Return to the ARABIC Archive
Forward to the Current ARABIC Forum
hamid18Sunday 11th of September 2005 10:15:35 AM
Dictionary: *occasionally i will add to this post and edit posts if i notice a minor typo. let's start with "A"
2 -
ء
3 -
ع
3* -
غ
5 -
خ
6 -
ط
6* -
ظ
7 -
ح
7* -
خ
8 -
ق
9 -
ص
9* -
ض
A
Absent 3*ayab - GHayab -
غايب
Admit yo'3ataref - yuaataref -
يأعـترف
Accident haadeth pl. howaadeth -
حادث ج. حوادث
Actually fy alhaqeeqa -
في الحقـيقة
After ba'3ad - ba'ad) -
بعد
Afternoon ba'3ad al-6*hor - ba'ad al-THohur -
بعد الظهر
Again - mra o7*ra - marah oKHra-
مرة أخرى
Airport ma6ar - mataar -
مطار
Also ay9*n - ayDan -
ايضا
And we -
و
Animal 7ywana (pl. 7hywanaat) - heywaanah (pl. heywaanat)
حيوانة ج. حيونات
Apple tofaa7 - tufaah -
تفاح
As kama -
كما
Ask ya6alab -
يطلب
Aunt (fathers sister) 3ama - aama -
عمة
Aunt (mothers sister) 5laa - KHalah -
خالةremySunday 11th of September 2005 10:20:13 PM
great topic :)
just a minor correction if you don't mind :)
absent = gayab =
غايب
actually = fee al hakeeka =
في الحقيقة
again = mara okra =
مرة أخرى
(the word again that you wrote hamid is correct but it's from a dialect not the standard arabic :) )
cheers,
Remy :)
hamid18Monday 12th of September 2005 05:28:35 AM
hehe i thought i had made "actually". it's strange though. my arabic book is mostly arabic and written by 2 arabs and they made a mistake? :s oh well. i'll ask you if everything is correct as i go on :p btw did you finish aldars alarba3?
Paul8Monday 12th of September 2005 07:16:03 AM
Well it is possible for someone to have a typo in any book. For instance, my Persian phrasebook is FULL of errors. (I don't recomend that anyone buy anything from Lonely Planet because of this major incosistency) In the index it will have a word transliterated one way and in the actual grouped sections of the book another. For example, it lists 'bus' as otobus (the literary version) utubus (the colloquial version) AND as otubus (a nonexistant pronunciation) yet it never tells you which of these is which. I know which is which because of my studies.
Also remy I think it would be best to write haqeeqa instead of hakeeka so as to not confuse people with
ق and
كhamid18Monday 12th of September 2005 10:18:46 AM
hehe it's ok, i just checked in my book's glossary and i apparently confused the english translations. for some reason i saw "upset" but i was thinking "absent" when i saw z3alaan :s but if i do see something that's incorrect or unfamiliar i can always ask some of my friends from the middle east.
