Home | Classroom | Archive 1 | Archive 2 | Words | Phrases | Countries | Languages      


Return to the DANISH ArchiveForward to the Current DANISH Forum

Phrasebase Archive


UlvenSaturday 19th of March 2005 10:24:09 PM
Hvad sagde han? - Hvad sagde han? (What did he say?)
Et ordspil har fundet det danske forum (A word-game finds the Danish forum)... finally!

We simply give a word for the next person to use in a sentence. With the word you choose, give its gender if a noun, please. Or, you may simply chose an adverb, adjective etc. Include English translations, please? It will help us understand what is being said, or what was attempted at being said:D. And natives, feel free to splice corrections between our posts, even if you don't feel like playing yourself. But if so, can you remind the next player what the next word was that they're suposed to use? Mange tak!:)
We might aswell go alphabetically, to give it some pattern. (It doesn't have to begin with the next letter, though. eg. bo--->bog-->boghandel). I'll begin with the first word in my Danish dictionary;

UlvenSaturday 19th of March 2005 10:27:07 PM
- [b]Abbedi, [i]-t[/i][/b] (abbey)
Munken har boet i abbedit hele sit liv.
-[i]The monk has lived in the abbey all his life[/i]

næste ord (next word)> [b]abe -[i]n[/i][/b] (monkey)
StineSaturday 19th of March 2005 10:35:33 PM
- [i]Hvad så han?[/i] means [i]What did he [b]see?[/b][/i]
[i]Hvad sagde han?[/i] means [i]What did he say?[/i]

"Ett" is spelled [i]et[/i]. I can't think of any words having double consonant in the end.

I don't know why, but [i]slår Danmark[/i] just doesn't sound right. I don't know what to say, haha. Embarrassing! "Rammer", maybe?
Dam_skippySaturday 19th of March 2005 11:08:52 PM
- Aben skal gå til lufthavnen i morgen. (The monkey is going to walk to the airport tomorow.)

nyt ord: at bo (to live, reside)
UlvenSunday 20th of March 2005 04:10:12 PM
- Nej, Dam_Skippy. Det er ikke sandt. Jeg er her at bo... PUNK!
-[i]No, Dam_Skippy. That's not true. I am here to stay... PUNK![/i]

[i]*'punk' is English inflection, not Danish[/i].

[b]bog [i]en[/i][/b] (book)
CharonPluSunday 20th of March 2005 05:43:24 PM
- Munken holder af læse hans bog.
(The munk likes to read his book.)

> nyt ord: dame -en (lady)
UlvenSunday 20th of March 2005 09:11:52 PM
- Damen visede munkens bog til sin ven, og begyndte de at snakke om den.
-[i]The lady showed the monk's book to her friend, and they began to talk about it.[/i]

[b]at dreje[/b] to turn

(on = op for, off = af for)

*you don't have to use the off/on, I just included them incase.
Dam_skippyMonday 21st of March 2005 12:16:24 AM
- [quote][i]Originally posted by Ulven[/i]


Nej, Dam_Skippy. Det er ikke sandt. Jeg er her at bo... PUNK!
-[i]No, Dam_Skippy. That's not true. I am here to stay... PUNK![/i]

[i]*'punk' is English inflection, not Danish[/i].

[b]bog [i]en[/i][/b] (book)[/quote]

I'm confused about what's not true, and why I'm a PUNK.

But moving on....

De drejede af for fjernsynet fordi det var højlydt.
(They turned off the televison because it was loud.) I doubt I wrote this correctly.

at tåle (et, t) - to tolerate, endure
UlvenMonday 21st of March 2005 12:48:19 AM
- I was implying that I was that 'monkey' going to the airport:P. My silliness becomes obscurity, sometimes. Whoops!
Dam_skippyMonday 21st of March 2005 12:57:22 AM
- Sorry...My fault for not catching that. I feel slow now.
silliness is only obscurity in the eyes of those who don't appreciate it. Or in my case, those that just messed up. i feel like an ass.
StineMonday 21st of March 2005 04:59:38 AM
- [quote]
Nej, Dam_Skippy. Det er ikke sandt. Jeg er her at bo... PUNK!
-[i]No, Dam_Skippy. That's not true. I am here to stay... PUNK![/i]

[/quote]

[i]Stay[/i] in this context means [i]blive[/i]
[i]Jeg er her for at blive[/i]


[quote]Damen visede munkens bog til sin ven, og begyndte de at snakke om den.
-The lady showed the monk's book to her friend, and they began to talk about it.[/quote]

[i]Vise[/i] is not "visede" in past tense, but [i]vis[b]te[/b][/i].
The last part [i]og begyndte de at snakke om den[/i] should be like the English one; subject before verb. Otherwise you have to add "så" before "begyndte".

