Home | Classroom | Archive 1 | Archive 2 | Words | Phrases | Countries | Languages      


Return to the DANISH ArchiveForward to the Current DANISH Forum

Phrasebase Archive


Harrenys_TargaryenWednesday 24th of May 2006 10:15:48 PM
Endnu en Studerende? - *skrevet uden en ordbog*

Hej. Jeg opdagede denne side i går, men jeg kan lide den allerede.

Nu, hvordan skal jeg begynde? Jeg er en fyr som har tilbragt omkring femten måneder med det danske sprog. Valget var ikke pludseligt; det kom efter at have studeret europæisk historie i ét år hos min skole. Jeg var seksten da den klasse endte, og jeg fortryder at jeg lærte ingen grammatik indtil efter at jeg blev atten. Måske var det bedst: jeg ved ikke om jeg kunne have studeret to fremmedsprog sammen. (Det andet var tysk.)

Hvordan lærte jeg dansk? Det første program som jeg brugte var \"Rosetta Stone\". Det var svært at udtale ordene, fordi talerne snakkede som om jeg vidste hvad de sagde - i andre ord, talte de for hurtigt. Jeg lærte megen grammatik, alligevel, som jeg videre studerede igennem Routledges \"Danish: An Essential Grammar\". Denne bog, som jeg fik fra det lokale bibliotek, viste mange regler og fortolkninger, men gav ingen øvelser. \"Bedre end ingenting,\" fortalte jeg mig.

Da jeg var færdig dermed, flyttede jeg mig for at gå på universitet. Desværre havde områdets biblioteker få danske bøger. Universitetet selv underviste ikke dansk. Så returnerede jeg hjem, og gik til folkebibliotekets hovedbygning. (Den hedder \"the Harold Washington Branch\".) Der fandt jeg \"Danish in Three Months\" og \"Lær at Tale Dansk\". Jeg kunne ikke lide den første, for lektier var for lange, men den anden hjalp mig meget med udtale, fordi talerne var mindre hurtige end Rosetta Stones.

Så hvad gør jeg nu? Jeg har besluttet mig at jeg behøver tænke på fremtiden. Jeg vil gerne fortjene en MA i skandinaviske studier, og også en PhD. Institutterne hvor jeg gerne ville modtages siger at hver studerende må kunne læse ét (for MA\'en) eller to (for PhD\'en) ikke-nordiske sprog. Jeg kan meget tysk, og nu er jeg ved at lære det nederlandske/hollandske sprog. Hvis det ikke gælder, så skal jeg studere fransk. Åh, gid det er let!
StineThursday 25th of May 2006 07:25:37 PM
- Hej Harrenys_Targaryen! Velkommen hertil :) Her er sædvanligvis lidt stille, men det kunne man jo lave om på, ja ;)
Jeg har taget mig den frihed at rette det, du havde skrevet :D

Hej. Jeg opdagede denne side i går, men jeg kan lide den allerede.

[b]Tja[/b], hvordan skal jeg begynde? Jeg er en fyr, som har tilbragt omkring femten måneder med det danske sprog. Valget var ikke pludseligt; det kom efter at have studeret europæisk historie i ét år [b]på[/b] min skole. Jeg var seksten, da [b]det studie[/b] endte, og jeg fortryder, at jeg [i]ingen grammatik[/i] [u]lærte[/u], [b]før[/b] jeg blev atten. Måske var det bedst [b]sådan[/b][i](/Måske var det det bedste)[/i]: jeg ved ikke, om jeg kunne have studeret to fremmedsprog [b]på én gang/på samme tid[/b]. (Det andet var tysk).

Hvordan lærte jeg dansk? Det første program, som jeg brugte, var \"Rosetta Stone\". Det var svært at udtale ordene, fordi [b]de, som talte[i](/de talende)[/i][/b], talte som om, jeg vidste, hvad de sagde - [b]med[/b] andre ord talte de for hurtigt. Jeg lærte megen grammatik alligevel, som jeg videre studerede igennem Routledes \"Danish: An Essential Grammar\". Denne bog, som jeg fik fra det lokale bibliotek, viste mange regler og fortolkninger, men gav ingen øvelser. \"Bedre end ingenting\", [b]sagde[/b] jeg [b]til[/b] mig [b]selv[/b].

Da jeg var færdig [b]med det[/b], [b]flyttede jeg[/b] for at gå på universitet. Desværre havde områdets biblioteker få danske bøger. Universitetet selv underviste ikke [b]i[/b] dansk. Så [b]tog[/b] jeg hjem og gik til folkebibliotekets hovedbygning. (Den hedder \"the Harold Washington Branch\".) Der fandt jeg \"Danish in Three Months\" og \"Lær at Tale Dansk\". Jeg kunne ikke lide den første, for [b]lektionerne[/b] var for lange, men den anden hjalp mig meget med udtale, fordi [b]de, som talte[i](/de talende)[/i][/b], var mindre hurtige end Rosetta Stones.