and i'll be sure not to mix up those letters. sometimes it gets confusing for me too when i see it lol
remyTuesday 13th of September 2005 12:50:57 AM
ok thanks paul :)
hehe don't worry you haven't seen the errors on my arabic comprehension paper :S and i'm actually an arab :s hehe and yip everyone HAS to make a typo mistake we are humans after all except for me as i seem to be an animal according to my brother *scratches her head* never mind hehe :p
hamid18Wednesday 21st of September 2005 12:07:43 AM
B: Baby - raDy3a - radeea -
رضيع
Back dobr -
دبر
Basket sellah (pl. sellaat) -
سلة ج. سلات
Bathroom - 7amaam - hamaam -
حمام
Beautiful jameel -
جميل
Because la'an -
لأن
Bedroom 3*orfat al-nawm - ghurfat al-nawm -
غرفة النوم
Before 8abal - qabal -
فـبل
Behind - wara'a -
وراء
Beside - bejaaneb -
بجانب
Between - been -
بين
Big kabeer -
كبير
Bigger than - akbar min -
اكبر من
Bigger/Older akbar -
اكبر
Bird a9foor - asfoor -
أصفور
Book ketaab -
كتاب ج. كتب
Boredom al-molal -
الملل
Born molood -
مولود
Boy abn (pl. benoon) -
أبن ج. بنون
Brother a5 (pl. a5wah) - akh (pl. akhwah)
أخ ج. أخوة
Build yabnee -
يبنى
Building yabaanyah (pl.yabaaneyat) -
بناية ج. بنايات
But lakeen -
لكن
Buy yashtaree -
يشـتري
By (way of) ba'an -
بأنhamid18Saturday 01st of October 2005 12:02:30 PM
C: Camel - jamal -
جمل
Can (to be able to) yomkin an -
يمكن أن
Car seyarah (pl. seyaraat) -
سيارة ج. سيارات
Cat 8i6a (pl. 8i6a6) - qiTa (pl. qiTat)
قط ج. قطط
Center markaaz (pl.maraakaz) -
مركز ج. مراكز
Certainly akeed -
اكيد
Chair korsee (pl. kraas) -
كرسي ج. كراس
Cheap ra5ee9 - (raKHeeS)
رخيص
Chicken dejaaj -
دجاج
Childhood 6foola - Tafoolah -
طفـولة
(To) Choose yo'a5taar - yu'aKHtaar -
ياختار
Cinema al-seenima -
السينما
City madeenah (pl. modon) -
مدينة ج. مدن
Class/Class Room 9af - Saf -
صف
(To) Close ya3*le8 - yaGHleq -
يغلق
Coffee 8ahwa - qahwa -
قهوا
To consist of yatkoon -
يتكون
Cold (a feeling) bardaan -
بردان
(To have a) Cold bared -
برد
Cold Weather baard -
بارد
Color lawn (pl. al-waan) -
لوْن ج. الـْوان
(To) Continue yastemr -
يستمر
Cousin (boy from fathers side) ibn 3am - ibn aam -
أبن عم
Cousin (girl from mothers side) ibnt 3am - ibint aam -
أبنت عم
Cousin (boy from fathers side) ibn 7*al - ibn KHal -
أبن خال
Cousin (girl from mothers side) ibnt 7*al - ibint KHal -
أبنت خال
Country balad (pl. blaad/buladaan) -
بلد ج. بلاد / بلدان
Culture al-tha8afa (pl. altha8afaat) - al-thaqafah (pl. althaqafaat) -
الثقـافة ج. الثقافات
Currency maal -
مالremySunday 02nd of October 2005 02:29:15 AM
keep it coming :)
hamid18Sunday 16th of October 2005 11:40:09 AM
D: Daughter - ibnah -
ابنة
Day yoom (pl. ayaam) -
يوم ج. ايام
Daytime nahaar -
نهار
(To) Deceive - ya5da - yahda -
يخدع
Desk maktab -
مكتب
(To) Die yemaat -
يمات
(To) Differ from - ye5talaf 3 3an - yeKhtalaf aan -
يختلف عن
Different from - al-i5talaaf 3an - al-Khtalaaf aan -
الاختلاف عن
Difficult 93ab - Saab -
صعب
More Difficult than a93ab min - aSaab min -
أصعب من
Most Difficult a93ab - aSaab -
أصعب
Dig/Drill 7adf - hadif -
حدف
Dining Room 3*orfat al6aam - GHurfat al-Saam -
غرفة الطعام
Dirty fadhor -
فذر
(To) Do yaf3al - yafaal -
يفعل
Dog kalb (pl. kalaab) -
كلب ج. كلاب
Donkey 7amaar - hamaar -
حمار
Door baab -
باب
Down asfal -
أسفـل
(To) Dress - yalbas -
يلبس
(To) Drink yashrab -
يشرب
(To) Drive yasook -
يسوك
During/Throughout 6awaal - Tawaal -
طوالLauraSunday 16th of October 2005 07:28:34 PM
Can u translate me something?
how u say in arabic
"Stranger in the night"
?
