Return to the URDU ArchiveForward to the Current URDU discuss

Baloch_sisFriday 10th of September 2004 01:34:10 PM
Urdu phrases translated into English - Dear Urdu Learners
Assalam-o-alekum

Here are few Urdu phrases translated into English. Actually I am familiar with Urdu scripts and here facility to share with these scripts is not possible so I am trying to use sound based Roman Urdu.

Please share if you have any other idea or suggestion to teach and learn this language.

Looking forward for your feedbacks

Kind Regards
Raji
---------
English = How are you?
Urdu = Aap kaise hain ?

English = I am fine
Urdu = Mein teak hoon


English= How is your family?
Urdu Aap ka ghar waale kaise hain?


English = everybody is fine at home
Urdu = Ghar pe sub khairiyat se hain

English = How is going your job?
Urdu = Aap ka kaam kaisa chal raha hai?


English= Job is going well by the grace of almighty Allah
Urdu = Kaam tu khuda ke fazl-o-karam se acha jaa raha hai

English= God bless you
Urdu = Khuda aap ko apne hifz-o-amaan mein rakhe


hananiSunday 19th of September 2004 10:49:52 AM
thanks - that helps a bit..thank you. pls feel free to share more... im really willing to learn urdu.
Baloch_sisMonday 20th of September 2004 12:38:20 PM
Basic Sentance Construction -
English basic sentence construction:
-----------------------------------
Subject Verb Object
This is me.

Urdu basic sentence construction:
--------------------------------
Subject object verb
Yeh mein hoon

Other examples:

I love Pakistan
Mujhe Pakistan se muhabbat hai

My name is Raji
Mera naam Raji hai

Tum kaun ho?
Who are you?

I am Sadaf.
Mein Sadaf hoon

Who is this?
Yeh kaun hai?

This is my friend
Yeh mera doost hai

Your friend is nice
Aap ka dost acha hai

Meanings :-
~~~~~~~~~~~
This = Yeh
I = Mein
You = Aap / tum / thoo
Your = aap ka / tumhara / te`ra
My = Mera (For man)
My = Meree (For woman)
Am = hoon
Is = hai
Friend = doost (Specific for Male friend but now it is common for both gender)
Friend = sahe`Lee (Female friend)
Nice = acha (for male)
Achee (for female)

Hope you will enjoy it :)

Kind Regards

Raji

BananaHamsterMonday 20th of September 2004 02:35:02 PM
More phrases, numbers - The grammatics (how and why) of Urdu are my biggest problem. If your girl/boy friend speaks Urud, here are a couple of nice things you can say to them. Please forgive me if I don't have the correct transliteration.

Meri jaan
My love.

This literally means "my heart" or "my soul"

Mera dil ka tukura
My heart is yours

Meri Makura
My butterball

Use this if your girl/boy friend makes you something yummy to eat.

Numbers 1 - 10

eeg
du
tin
jar
panch
che
saat
art
nu
daas

Please any native speakers correct me if this is wrong.
Baloch_sisMonday 20th of September 2004 04:45:47 PM
Thanks for feedback - [quote]Originally posted by hanani


that helps a bit..thank you. pls feel free to share more... im really willing to learn urdu.[/quote]

Hello Hanani

Thank you very much for your feedback. InshAllah I'll try to continue sharring, which might be helpful for Urdu Learners.

Kind Regards

Raji

Baloch_sisMonday 20th of September 2004 04:51:20 PM
- [quote]Originally posted by BananaHamster


The grammatics (how and why) of Urdu are my biggest problem. If your girl/boy friend speaks Urud, here are a couple of nice things you can say to them. Please forgive me if I don't have the correct transliteration.

Meri jaan
My love.

This literally means "my heart" or "my soul"

Mera dil ka tukura
My heart is yours

Meri Makura
My butterball

Use this if your girl/boy friend makes you something yummy to eat.

Numbers 1 - 10

eeg
du
tin
jar
panch
che
saat
art
nu
daas

Please any native speakers correct me if this is wrong.[/quote]

Hunmm, its nice prectice. Keep continue sharring. :)
But i would like to make few correction in numbers from 1 to 10, hope you would not mind it:

1 =Ek
2 =do /du
3 = teen
4 = char
5 = paanch
6 = chey
7 = saat
8 = aat
9 = nao/nu
10= dass
BananaHamsterMonday 20th of September 2004 05:00:13 PM
- Thank you. I am learning from someone who never learned the romanized version of the words, so we just write them they way they sound to our american english/german ears.

I would appreciate it if you could write something about the different cases in Urdu, direct objects, indirect objects etc.

Also please explain the states of being for example, "I am cold" versus "The food is cold". Thank you so much!!!!
Baloch_sisFriday 24th of September 2004 02:39:21 PM
Session 3 - For the person that wants to surprise his mate at work...try these phrases!!!

English= How are you?
Urdu = Kaise hain aap (Formal style) Kaise ho tum? (Informal style)

English=Oh--what are you doing?
Urdu = Are--Aap kya ker rahe hain?

English=Oh God--what are you doing?
Urdu = Ya-khudayaa---Yeh Aap kya ker rahe hain?

English = ok, well tell me something!
Urdu = Acha Jee , aur sunaho

English =what are you doing tonight?
Urdu =Aaj raat aap kya ker rahe hain ?




Baloch_sisTuesday 28th of September 2004 12:21:28 PM
Indirect Speech translation into Urdu - Indirect speech translation:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Examples:

He said, “ I don’t come late”
Uss nein kaha “ Mein dair se nahein aata”

She said, “ I don’t come late”
Uss nein kaha “ Mein dair se nahein aatee”

You said, “ I don’t come late”
Tum nein kaha, “ Mein dair se nahein aata” (If second person is female)

Tum nein kaha, “ Mein dair se nahein aatee” (If second person is female)


Tom said, “ I don’t come late”
Tom nein kaha “ Mein dair se nahein aataa


I said, “ I don’t come late”
Mein nein kaha,“ Mein dair se nahein aata”


He said, “ I don’t write an essay”
Uss nein kaha, “Mein ek mazmoon nahein likHta”


She said, “I don’t write an essay”
Uss nein kaha, “Mein ek mazmoon nahein likHtee.


We said, “ We don’t come late”
Hum nein kaha, “ Hum dair se nahein aate”


They said, “ We don’t write books”
Unhoo.n nein kaha “ Hum kitabein nahein likHte”

They said, “ That was a big accident”
Unhoo.n nein kaha, “ Who ek baRa haadsah tha”

----------------


Vocabulary:
~~~~~~~~~~~~
He/ She = Uss
Said = nein kaha
Says = kahta hai
Don’t = nahein
To Come = aaNa
Come= aata/aatee
You = Tum
I = Mein
We= hum
They = who
An essay = ek mazmoon
Essays =Mazameen
She writes = woh likHtee hai
He writes = woh likHta hai
They writes = woh likHte hain
We come = hum aate hain
We don’t come = hum nahein aate
Big = baRa / bada
An Accident= ek haadsah
Accident = Haadsah
That was = woh tha
That is = woh hai
Baloch_sisTuesday 28th of September 2004 12:31:04 PM
- [quote]Originally posted by BananaHamster