Så, hvad gør jeg nu? Jeg har [b]besluttet[/b], at jeg [b]må[/b] tænke på fremtiden. Jeg vil gerne [b]opnå[/b] en MA i skandinaviske studier og også en PhD. Institutterne, hvor jeg gerne ville [b]optages[/b], siger, at hver studerende [b]skal[/b] kunne læse [b]et[/b] (for MA\'en) eller to (for PhD\'en) ikke-nordiske sprog. Jeg kan meget tysk, og nu er jeg ved at lære det nederlandske/hollandske sprog. Hvis det ikke [b]kan bruges[/b], [i](så)[/i] skal jeg studere fransk. Åh, [b]bare[/b], det er let.
Harrenys_TargaryenThursday 25th of May 2006 10:56:14 PM
- [quote][i]Originally posted by Freja[/i]


Hej Harrenys_Targaryen! Velkommen hertil :) Her er sædvanligvis lidt stille, men det kunne man jo lave om på, ja ;) [/quote]

Tak, Freja. Jeg bemærkede at der er mere diskussion i de norske og svenske fora. Er dansk udtale så ubehagelig? ;)

[quote]Jeg har taget mig den frihed at rette det, du havde skrevet :D [/quote]

Ja, jeg er glad for at du gjorde. Jeg ville være gladere hvis du morede dig med at forbedre sætningerne.

[quote]Valget var ikke pludseligt; det kom efter at have studeret europæisk historie i ét år [b]på[/b] min skole. [/quote]

Jeg vidste ikke hvilket forholdsord var rigtigt. På engelsk er det \"at\", så jeg troede at \"hos\" ville virke. Jeg læste at det bruges med steder, f. eks. \"hos hende\" (at her place). Jeg skal prøve skrive og sige \"på\" oftere i dette tilfælde.

[quote]Jeg var seksten, da [b]det studie[/b] endte, og jeg fortryder, at jeg [i]ingen grammatik[/i] [u]lærte[/u], [b]før[/b] jeg blev atten. [/quote]

Når jeg søger efter \"det studie\" igennem Google, finder jeg få sider. Ville man oversætte \"that (European History) class\" på den måde?

Det synes mærkeligt at udsagnsordet \"at lære\" kommer efter et tillægsord og et navneord. Jeg mener, jeg har kun set/hørt et biord stå foran et udsagnsord.

Jeg har skrevet \"efter at\" for mange gange! Det er simplere at bruge \"før\".

[quote]Det var svært at udtale ordene, fordi [b]de, som talte[i](/de talende)[/i][/b], talte som om, jeg vidste, hvad de sagde - [b]med[/b] andre ord talte de for hurtigt. [/quote]

Jeg kan ikke lide det når et udsagnsord bliver et navneord i den følgende måde:
\"speak\" --> \"speaker\"
\"play\" --> \"player\"
\"drive\" --> \"driver\"
Det er så kedeligt! Så er det godt at vide at man gerne må skrive \"de talende\".

Og forholdsordet som jeg valgte er igen forkert. (-_-)

[quote]Da jeg var færdig [b]med det[/b], [b]flyttede jeg[/b] for at gå på universitet. [/quote]

Dermed, derom, dertil - er disse ord for formelle? Jeg brugte dem ofte da jeg studerede tysk, hvad der ville forklare hvorfor jeg endnu benytter sådanne ord.

Så må man ikke bruge et tilbagevisende stedord her...sikken relief.

[quote]Så, hvad gør jeg nu? Jeg har [b]besluttet[/b], at jeg [b]må[/b] tænke på fremtiden. [/quote]

Hmmm, da jeg skrev en meddelelse til denne fyr fra København, omtalte han at udsagnsordet \"at beslutte\" tager \"sig\". Måske har han ikke ret.

Selvom det er blevet ændret, ville jeg gerne vide om man skriver \"at\" eller \"til at\" efter \"behøve\".

[quote]Jeg vil gerne [b]opnå[/b] en MA i skandinaviske studier og også en PhD. [/quote]

Hvordan ville du oversætte \"at opnå\"?

[quote]Institutterne, hvor jeg gerne ville [b]optages[/b], siger, at hver studerende [b]skal[/b] kunne læse [b]et[/b] (for MA\'en) eller to (for PhD\'en) ikke-nordiske sprog. [/quote]

Betyder \"at optage\" også \"to accept\"?

Heh, den samme Københavner sagde den samme ting om \"skulle\" og \"måtte\".

[quote]Hvis det ikke [b]kan bruges[/b], [i](så)[/i] skal jeg studere fransk. [/quote]

Ja, sproget/sprogene er (en) forudsætning(er).

[quote]Åh, [b]bare[/b], det er let. [/quote]

Er \"at gide\" forældet?

---

Som du kan se, når kommaer behøves, gider jeg ikke. :P


Search Phrasebase