay maingay.

It is noisy. (Something, not a person, perhaps a dog, is noisy. In contrast, to say a person is noisy, you say: “Siya ay maingay.”)

Itóng tao ay maingay. Maingay ang taong ito.
This person is noisy.

§ 22. Use itó to express this or it.
§ 23. Use iyán to express that, near the kausap, the person to whom you are speaking.
§ 24. Use iyon to express that, far from the kausap.


that, near the kausap

that, far from both speaker and kausap

Mga Halimbawà. Examples.


1. Itó ay aking libró.
This is my book.

2. Sa iyó by iyón?
Is that (far from you) yours?

3. Huwág mong galawín iyán.
Don’t touch that (near you).

4. Itó si Charina.
This is Charina.

5. Siyá si Charina.
She is Charina.

§ 25. What do you call the person to whom you are speaking?

The person to whom you are speaking

By now you can expect to engage in conversations like the following. Go ahead and practice these conversations in Tagalog. And invent your own!

§ 26. Listen and understand.
Kumustá pô, akó pô si Charina.

Kumustá ka, Charina.

Mabuti pô namán.

§ 27. Listen and understand.
Kumain ka na ba?

Hindi pa ako kumain.

Hindi pa ako gutom.

§ 28. Listen and understand.
Dumating na ba silá?

Oo, dumating na sila.

§ 29. Listen and understand.
Gutóm na siyá.

Kumain na akó.

Ako ay kumákain.

Si Charina ay umíinóm.

§ 30. Listen and understand.
Kamí ay dumádatíng.

Silá ay umaalís.

§ 31. Listen and speak in Tagalog.
Hello, I’m Tom.

You are Linda?

How are you?

I’m fine, thank you.

§ 32. Listen and speak in Tagalog.
We are eating.

Linda and I are drinking.

We are eating.

You (pl.) are eating and drinking.

§ 33. Listen and speak in Tagalog.
I am leaving.

I too am leaving.

You (s.) are leaving and I am coming.

Paul is coming.

Mike and Susan are leaving.

§ 34. A little review.
What is the Tagalog for and?


What is the Tagalog for casual yes and respectful yes?

Casual yes
Respectful yes

What is the Tagalog for casual no and respectful no?

Casual no
Respectful no

What is the Tagalog for already and not yet?

Not yet

5. How do you say the following in Tagalog?

that, near the kausap
that, far from both speaker and kausap

6. What are the personal pronouns in Tagalog?

you (s.)
he, she
we (incl.)
we (excl.)
you (pl.)


[1] Also written ewan colloquially.

[2] bahay = house

[3] nilá = their

[4] dito = here

[5] pumuntá = to go

[6] doón = there

[7] Halimbawà = example

[8] Penult = second to the last syllable.

chinita96Tuesday 23rd of November 2004 02:14:37 AM
- Awesome alequin0923,

Thanks for posting some Tagalog lessons. I have a friend that speaks Tagalog, and now I can test this out on him =). He was telling me that he thinks Tagalog is very similar to spanish. I'm not sure about that, what do you think?

alequin0923Wednesday 24th of November 2004 09:49:16 PM
Filipino - Yes it is...most of our words are borrowed from lamesa, asignatura...etc...

Thanks for the reply...

I'll try my best to post Tagalog words derived from Español soon...

I'm studying spanish by the way...

magandaMonday 21st of February 2005 02:59:36 PM
tagalog - hi alequin0923,
you have a very nice topic there!
dawn lorraineWednesday 15th of June 2005 04:58:24 PM
- Hello alequin:)

Question...aren't paciencia, merienda and coche more spanish? Should it be pasyensiya, meryenda and kotse for tagalog?

And if I may add a thing or two (I hope you don't mind):

"paalam" - "goodbye"

" Aalis na po ako" - "I have to go"
alequin0923Friday 17th of June 2005 05:55:51 AM
Borrowed Words - Hi there!

Merienda, coche are derived from Spanish. These are borrowed words which were converted to kotse, pasensiya et al in order to coincide with the structure of Tagalog.