[quote]Munken holder af læse hans bog.
(The munk likes to read his book.)[/quote]

You just forgot "at" before læse. [i]Munken holder af [b]at[/b] læse hans bog[/i]

When you say [i]hans bog[/i], you say the monk likes to read another male's book. Otherwise you have to say [i]sin bog[/i], to show that the monk likes to read his own book.

[quote]De drejede af for fjernsynet fordi det var højlydt.
(They turned off the televison because it was loud.) I doubt I wrote this correctly.[/quote]

It's not correct. You would use [i]slukke[/i]. [i]De slukkede (for) fjernsynet, fordi det var højlydt[/i]
You use [i]dreje[/i] when you're talking about directions. [i][b]Turn to the right - Dreje til højre[/b][/i]
[i][b]Turn the corner - Dreje om hjørnet[/b][/i] etc.
[i][b]What is it about? - Hvad drejer det sig om?[/b][/i]






UlvenMonday 21st of March 2005 12:59:44 PM
- [quote][i]Originally posted by Freja[/i][quote]De drejede af for fjernsynet fordi det var højlydt.
(They turned off the televison because it was loud.) I doubt I wrote this correctly.[/quote]

It's not correct. You would use [i]slukke[/i]. [i]De slukkede (for) fjernsynet, fordi det var højlydt[/i]
You use [i]dreje[/i] when you're talking about directions. [i][b]Turn to the right - Dreje til højre[/b][/i]
[i][b]Turn the corner - Dreje om hjørnet[/b][/i] etc.
[i][b]What is it about? - Hvad drejer det sig om?[/b][/i][/quote]Undskyld! Det var også min fejl. So, I guess 'op for' is used as in "I turned [i]on to[/i] the highway"? (I'll give it a go på dansk- "Jeg drejede op for landevejen"? My dictionary gives no context. It just says under [b]dreje[/b]- turn .[i]v[/i]- ...op for = on, ...af for = off.

And on the past tense of [b]vise[/b], either [i]visede[/i] is an outdated conjugation, or this site is inaccurate [url]http://verbix.com/webverbix/go.asp?T1=vise&D1=26&H1=126[/url]. This is a good source for Danish conjugation, even if it does make the occasional mistake. I know its Swedish conjugations are sometime the outdated way. I should send them a email, actually. Maybe no-one tells them of their mistakes.
Anyway, you're a legend, Freja. Tak for det!

the next word is still [b]at tåle[/b] - to tolerate/endure
StineMonday 21st of March 2005 06:25:51 PM
- [quote][i]Originally posted by Ulven[/i]


[quote][i]Originally posted by Freja[/i][quote]De drejede af for fjernsynet fordi det var højlydt.
(They turned off the televison because it was loud.) I doubt I wrote this correctly.[/quote]

It's not correct. You would use [i]slukke[/i]. [i]De slukkede (for) fjernsynet, fordi det var højlydt[/i]
You use [i]dreje[/i] when you're talking about directions. [i][b]Turn to the right - Dreje til højre[/b][/i]
[i][b]Turn the corner - Dreje om hjørnet[/b][/i] etc.
[i][b]What is it about? - Hvad drejer det sig om?[/b][/i][/quote]Undskyld! Det var også min fejl. So, I guess 'op for' is used as in "I turned [i]on to[/i] the highway"? (I'll give it a go på dansk- "Jeg drejede op for landevejen"? My dictionary gives no context. It just says under [b]dreje[/b]- turn .[i]v[/i]- ...op for = on, ...af for = off.