hamid18Sunday 16th of October 2005 07:52:54 PM
i think it would be something like this
gareeb fee al-layla
LauraMonday 17th of October 2005 06:15:12 PM
hi!: that's the translation of "stranger in the night"?
remyTuesday 18th of October 2005 12:54:00 AM
hi laura,
yippers that's the translation of :
stranger in the night = gareeb fee al layl :)
layla is when you refer to a particular night but layl indicates that it can be any night :)
LauraTuesday 18th of October 2005 03:50:59 AM
thx for translating me that!
can u help me with the alphabet too?
remyTuesday 18th of October 2005 09:18:09 PM
ask away :)
hamid18Wednesday 26th of October 2005 06:48:24 PM
E: Each kol -
كل
Ear sm3a (pl. asmaa3) - smaa - asmaa -
سمع ج. اسماع
Early mubakr -
مبكر
East al-shur8 - - al-shurq -
الشرق
Easy sahl -
سهل
(To) Eat yaa2kol - yaa'kol)
يأكل
Economics al-i8ti9ad - al-iqtiSad -
الاقتصاد
(To) Enjoy yestamt3a - yestamtaa -
يستمتع
(To) Enter yad5ol - yadKHul -
يدخل
Entrance d5ul - duKHul
دخول
Except - ila -
الا
Existence wujood -
وجود
(To) Expect - yatoo8a3 - yatooqaa -
يتوقع
Expensive - ghalee - 3'alee -
غالي
(Most) Expensive - aghlee - a3'lee -
اغلى
Experience - tajraba (pl. tajarab) -
تجربة ج. تجارب
Eye 3ayn (pl. 3ayoon) - aayn (pl. aayoon) -
عين ج. عيونhamid18Monday 31st of October 2005 06:44:33 AM
F: Face/Method - wujh
وجه
Family - osra
أسرة
Far Away - b3aeed baaeed -
بعيد
Father - ab
اب
Feel - yesh3aor yeshaaur -
يشعور
Fig - teen
تين
Film - film (pl. aflaam)
فلم ج. افلام
(To) Find - jayad
يجّد
Fire/Light - naar (pl. neeraan)
نار ج. نيران
Fish - samak
سمك
Foot - 8adm qadm -
قدم
For/To - li
ل
From - min
من
From/Since (in terms of time) - mundhu
منذ
From Earlier - min 8abl min qabl -
من قـبل
Fun - momt3a mumtaa -
ممتع
The Future - al-musta8bal al-mustaqbal -
المسـتقــبلhamid18Thursday 10th of November 2005 10:40:02 PM
G: A Gathering jalsah -
جلسة
(To) Get ya79l 3ala - yahSal ala -
يحصل علي
(To) Get used to yo3atad an - yuaatad an -
يعتاد أن
Girl bint (pl. bnat) -
بنت ج. بنات
(To) Give yo3atee - yuaatee -
يعطي
Globe kurah (pl. kuraat) -
كرة ج. كرات
Glossary - 8amoos - qamoos -
قاموس
(To) Go yaroo7 - yarooH -
يروح
Good 7asn - Hasn -
حسن
(To) Go Out - ya7*raj - yaKHraj -
يخرج
Grandfather jed -
جد
Grandmother jedah -
جدة
Grapes 3anb - aanb -
عنب
Grass 3ashib - aashib -
عشبhamid18Tuesday 20th of December 2005 03:24:32 AM
H: Hair - al-sh3ar - al shaar -
الشعر
Hair Brush farshat al-sh3ar - farshat al-shaar -
فرشاة الشعر
Hand yad (pl. aydee) -
يد ج. أيدي
Happen ya79l - yaHSal -
يحصل
Happy s3aeed - saaeed -
سعيد
Have ladee, lee, 3and/aand -
لدى, ل, عند
(To) Hear yestam3a - yestamaa -
يستمع
High - 3alin/3aaleeyah - aalin/aaleeyah
عال / عالية
History - al-taree5 - al-tareeKH -
التريخ
Horse ihsaan -
أحسان
Homework waajb -
واجب ج. واجبات
Hotel fundu8 (pl.fnaadi8) - funduq (pl. fnaadiq) -
فندق ج. فـنادق
House bayt (pl. bayut) -
بـيت ج. بيوب
Hunger al-jw3a - al-juaa -
الجوع
Hungry jw3aan - juaan -
جوعان
To be in a Hurry most3ajl - mustaajl -
