Home | Classroom | Archive 1 | Archive 2 | Words | Phrases | Countries | Languages      


Return to the DANISH ArchiveForward to the Current DANISH Forum

Phrasebase Archive


StineMonday 18th of July 2005 12:56:42 AM
Brug af 'når' og 'da' - I've been asked this question before. I think I finally figured it out :p

[b]If the sentence is in the past tense, and the action happened once, you use [i]da[/i].
If the action happened more than once, you use [i]når[/i][/b]


Jeg købte nogle sko, [i]da[/i] jeg var i Sverige - I bought some shoes [i]when[/i] I was in Sweden

Jeg spiste altid jordbær, [i]når[/i] jeg besøgte mine bedsteforældre - I always ate strawberries [i]when[/i] I visited my grandparents
UlvenMonday 18th of July 2005 05:09:30 PM
- Would there be any confusion in writing the sentence this way? Would it be obvious that [i]da[/i] didn't mean 'then', but meant 'when'?

My example sentence- "(One moment) I bought a plane ticket, and the next moment, I was in Sweden"

"Jeg købte en flyvebillet, da var jeg i Sverige" would mean I bought the ticket in Sweden, not before getting to Sweden, as I understand.

But if I wanted to mean that the "I was in Sweden" part occured 'after' the buying of the ticket (as opposed to the ticket being bought in Sweden), how would one say that? Is it a simple matter of exchanging the word [i]da[/i] for [i]så[/i] or [i]og[/i]? Or would the sentence itself have to be constructed differently altogether?

eg.
"En øjeblik købte jeg en flyvebillet, og det næste øjeblik blevet jeg i Sverige".

Or a shorter way to say it...

"Jeg købte en flyvebillet, [b]så[/b] blevet jeg i Sverge".

Would these be correct, or are they poor sentences in Danish?

Gratulaton og held og lykke, Freja for at blive Moderator.;) Medmindre var du det allerede, da lagde jeg helt ikke mærke til. (Unless you already were, and I just didn't notice :S)

(I hope I use 'da' correctly here):p

How do Danes say "well done!"?
MathieuMonday 18th of July 2005 06:22:58 PM
- Let me infiltrate this forum a bit :D
It sounds complicated, but I think I get what you're aiming at. In dutch, it would be like this:

Ik kocht schoenen [b]toen[/b] ik in Zweden was
(I bought some shoes [b]when[/b] I was in Sweden)

Ik kocht schoenen, [b]toen[/b] was ik in Zweden
(I bought some shoes, [b]then[/b] I was in Sweden)

Notice the difference? the one has inversion, bringing the verb to the front, the other hasn't (the fist one is an embedded clause, the second a main clause with a time modifier in front of it, causing the verb to show up directly after it). So my guess for Danish would logically be:

Jeg købte nogle sko, da var jeg i Sverige
(I bought some shoes, [b]then[/b] I was in Sweden)

I don't know why I'm posting this, I'm just curious to know if Danish is like this too, and it might be useful to Ulven's sideprojects :D
Oh, and I'm on holidays half an hour from now, so I can't even check out the replies in time :p

UlvenMonday 18th of July 2005 07:02:37 PM
- Oh, I failed to notice that the [i]jeg var[/i] wasn't inverted in Freja's sentence. Yes, I do realize that given the meaning of [i]da[/i] in Freja's sentence, inversion is inappropriate.

Oh, pas rigtigt godt på dig selv, Teuples. Hav en god rejse! :)
[i]Take care, and have a good trip, Teup![/i]
StineTuesday 19th of July 2005 04:45:21 PM
- [quote][i]Originally posted by Teup[/i]


Jeg købte nogle sko, da var jeg i Sverige
(I bought some shoes, [b]then[/b] I was in Sweden)[/quote]

Hmm, not exactly.

Jeg købte nogle sko, da jeg var i Sverige
(I bought some shoes [u]when[/u] I was in Sweden)

Jeg købte nogle sko, så var jeg i Sverige
(I bought some shoes, [u]then[/u] I was in Sweden)

[quote][i]Originally posted by Ulveven[/i]

Gratulaton og held og lykke, Freja for at blive Moderator. Medmindre var du det allerede, da lagde jeg helt ikke mærke til. (Unless you already were, and I just didn't notice :S)

(I hope I use 'da' correctly here)

How do Danes say "well done!"? [/quote]

You wouldn't really use "da" ;)

Men mange tak skal du [i]da[/i] have :D

Hmm, it would be [i]flot klaret[/i], [i]godt klaret[/i] and so on. You know we have so many ways of saying things :p

Ja, Teup. Hav en god rejse, hvor du end skal hen :)




ulvenWednesday 03rd of August 2005 05:57:28 PM
- "Jeg købte nogle sko, for var jeg i Sverige"

Would this mean "I bought some shoes [i]because[/i] I was in Sweden."?

Pointless sentence, I know. But grammatically, is it correct?
StineThursday 04th of August 2005 03:34:38 AM
- Nej, sætningen er ikke helt grammatisk korrekt - der er noget galt med syntaksen.

Jeg købte nogle sko, for var jeg i Sverige
[i]Jeg købte nogle sko, for(di) [b]jeg var[/b] i Sverige[/i]

[quote]The subordinate clause always has normal word order and must begin with a conjunction[/quote] ;)

ulvenThursday 11th of August 2005 06:24:52 PM
- Jeg købte nogle sko, [b]og[/b] jeg var i Sverige
(I bought some shoes, [b]and[/b] I was in Sweden)

This is correct, yes? It's just that in a poem a line that went-

"Harpen bringes til bondens gård
Og alle ken kende dens sang"

... and the [b]og[/b] was interpreted as 'so', not [b]and[/b], implying that the harp was brought to the farmers house [u]specifically for the purpose of[/u] everyone knowing its song. What say you? :p

StineFriday 12th of August 2005 12:33:59 AM
- Hehe, korrekt ordstilling dér til sidst ;)

Well, it must be correct, but it sounds so strange to me :p I would swap the sentences. Maybe because I think [i]..jeg var i Sverige..[/i] is more important than buying shoes ;)
[i]Jeg var i Sverige, og jeg købte sko[/i]

Harpen bringes to bondens gård
[i]The harp is brought to the farmer's house[/i]
Og alle k[b]a[/b]n kende dens sang
[i]And everybody can recognize its song
[And everybody can know its song][/i]

It shouldn't be [i]so[/i] - it's not brought to the farmer's house specifically for the purpose of everyone knowing its song. Everyone already knows it :p


Search Phrasebase