And on the past tense of [b]vise[/b], either [i]visede[/i] is an outdated conjugation, or this site is inaccurate [url]http://verbix.com/webverbix/go.asp?T1=vise&D1=26&H1=126[/url]. This is a good source for Danish conjugation, even if it does make the occasional mistake. I know its Swedish conjugations are sometime the outdated way. I should send them a email, actually. Maybe no-one tells them of their mistakes.
Anyway, you're a legend, Freja. Tak for det!
[/quote]


Tænk ikke på det! Vi laver alle fejl!
[i]I turned on to the highway[/i] would be something like [i]Jeg drejede [b]ud på/over på[/b] landevejen[/i]. It depends on where you're driving in the first place. It depends on where the highway is.

[i]Vise[/i] is in past tense [i]vis[b]te[/b][/i]. Other verbs are conjugated like that.

[i]fortælle[/i] - [i]fortal[b]te[/b][/i]
[i]lære[/i] - [i]lær[b]te[/b][/i]
[i]tale[/i] - [i]tal[b]te[/b][/i]
[i]tælle[/i] - [i]tal[b]te[/b][/i]

and other verbs, you can choose:

[i]smile[/i] - [i]smil[b]ede[/b][/i] - [i]smil[b]te[/b][/i]
[i]grine[/i] - [i]grin[b]ede[/b][/i] - [i]grin[b]te[/b][/i]


I think you should send them a email.

Tusind tak! Det var da så lidt! Så længe jeg hjælper.

StineTuesday 22nd of March 2005 11:03:37 PM
- Hun kunne ikke tåle synet af ham
[i]She couldn't stand the sight of him[/i]

Det næste ord: [b]Drivvåd[/b] [i](-t, -e; -ere -est)[/i] soaked, drenched (adjective)


[i]Drivvåd[/i] is formed by [b]drive[/b] (here, meaning pour) + [b]våd[/b] (wet)

UlvenThursday 24th of March 2005 11:47:43 PM
- Jeg blev drivvåd på grund av at jeg faldt i en pyt.
-[i]I became soaked because I fell in a puddle[/i].

[b]at drømme[/b] (to dream)

StineFriday 25th of March 2005 04:34:59 AM
- Jeg blev drivvåd på grund [b]af[/b], at jeg faldt i en pyt.
"Av" is something you say when you are being hurt ;)
StineFriday 25th of March 2005 04:43:47 AM
- Jeg drømte en drøm i nat
[i]I dreamt a dream last night[/i]

Det næste ord: [b]at dyrke[/b] [i](-r,-de,-t)[/i] - to cultivate, grow - to idolize, worship[/i]


[i][b]dyrke[/b][/i] comes from the Old Icelandic word [i]dyrka[/i] meaning [i]praise[/i]


Dam_skippyFriday 25th of March 2005 05:56:29 AM
- Jeg dryker Freja og hendes utroligt kendskab af sproge.

I wasn't sure about "of" here, or the plural of "sprog".

I wasn't sure about any of it, actually. :P

det næste ord: siden - since
UlvenFriday 25th of March 2005 02:59:51 PM
- ha ha, Freja. My [b]av[/b] was actually my trademark 'Swedanish':)lol. at-att, af-av etc. The hazard of learning both simultaneously :s.lol
StineFriday 25th of March 2005 09:34:54 PM
- [quote] Jeg dryker Freja og hendes utroligt kendskab af sproge.

I wasn't sure about "of" here, or the plural of "sprog".

I wasn't sure about any of it, actually. :P

[/quote]

[i]Jeg dyrker Freja og hendes utrolig[b]e[/b] kendskab [b]til[/b] [b]sprog[/b][/i]

You were sure, actually. It was good :p - Bare husk på, jeg har brug for vand ;)
To say "hendes utrolige kendskab" is like saying "det utrolige kendskab".
You don't use "af" because it's called "at kende [i]til[/i] noget".
[i]Sprog[/i] is the same in plural - like other words:
[i]Spørgsmål[/i] - Question(s)
[i]Svar[/i] - Answer(s)
[i]Mus[/i] - Mouse/mice
[i]Sko[/i] - Shoe(s)

Det næste ord: siden - since
StineFriday 25th of March 2005 09:39:02 PM
- [quote][i]Originally posted by Ulven[/i]


ha ha, Freja. My [b]av[/b] was actually my trademark 'Swedanish':)lol. at-att, af-av etc. The hazard of learning both simultaneously :s.lol[/quote]