مستعجل
Hypothesis far9*yah - farDeeyah -
فرضيةhamid18Thursday 19th of January 2006 09:16:29 AM
I: Important Haja - 7aja -
حاجة
Improve taHsin - ta7sin -
تحسن
In/At fee -
في
In need of beHaja - be7aja -
بحاجة
Inside al-baaTn - al-baa6n -
الباطنSafiah1Saturday 28th of January 2006 07:07:28 AM
هل ممكن ان تستعمل حاجة و بحاجة في جملة من فضلك؟
hamid18Saturday 28th of January 2006 10:54:14 AM
one minor correction:
هل يمكن ان يستعمل <<حاجة>> و <<بحاجة>> في جملة؟
or were you asking a request? if thats the case you can write this:
ممكن تستعمل <<حاجة>> و <<بحاجة>> في جملة من فضلك؟
انا بحاجة مثال من فضلك
هو حاجة الى درسيFormer_MemberThursday 02nd of March 2006 06:08:31 AM
Hi: Salam all,
I'm new here but please allow me to correct some errors/typos:
حاجة doesn't mean 'important' ( important would be: مُهِم ), it means 'need n.'. For example: حاجة مُلِحّة Hajah mulihha means urgent/demanding need.
And بحاجة usually is followed by Haarf حرف , such as: بحاجة لـ ، بحاجة إلى . The Ba'a attached before حاجة is also a Haarf which basically means 'in'
Here're some more examples for حاجة and بحاجة :
الحاجة أُم الاختراع
تطوير تقنيات التعليم أصبح حاجة مُلِحَة في هذا العصر
العبد المؤمن يُسارع في قضاء حوائج الناس*
أنا في حاجة إلى مزيد من الأمثلة
أنا بحاجة إلى مزيد من الأمثلة
أنا بحاجة لمزيد من الأمثلة
أنا بحاجة لمساعدتكم
*note:
حَوائجُ Hawa'ej and حاجاتHajat both are plural forms of حاجة
Here's the correction for the typos:
التاريخ _______ التريخ
حِصان _______ أحسان
يشعُر _______ يشعور
Salam and Good luck
بالتوفيق
hamid18
Thursday 02nd of March 2006 08:59:55 AM
thanks zainab. i figured there would be a better way to translate it than using "important" but i couldn't think of the word in english at the time i wrote that :s thanks for the help lol but i did note that bhaja meant "in need of"
jaymichael
Thursday 02nd of March 2006 10:33:50 PM
greetings to Hamid: excuse me hamid for the interfere, but I felt I have to "correct" some incidental mistakes. And it, if you dont mind, happens and there is always a way for mistakes to occur for everyone of us. I'm Arab and I'm a teacher and sure of what I'm about to say.
Concerning section "B" of your "dictionary" this reply will be.
Back in Arabic is: مؤخّر and not دبر (mo'ekhar). "Dobr" is "the anus".
The plural of "basket" is: "سلال" and not "سلات", (silal).
You don't say "غرفة النوم", you should say "غرفة نوم" for bedroom, 'cause "الـ" means "the"; the definite article.
Bird is: "طير" and not "عصفور", (Tayr).
By is: "بـ" and not "بأن", (pronounced: bee)
Thank you for the chance to participate in transferring my "own" language. Good luck all.
jaymichael
Thursday 02nd of March 2006 10:37:52 PM
greetings to Hamid: excuse me hamid for the interfere, but I felt I have to "correct" some incidental mistakes. And it, if you dont mind, happens and there is always a way for mistakes to occur for everyone of us. I'm Arab and I'm a teacher and sure of what I'm about to say.