Thank you. I am learning from someone who never learned the romanized version of the words, so we just write them they way they sound to our american english/german ears.

I would appreciate it if you could write something about the different cases in Urdu, direct objects, indirect objects etc.

Also please explain the states of being for example, "I am cold" versus "The food is cold". Thank you so much!!!! [/quote]


Dear BananaHamster,

Thanks for your interest on this topic. I am sorry for being late to write here.
InshaAllah i shall try to post examples according to your suggestion or requirement. May be above posts will help you to in this matter.

Please feel free to add new examples under above posting. It would be much helpful to learn fluently.

Kind Regards

Raji

BananaHamsterFriday 01st of October 2004 02:30:31 PM
- Baluchi_Sis,

Thanks again for the post. I finally got my Urdu book from Amazon and am practicing the letters/alphabet. I realized my pronounciation will suffer until I get this out of the way. In the meantime, I still try to memorize small phrases and so forth. Again I appreciate your time.

Can you please translate the following for me?

"Shahin gave the pen to her"

"She gave the pen to Shahin"

"I would like a drink please"

This would help my grasp of the grammer.

Shukriya aur Kudda Haffiz,

Bananahamster
Baloch_sisMonday 04th of October 2004 02:40:43 PM
- [quote]Originally posted by BananaHamster


Baluchi_Sis,

Thanks again for the post. I finally got my Urdu book from Amazon and am practicing the letters/alphabet. I realized my pronounciation will suffer until I get this out of the way. In the meantime, I still try to memorize small phrases and so forth. Again I appreciate your time.

Can you please translate the following for me?

"Shahin gave the pen to her"

"She gave the pen to Shahin"

"I would like a drink please"

This would help my grasp of the grammer.

Shukriya aur Kudda Haffiz,

Bananahamster[/quote]


Bananahamster:

Assalam-o-alekum

This is great to know you finally got your required book. Hope you will learn so much from that.

Here are Phrases of your phrases:

"Shahin nein usee pen diya"

"Uss nein Shahin ko pen diya"

"Mujhe paani mil sakta hai?"