Haha, I know, but in this context [b]av[/b] is the 'swedest' thing to say :p
UlvenSunday 27th of March 2005 07:35:15 PM
- Siden jeg var en dreng, jeg har findet på mange dum idé.
-[i]Since I was a boy, I've dreamt up many silly ideas.[/i]

[i](*plural- of dum= dum(e), and plural of idé= idé(e)? Ulven ved ikke om det:D.)[/i]

*Om ordet [b]at dyrke[/b], er det bare sammenhæng som fortæller hvis ordet betyder 'cultivate' eller 'idolize', eller er det lille ord lig at/af/til/om etc., som fortæller meningen?
-[i]About the word [b]at dyrke[/b], is it only context that determines the meaning of the word between 'cultivate' and 'idolize', or are there little words like at/af/til/om that determine the difference in meaning?[/i]

det næste ord er > [b]at skræmme[/b] (to scare)
StineTuesday 29th of March 2005 10:11:22 PM
- Plural of dum is dumme and plural of idé is ideer (Frejaen ved det;))
I think you have to put in "nu", otherwise you should use "eftersom" instead of "siden", and I think you would use "er" instead of "var". Otherwise you would say something like [i]Siden jeg nu var en dreng, fandt jeg på mange dumme ideer[/i]. You can say it like you said it, but it could give a different meaning. Actually it really depends on what you mean, lol:D


[i]Siden jeg nu er en dreng, [b]har jeg[/b] f[b]u[/b]ndet på mange dumme ideer[/i]

[i]Siden jeg var dreng, har jeg fundet på mange dumme ideer[/i]

[i]Efter som jeg er dreng, har jeg fundet på mange dumme ideer[/i]

Ja, det er bare sammenhængen. Du behøver ikke bruge at,af, til osv. At sige, du dyrker nogen, virker stærkere end bare at sige, du beundrer nogen.

Det næste ord er stadig: at skræmme (to scare)
Sunday 03rd of April 2005 12:31:10 AM
- Filmen skræmmede pigen, og hun kunnede (kunne?) ikke sove.

mit nyt ord: at åbne (ede, et) - to open
Dam_skippySunday 03rd of April 2005 12:33:13 AM
- Filmen skræmmede pigen, og hun kunne(kunnede?) ikke sove.
The moie scared the girl, and she couldn't sleep.

is it kunne or kunnede?

mit nyt ord: at åbne (ede, et) - to open
StineSunday 03rd of April 2005 12:51:14 AM
- It is [i]kunne[/i] and is irregular like [i]skræmte[/i]

Dit ny[b]e[/b] ord er at åbne ;)
UlvenWednesday 06th of April 2005 05:46:05 PM
- Når åbnede jeg døren, der stod han.

-[i]When I opened the door, there he stood.[/i]

Mit næste ord er> [b]at ligge[/b] (to lie)* [i]as in bed, not as in deception[/i].

If anyone is wondering why Freja corrected Dam_Skippy's "Mit nyt ord" to "Mit nye ord", it's because when you have a pronoun (or whatever mit/min/det/den/denne are called) the adjective (ny, in this case) takes the plural form.
So; "Ordet er ny[b]t[/b]" (the word is new) but "Det ny[b]e[/b] ord" (the new word).

TwizzlaWednesday 06th of April 2005 07:16:17 PM
- I'm a regular reader of everything in here, its good to see the Danish forum livening up! :) But unfortunately for me university involves lots of work as well :(
JenkieWednesday 06th of April 2005 10:47:20 PM
- Jeg lå på stranden og tog sol.

'lå' is past tense of 'ligge'

Ulven, just to correct you ;) when you are talking about something in past tense, 'when' is called 'da' in Danish.

The correct sentence is then, 'Da jeg åbnede døren, stod han dér.'

