Return to the TURKISH ArchiveForward to the Current TURKISH Forum

GijsThursday 14th of October 2004 01:40:48 AM
ad tamlaması - I have a question about adding an possesive-ending to
a word that has already such ending.like this:

fotoğraf + makina = fotoğrafmakinası.(a camera)
It is clear to me sofar,but how do i say "my camera"?

Benim fotoğrafmakinasım ?
or Benim fotoğrafmakinam ?

Bence ikincisi doğru ama emin değilim! Lütfen kimse bana iletebilirmisiniz? Can someone please tell me?



abaybasThursday 28th of October 2004 05:58:54 AM
- I'm sure you've figured out by now, but you are corrent on the second one.

as an added note: fotografmakinasi can also be used in
Ayse'nin fotografmakinasi
taking the meaning of her/his/theirs camera

let me know if i can help with anything else.

GijsThursday 28th of October 2004 11:00:59 PM
Thanks for your help - Merhaba Abaybas,

Çok teşekkürler.
Doğrusun, senden önce başka biri bana cevap verdi ama
herhalde teşekkür ederim sana.

Bu cevabı uzun zamandır bulmak etmeye çalıştım ama bulunmaz gibidir.
Ders Kitaplarında cevabe yok,Dersler televizyonda (TRT int'te birkaç yıl önce) aynı hikaye.

Verdiğiniz örneği da anlıyorum.
yine sağ olun.

Hoşça kal.



abaybasSaturday 30th of October 2004 01:40:43 AM
- yeah no problem.
If you need help with Turkish let me know. There are a few mistakes in your reply, but otherwise I'm impressed.

GijsSaturday 30th of October 2004 04:51:56 AM
- It's great to read that you're positive,even a little impressed about my Turkish.
Thanks for the compliment!

I really like to have corrections of the
mistakes in my reply....

I already have corrections of the mistakes in my first post about biri/kimse and iletmek...

I don't have any urgent questions at the moment,accept this one
that i also have for a long time.

What is the meaning when a verb is used like this:
for example:

O orada çalışmaktadır

I'm sure it means: He/she/it is working there. but
is the meaning this way differend from: çalışıyor and çalışır?



jenna27Wednesday 03rd of November 2004 01:33:15 AM
- language user, your turkish is pretty good... :)

if you need help then i can help too, though i am not good at teaching but i will try ;)
little_hope_1988Saturday 13th of November 2004 12:02:55 AM
any one can help me in turkish regarding - iwould like to know how to say happy eid in turkish ,would any one can help me please ?
thanks alot

eternoThursday 18th of November 2004 09:16:50 PM
wanna learn Turkish? - contact to "eterno"

eternoThursday 18th of November 2004 09:18:51 PM
wanna learn Turkish? - ok, its no problem. Im always ready for the help.
alperenTuesday 01st of February 2005 09:51:41 PM
- [quote][i]Originally posted by language-user[/i]


It's great to read that you're positive,even a little impressed about my Turkish.
Thanks for the compliment!

I really like to have corrections of the
mistakes in my reply....

I already have corrections of the mistakes in my first post about biri/kimse and iletmek...

I don't have any urgent questions at the moment,accept this one
that i also have for a long time.

What is the meaning when a verb is used like this:
for example:

O orada çalışmaktadır

I'm sure it means: He/she/it is working there. but
is the meaning this way differend from: çalışıyor and çalışır?


[/quote]

You are right in thinking that it is the same as "çalışıyor".
But it is not used in daily life.
For example:
think of a play or a film scenario; you are describing the background and explaining what everyone is doing at the begining of an act. In this situation you use the suffix
"-mektedir" or "maktadır" or just "-mekte or -makta".
example: Bir mutfaktayız. Oda karanlık. Bir kadın yemek pişirmekte diğer kadında dikiş dikmektedir.

It is like this. There are some other instances too but they are very rare so do not care. You can always use the "-yor" form instead.

I hope i could explain it.
Kolay gelsin!
daristaniTuesday 08th of February 2005 09:01:55 PM
More on -mekte versus -iyor - This question on -mekte versus -iyor also attracted my attention, since I had also been greatly confused by this at one point and had spent considerable time trying to find the exact distinction in grammar books and by asking native speakers. Here, for better or worse, is what seems to be the crux of the matter:

-mekte is used almost entirely in formal written Turkish, and almost never in daily speech. It replaces both -iyor and -ir in formal writing, in the same way that -mistir often replaces the -di past tense in such writing.

Although -mekte is indeed a sort of present tense, it differs in one fundamental way from -iyor in the way it is used: It can only refer to processes that have actually started. Thus you can say "Yarin Istanbul'a gidiyoruz" ("We're going to Istanbul tomorrow") if that's your plan, even thought you haven't started to go there yet. But you can't say "Yarin Istanbul'a gitmekteyiz".

Consequently, since the -mekte refers to processes or actions that have already started, even though it's a present tense, sometimes the best English translation is the present perfect progressive ("have/has been ...-ing"), especially since the -mekte form is often used to describe processes that have been going on for some time. An English parallel that in a sense also uses the locative is "Inflation is on the rise", meaning "Inflation has been increasing". This is the way in which the -mekte form is often used in Turkish ("Enflasyon artmaktadir.") The increase may have started years ago, or a few months ago, or perhaps just yesterday because of some economic event.

The -mekte form is also used, as noted above, to "paint the scene" or provide background in narration, again with the proviso that the action or process in question has already started.

I hope this helps. Selamlar.
GijsWednesday 09th of February 2005 07:24:13 PM
Teşekkürler! - Thanks a lot for the clear explanations guys!:)