According to this website:

Tagalog, which is the most widely spoken indigenous language in the Philippines, has adopted into its vocabulary a large number of words from Spanish. Other indigenous languages in the Philippines, such as Cebuano, have significantly also absorbed Spanish words.

Like Chamorro, Tagalog belongs to the Western Malayo-Polynesian branch of the Austronesian family of languages.

Most often the words adopted referred to foreign concepts such as the names of the days of the week and the names of months; such as the word Huwebes (Spanish, Jueves meaning Thursday) and Mayo (Spanish, Mayo meaning May). The Spanish decimals are also often used for counting currency, revealing one's age or telling time.

This adoption of words also gave rise to the curious phenomenon of two or more words referring to the same concept. For instance, the Tagalog word for chair is either the native upuan or the Spanish-based silya (from silla); or the word for city can be the native lungsod or syudad (Spanish, ciudad).

Here is an sample sentence: In Spanish, "Can you turn on the fan by the window?" is "¿Puede encender el ventilador de la ventana?", in Tagalog, it is "Puwede (puede) buksan ang bentilador (ventilador)na malapit sa bintana (ventana).

Tagalog became the basis of the Philippines' national language, Filipino.
dawn lorraineFriday 17th of June 2005 06:15:09 PM
- Alequin:) I like the order of the lessons, very organized. I'll say a few lines, I hope it's just fine...

Yes, that's what I meant. Those terms were borrowed from the Spanish language, no problem about that. But when you use pure Spanish words in teaching Tagalog, I think our identity is somehow diminished, because those are definitely not Filipino terms.

We have our own: pasyensiya (although borrowed, the spelling hints a Filipino identity), or (here's a more Filipino word for paciencia: paumanhin) meryenda or (if one really wants a particularly Filipino term for it): minindal is the word. Kotse: sasakyan or oto.

While a good portion of our language is admittedly borrowed, I am of the opinion that in cases when you use the "Filipinized" words, and not the pure Spanish equivalent, it is still Filipino. Not only that using pure Spanish terms in teaching Filipino is tantamount to sharing what is not ours, it also poses to endanger our language's existence.

Just a thought.:)
alequin0923Monday 20th of June 2005 06:32:54 AM
Mga Hiram na Salita - Nakakalungkot isipin na unti-unti na ngang nababalutan at nahahaluan ng mga salitang banyaga ang ating wika dahil na rin sa kapabayaan ng ilan sa ating mga butihing opisyal at ang pagsakop ng komersyalisasyon at di-mapigilang paglobo ng napakaraming mga banyagang palabas sa telebisyon at maging sa media. Marahil, epekto na rin ito ng ating kultura na masyadong mapagtangkilik sa mga bagay na gawa sa ibang bansa. :-(

Napapansin ko rin na dahil sa laganap na ang epekto ng telekomunikasyon, marami sa atin ang hindi na marunong magbanghay ng salita, nasanay na tayong magdaglat.

Wala namang masama sa pag-aral ng ibang kultura at wika, siguro kailangan lang nating pagtuunang pansin ang pagpapanatili ng ating sariling wika sa pamamagitan ng ginagawa natin ngayon sa Phrasebase, ang pagpapalaganap at pagtuturo ng ating wika.
dawn lorraineMonday 20th of June 2005 01:38:13 PM
- So true, and I'm glad that my point is seen, especially when I stressed the point that using pure Spanish words in teaching Filipino is a bit alarming if we are one in the intention of preserving that which is rightfully a Filipino language. Aside from that, if we use pure Spanish words in our effort to share the language, those interested to learn Filipino could be misled.
corruptionWednesday 22nd of June 2005 03:13:51 PM
I'm trying this on my own - But I'd like to know where lesson one is...I don't want to miss anything. I see it's going to be hard trying to find a I'll branch out a bit...
bettyjordiThursday 30th of June 2005 02:50:02 AM
thanks - thanks a lot. this really helps. keep those good lessons flowing!!