Concerning section "B" of your "dictionary" this reply will be.
Back in Arabic is: مؤخّر and not دبر (mo'ekhar). "Dobr" is "the anus".
The plural of "basket" is: "سلال" and not "سلات", (silal).
You don't say "غرفة النوم", you should say "غرفة نوم" for bedroom, 'cause "الـ" means "the"; the definite article.
Bird is: "طير" and not "عصفور", (Tayr).
By is: "بـ" and not "بأن", (pronounced: bee)
Thank you for the chance to participate in transferring my "own" language. Good luck all.
jaymichael
Friday 03rd of March 2006 03:06:12 PM
Hi again, and again...
Here are some notices to sections "D, E, F, G, and H":
D/
*to die is: يموت (yemoot) and not يمات which is no such a word in Arabic.
*most difficult is: الاصعب (al as'ab), but "more difficult" is (اصعب).
*dig is: يحفر (yeHfer), and drill is: يثقب (yethQib), and not حدف , there is no such a word in Arabic, !excuse me!
*the word كلاب means "gods" is pronounced (kilaab) and not (kalaab), alike you have many others!!
*drive is: يسوق (yesooQ) and not يسوك.
*during is خلال (KHilaal), but "(during all) day" e.g. means طوال .
E/
*ear is: أذن (Uthun),th like in "then", the plural is آذان (aathan), and not سمع because سمع (sam') means (hearing, n.) and (sama'a) is a past verb "heard".
*most expensive is: الأغلى (al aGHla, and more expensive is أغلى (aGHla).
F/
*feel is: a verb يشعر (yesh'ur) the "u" is short just like in "put", and not يشعور , excuse me from where you've brought this "Arabic" word?!
G/
*go is: يذهب (yeth'heb) "th" is just like in (then), and not يروح this is a "slang word" and not proper.
*good is: جيد (jay'yid) the (i) is like in (lid), more common than حسن.
H/
*happen is: يحدث (yeHduth) short (u) and (th) is like in (thing), or يحصل.
*hear is: يسمع (yes'ma') more than يستمع which means "listen".
*history is: تاريخ (tareeKH) and not التريخ no such a word in "my dictionary". **Remember, DO NOT use (ال) unless you have (the) or a name is very common and well-known, e.g. (الشمس) "the Sun".
*horse is: حصان (HiSaan) and not (احسان) which means (vavor) or (charity).
much thank.
For any point or question, my email is: jay.michael3@yahoo.com
mahdy
Tuesday 07th of March 2006 09:14:29 PM
i3tade- be hbit of.
remlu Sehra- sand
irtekebe-to crime
sheddu- to tie.
tedelle- to hang
Serehe- to screem
hamid18
Friday 10th of March 2006 04:40:29 AM
thanks for the corrections. my dictionary was written by a lebanese man. but i guess there is a slight difference between what may and may not be right between different areas.
for example, i've seen "bedroom" written as غرقة النوم but many people just say غرقة نوم =s it's wierd
mahdy
Friday 10th of March 2006 03:21:38 PM
te3eTTela 3le- unable to do...
jaymichael
Friday 10th of March 2006 04:10:25 PM
Hi: Hello Hamid,
This is not "wierd" it is just a matter of "simple" mistakes some dictionaries don't consider. When you say, in English, 'bedroom' it means 'any bedroom'. But when you say 'THE bedroom' it means 'the specified, known, bedroom'. Like this is the arabic definition article.
Former_Member
Saturday 11th of March 2006 10:20:30 PM
hi: I can't see what's the big deal, whether it's written as غرفة النوم or غرفة نوم , as long as it was not used in a sentence. Well there were bigger mistakes which were corrected by jaymichael. But I guess that's what distinguishes Arabic teachers from normal Arab speakers XD
hamid18
Friday 24th of March 2006 11:45:02 AM
hehe when i have time i will completely redo this topic with the new corrections. but it'll be another month before i have time
by the way zainab
شو اخبارك؟
zainab19
Tuesday 28th of March 2006 04:21:01 AM
مرحبا أخ حميد، كيف حالك؟ أنا بخير والحمد لله.