Muklis

Raji

--------
Vocabulary:
Assalam-o-alekum = Islamic Greeting
This is great to know = Yeh jaan ker khushi howee
Finally = Bil-aakhir
Hope = Ummeed hai
You will learn = Aap seekain ge
So much = bauth ziyada
translation = tarjuma
Phrases = tarjume
translator = mutarjum
Sincere = Mukhlis


Baloch_sisThursday 07th of October 2004 06:40:34 PM
- English= I could beat him
Urdu = mein usko peet sakta tha
= mein usko peet saktee thee

English = I could not beat him
Urdu = Mein usko nahein peet sakta tha
= Mein usko nahein peet saktee thee

English = I could give him
Urdu = Mein usko de sakta tha
= Mein usko de saktee thee

English = She will beat them
Urdu = woh un ko peetay gee

English = he will beat them
Urdu = Woh un ko peetay gaa

To Beat = Peetna
Beet = Peet
Could = sakta tha
Him = usko / usse (Pronuncation = Uss-ko / Oss-so )
To Give = Dena
Give = de
Could not give = nahien de sakta
Not = nahein

LonelySwordfishThursday 25th of November 2004 07:49:50 AM
Descriptions - Baloch_sis,
Assalam-o-alekum

Maybe its just the poet within me, but what i really would like to learn is details and descriptions, and how to put them together into a sentence.
For example,
He gave me a beautiful red flower

She is mysterious.


Could you provide me with a list of various descriptive words, like lovely, beautiful, hot, cold, fat, etc? Include as many as you like, as I realize you may not have a lot of time to devote to this.

Thank you!!!
Baloch_sisMonday 03rd of January 2005 03:24:01 PM
- [quote]Originally posted by LonelySwordfish


Baloch_sis,
Assalam-o-alekum

Maybe its just the poet within me, but what i really would like to learn is details and descriptions, and how to put them together into a sentence.
For example,
He gave me a beautiful red flower

She is mysterious.


Could you provide me with a list of various descriptive words, like lovely, beautiful, hot, cold, fat, etc? Include as many as you like, as I realize you may not have a lot of time to devote to this.

Thank you!!![/quote]


Dear LonelySwordfish
Walaikum Assalam

I can understand feelings within Poet because me too as a poet want to express my thoughts in any language. But after so many trials I realized a fact that every language and literature has different standards and boundaries.

Few months before I started translation of my some short poems written in Urdu into English language but it made me embarrassed when I got negative comments from English audience. (Urdu Subject was unaffordable or might be un-understandable for English audience)

I believe they were right because English and Urdu belongs to two different background, culture and tradition. And of course these basic unit are deeply embedded within literature of any language.

It’s a sincere advice to you if you don’t mind.

Read Urdu poetry of others that will open your mind to share your thoughts in that way (It is necessary because Urdu poetry is entirely different then English. But of course poetry is matter of heart and soul so Urdu poetry has broad opportunities for creative people to express everything in it with some standard ways)


www.urdustan.net/mehfil
http://www.urdubandhan.com
www.stanvir.com



Let me share one of my v. simple and short poem and its line-by-line translation might be it would be helpful for you.

1. Bhula do khwaab ke qisse
Forget stories of the dream / Forget your dreams


2. Haqeeqat aur hee sheh hai
Fact is another thing / fact is not so / fact is different then your dreams

3. Isse jeeNa nahein aasaan
It’s not easy to live in it

4. Muhabbat aur hee shey hai
Love is different then that / Love life is so different then real life

Description:
Just forget whatever you had in your dreams because all are illusions away from fact. You (poet is asking to herself) cannot survive in illusion because love is different then true life.

5. Yeh saansoon ka tasaLsuL hai
It’s a continuation of breathing (Love is just like breathing)

6. Isse aane do jaaNe do
Just leave it (air of love) to in and out

7. Agar tum rok'H laite ho
If you (try to) stop it

8. Tho dumm ghuTne ka andesha
It may stop your life

9. Agar tum choR daite ho
If you leave it

10. To ghum bhaRne ka andesh
It may increase your tragedies or sadness or sorrow feelings

11. So iss peHLe qadam se LautNe ka e'hid kar DaaLo
Because this is initial stage of your love so just come out (from this illusion).

Description: Love is just kind a respiration. Its execution is your life but stopping of breathing may kill your life or increase your pain.
So for survival of happy life just leave your dreams and come out from initial stage of love and illusion that cannot gives anything except for pain.