'stod han dér', the reason for the accent above the e is (not many danes knows this!) when you are using 'der' as a position as in "He stood there *points*" then there actually should be an accent above the e. It is NOT very important though as only few danes know this. :)

Mit næste ord er ~~> at hoppe (to jump) - but usually without a run-up. With a run-up it is 'at springe'.
StineThursday 07th of April 2005 03:48:08 AM
- Jenkie, så er jeg glad for at fortælle dig, jeg er en af de få danskere :p - eller jeg var egentlig ikke klar over, hvorfor jeg gjorde det, men ja..
Nå, var vejret [i]så[/i] godt? Jeg ved snart ikke.. Bliver det nogensinde sommer.. eller bare forår? Jeg venter stadig tålmodigt :)


UlvenThursday 07th of April 2005 09:50:19 PM
- På grund af min hund at have bare tre bene, hun hopper op og ned, og hun springer om overalt som en kænguru.

-[i]Because my dog has only three legs, she hops up and down, and jumps all over the place like a kangaroo[/i]

*I don't like my chances of getting a sentence that long mistake-free. I assume 'at springe' was the best word to use to describe a kangaroo's motion, but I threw in 'at hoppe' aswell because they do hop around on the same spot sometimes :Dlol.

Det følgende ord er> [b]fordi[/b] (because/as)
-[i]The following word is>[/i]
JenkieFriday 08th of April 2005 02:36:37 AM
- Jeg elsker sommeren, fordi det er så varmt.

[i]-I love the summer because it's so hot-[/i]

Næh Freja, jeg drømmer bare :) Gid det måtte blive sommer i morgen.

Ok Ulven, ill just give you the correct sentence with a few comments:

På grund af at min hund har* tre ben**, hopper hun op og ned, og hun springer rundt*** over det hele som en kænguru.

* present tense of 'at have' is 'har' :)
** 'et ben' is called 'flere ben' [i]-more legs-[/i] in plural (irregular)
*** you just chose the wrong prepostition

;)

Next word --> et parti [i]-a political party-[/i]
StineFriday 08th of April 2005 04:09:11 AM
- Tja, drømmer vi ikke bare allesammen? Ja, gerne! Hvor bliver den sol af? :)

Jenkie, lyder det ikke bedre at sige [i]fordi[/i] i stedet for [i]på grund af[/i] i denne sammenhæng? - og egentlig ville du vel bruge [i]hun[/i] som subjekt for begge verber, altså [i](..)hopper hun op og ned og springer rundt[/i]. Jeg ved godt, det ikke lyder helt godt at bruge to [i]og'er[/i] så tæt på hinanden, men alligevel.. ;)

Ulveven, you would use [i]kun[/i] instead of [i]bare[/i] in this context. Why, I can't explain right now - I have to think :p
JenkieFriday 08th of April 2005 06:40:22 PM
- Jeg vil ikke sige det lyder bedre at sige 'fordi' men det er klart, det kan også bruges. Det var bare fordi Ulven nu brugte den vending, så ville det være syndt at ændre ;)
Og jo, du har også ret i at man ofte kun ville bruge 'hun' én gang, men da det ikke er forkert at bruge det som Ulv gør, vil jeg ikke rette det.


StineFriday 08th of April 2005 08:06:46 PM
- Hmm, vi tænker jo alle forskelligt, hehe ;)
Nej, det siger jeg heller ikke. Men det var bare, fordi [i]she[/i] i den engelske oversættelse kun blev brugt én gang..

Men nok om dét ;)
UlvenSaturday 09th of April 2005 12:30:34 AM
- So, the usage of 'hun' is the same as in English 'she'? You don't need to repeat it when it's obvious you're still talking about the same person.

It's good to have two perspectives on what should b corrected and what shouldn't. I guess my opinion would be that even if it's not the best choice of words, so long as it doesn't sound 'bizarre :S' it would be alright for a beginner to use it. But, it's very individual, as we all learn different ways.
*Finaly I find out what 'kun' means:). It always looked like two verbs when I'd see "...kan kun..." in a sentence together. It really confused me :S lol.

And, why is the word order 'hopper hun...' instead of 'hun hopper'? Is it because the first part of the sentence starts with "på grund af...". If it's a second clause to a sentence, you invert the "hun hopper", is that right?
I'm understanding the inversion a bit, but I always get it wrong:)lol. Doesn't matter, I'll eventually learn to judge when to invert and when not to.