I could not log in recently (well, because of problems with the website) and my username was changed, even my previous postings are now under other user's account. I'm realy confused now! I hope they will fix it soon.
بالمناسبة، توقيعك بحاجة للتعديل، فهو مليء بالأخطاء اللغوية. كنت اقترحت عليك بعض التعديلات ولكني لم افهم ما المعنى المقصود منه.
تحياتي
hamid18
Thursday 06th of April 2006 01:05:12 AM
i actually i spell my name حامد but it's written Hamid in English =s lol and i'm fine thanks. sorry it took me a while to answer but i've been sooooooooooooooooooooo busy with college lately.
BTW, entii tet3alemii el-logah el-yabaniiya? (i would write it in arabic letters but i'm on a college computer right now lol)
douzo yoroshiku
i think the mods are working on improving the situation on the forums.
wavesculptor
Friday 07th of April 2006 04:12:04 AM
ahlan!
please could someone explain me how to read arab words in english transcription when u put some numbers in the middle of the word?
for ex. u wrote "ta7sin"
i don't know how to read it, what does number 7 mean? and other numbers as well...?
zainab19
Friday 07th of April 2006 06:49:16 AM
مرحبا أخ حـامد، وعذرا لاني لم انتبه جيدا لقراءة اسمك بطريقة صحيحة. أنا بدأت تعلم اللغة اليابانية منذ ثلاثة أشهر تقريبا، ولكني ما زلت اعتبر نفسي مبتدئة فيها.
Last time I asked you what does your signature mean ( and I think that the grammer is all mixed up in it )
الوجوه السعيد سيبقى معايا حتى اليوم عندما انا النوم الازلى
Is it a lyric or a poem?
ِAhlan Wavescupltor,
These numbers are used to transliterate some Arabic Alphabets which have no phonetic equivalent in English.
2 ء
3 ع
3' غ
6 ط
6' ظ
7 ح
7' خ
9 ص
9' ض
If you use your imagination a little you can see some resemblance.
ِِ
hamid18
Saturday 08th of April 2006 10:08:33 PM
Originally posted by zainab19
مرحبا أخ حـامد، وعذرا لاني لم انتبه جيدا لقراءة اسمك بطريقة صحيحة. أنا بدأت تعلم اللغة اليابانية منذ ثلاثة أشهر تقريبا، ولكني ما زلت اعتبر نفسي مبتدئة فيها.
Last time I asked you what does your signature mean ( and I think that the grammer is all mixed up in it )
الوجوه السعيد سيبقى معايا حتى اليوم عندما انا النوم الازلى
Is it a lyric or a poem?oh i'm sorry. i must've missed that part.
it's words from a Japanese song called "My Will". i just translated it to Arabic a bit lol i guess the grammar is a bit wierd. but it was the best way i could figure at the time lol
The happy face will remain with me until the day when I sleep eternally
and that's cool about learning nihongo. watashi mo i've wanted to learn it for a while. i started picking up words and phrases as i've watch alot of cartoons and movies for a few years lol.
zainab19
Wednesday 12th of April 2006 12:28:21 AM
LoL most songs when traslated to other languages seems weird, but what you did was something else :P
If I was to translate it back to English it would be someting like:
"The happy FACES will remain with me untill TODAY when I AM THE ETERNAL SLEEPING"
Even if I try to translate what you wrote in English to Arabic, it will be wierd too:
الوجه السعيد سيلازمني حتى اليوم الذي أنام فيه نوماً أبدياً
Maybe you should just learn Japanese. It would be cool to see you sometime in the Japanese forum.
hamid18
Saturday 15th of April 2006 03:15:15 AM
ii yo :) matane (sure, let's meet again) maybe we can help each other since we're both learning it lol
Return to the ARABIC Archive
Forward to the Current ARABIC Forum