(I don’t know how much I am successful to translate these lines. But I know one thing I lost its true beauty during translation)

Thanks and kind Regards

Raji
summer718Monday 10th of January 2005 04:32:52 AM
how to pronouce - this is very helpful stuff..
but i am always in fear of the wrong pronounciation..
like what is the basic rule to roman urdu pronouciation?
CurtTuesday 11th of January 2005 03:35:17 AM
- [quote]Originally posted by Baloch_sis

1. Bhula do khwaab ke qisse
Forget stories of the dream / Forget your dreams


2. Haqeeqat aur hee sheh hai
Fact is another thing / fact is not so / fact is different then your dreams

3. Isse jeeNa nahein aasaan
It’s not easy to live in it

4. Muhabbat aur hee shey hai
Love is different then that / Love life is so different then real life

Description:
Just forget whatever you had in your dreams because all are illusions away from fact. You (poet is asking to herself) cannot survive in illusion because love is different then true life.

5. Yeh saansoon ka tasaLsuL hai
It’s a continuation of breathing (Love is just like breathing)

6. Isse aane do jaaNe do
Just leave it (air of love) to in and out

7. Agar tum rok'H laite ho
If you (try to) stop it

8. Tho dumm ghuTne ka andesha
It may stop your life

9. Agar tum choR daite ho
If you leave it

10. To ghum bhaRne ka andesh
It may increase your tragedies or sadness or sorrow feelings

11. So iss peHLe qadam se LautNe ka e'hid kar DaaLo
Because this is initial stage of your love so just come out (from this illusion).

Description: Love is just kind a respiration. Its execution is your life but stopping of breathing may kill your life or increase your pain.
So for survival of happy life just leave your dreams and come out from initial stage of love and illusion that cannot gives anything except for pain.

(I don’t know how much I am successful to translate these lines. But I know one thing I lost its true beauty during translation)

Thanks and kind Regards

Raji[/quote]

Thanks for this.. it is very beautiful. I know translation is lost when you go between two languages but even so, you can get the general feeling expressed by the poet and itis lovely. I am looking to write in urdu for poetry for my love as I write in english and it all starts to sound the same and feel the same over time. I want to write in her language for her :) I will make some attempts and post them here to see what you all think. Thanks for the inspiration.
jr71Thursday 05th of May 2005 09:29:24 PM
Problem w spelling - Hi all, I'm new. TRying to learn urdu as well. Been reading all the notices put up, and i find i have a problem when it comes to the way romanised urdu is spelt. Like "Hain" is pronounced "hai", or more accurately "hair" right? That's what it sounds like. But sometimes, i notice u spell it "hai" anyway. Also "nahein" ?? Should be "Nahee"? Also "mein". Is there a silent "n" at the end of some words?

I actually spend about 2 weeks a year in Pakistan every year, so I've picked up quite a bit of urdu, all spoken though, no written.

And b4 I end, I must say, Baloch_sis, you're excellent!
jr71Thursday 05th of May 2005 09:29:31 PM
Problem w spelling - Hi all, I'm new. TRying to learn urdu as well. Been reading all the notices put up, and i find i have a problem when it comes to the way romanised urdu is spelt. Like "Hain" is pronounced "hai", or more accurately "hair" right? That's what it sounds like. But sometimes, i notice u spell it "hai" anyway. Also "nahein" ?? Should be "Nahee"? Also "mein". Is there a silent "n" at the end of some words?

I actually spend about 2 weeks a year in Pakistan every year, so I've picked up quite a bit of urdu, all spoken though, no written.

And b4 I end, I must say, Baloch_sis, you're excellent!
zuberiWednesday 25th of May 2005 09:10:59 PM
Problem with spellings - [quote]Originally posted by jr71

Hi all, I'm new. TRying to learn urdu as well. Been reading all the notices put up, and i find i have a problem when it comes to the way romanised urdu is spelt. Like "Hain" is pronounced "hai", or more accurately "hair" right? That's what it sounds like. But sometimes, i notice u spell it "hai" anyway. Also "nahein" ?? Should be "Nahee"? Also "mein". Is there a silent "n" at the end of some words?

I actually spend about 2 weeks a year in Pakistan every year, so I've picked up quite a bit of urdu, all spoken though, no written.

And b4 I end, I must say, Baloch_sis, you're excellent![/quote]

In Urdu meanings can differ by fraction of any alphabet - Haroof-e-Taha'jee (just like in Arabic).

Hai = Is - eg. Yeh kiya hai? (What is this?)
Hain = Are -eg. Yeh koun hain? (Who are they?)
* Here Yeh is referring to both (this & they).

The addition of "n" in a word gives the sound of "Noon" & also used for "Noon-Ghun-na" Nassel sound of Noon

Like Khan & Kha.n are different .. Khan is a ethinic/cast name ... where as Kha.n was a title during British Raj.

------------------------------------------------------------

BTW, I am Hasan Zuberi from Karachi, Pakistan, a native Urdu speaker and willing to teach anyone interested.