Det nye ord er endnu> [b]et parti[/b] (a political party)
UlvenFriday 22nd of April 2005 12:38:52 AM
- Jeg tilhøre ikke til nogle parti, fordi jeg synes ikke om politike. Politike deprimerer mig.
-[i]I don't belong to a political party because I don't like politics. Politics depresses me[/i].

-----------------------------------------------------------------------------------
*I was going to say "politics [u]makes me[/u] depressed". Is there any correct way in Danish to say
"blah blah.. [u]makes me feel[/u]... so and so"?
eg. "This meal [u]is making me[/u] thirsty"
"This person [u]makes me[/u] angry"

And, at the end of my first sentence I wanted to emphasize using 'at all', but didn't know how to do so in Danish.
eg. "I don't like him [u]at all[/u]"
I assume Danish has its way of strengthening the emotion of a statement in a similarly common way as 'at all' in English? Or as a phrase, "Not at all!"? So it's stronger than simple "Nej".
-------------------------------------------------------------------------------------------------------

[i]I'll skip the letter 'q' because it's not a Danish letter as such[/i].
den næste ord er> [b]at rejse[/b] (to travel)
JenkieFriday 22nd of April 2005 02:36:40 AM
- makes me = gør mig

this meal is making me thirsty - det her måltid gør mig tørstig

This person makes me angry - den her person gør mig vred


..at all - overhovedet ikke

I don't like him at all - Jeg kan overhovedet ikke lide ham

This doesn't taste gd at all - det her smager overhovedet ikke godt
StineSunday 24th of April 2005 08:11:46 PM
- At rejse er at leve
[i]To travel is to live[/i]


Jeg tilhøre ikke til nogle parti, fordi jeg synes ikke om politike. Politike deprimerer mig.
[i]Jeg tilhøre[b]r[/b] ikke [b]noget parti[/b], fordi jeg [b]ikke synes[/b] om [b]politik[/b]. [b]Politik[/b] deprimerer mig[/i]

Det nye ord er [b]sagn[/b] [i](-et,-,-ene)[/i] [i]- legend[/i]

[i]Sagn[/i] comes from the Germanic verb [i]saγēn[/i] - to say
UlvenSunday 24th of April 2005 11:52:12 PM
- Jeg tror absolut, at jeg er jo et sagn.
-[i]I truly believe that I'm a total legend.[/i].:D

[b]sammen[/b] (together)
StineWednesday 27th of April 2005 02:28:00 AM
- Sorry, I didn't explain the word very well.
[i]Sagn[/i] is a legend - a story. You would say:

Jeg tror absolut, jeg er en [i](sand)[/i] legende
[i]I absolutely think that I'm a (true) legend[/i]

You can't use 'jo' in this context, unless you say [i]Jeg tror jo, at...[/i] but you're not expressing the same thing

[i](en) legende[/i] - legend (a person, a story)
[i](et) sagn[/i] - legend (a story)
[i](en) myte[/i] - myth




UlvenThursday 28th of April 2005 06:40:07 PM
- Så skal jeg prøve det igen.

Har hører du sagnet av Freja, den danske gudinde? Det har jeg hørt ikke endnu.
-[i]Have you heard the legend of Freja, the Danish Goddess? I haven't heard it yet.[/i]

Jeg ved ikke hvis hun er en gudinde eller en prinsesse. Navnet 'Freja' er [u]jo[/u] fra en danskes myte?
-[i]I don't know if she is a Godess or a Princess. The name 'Freja' does come form Danish mythology, yes?[/i]

*Igen, jeg er sikker ikke hvordan at bruge ordet 'jo':D.
-[i]Again, I don't know how to use the word 'jo' properly. I'm still experimenting. :D

næste ord er endnu> [b]sammen[/b] (together)
StineFriday 29th of April 2005 04:28:22 PM
- Har hører du sagnet av Freja, den danske gudinde? Det har jeg hørt ikke endnu.
[i]Har [b]du hørt[/b] sagnet [b]om[/b] Freja, den danske gudinde? Jeg har ikke hørt det endnu[/i]

[i]Av[/i] skal du jo stadig kun bruge, når du slår dig, eller når du taler svensk ;)
Freja er en gudinde, en kærlighedsgudinde (sådan strengt taget, hun er mere end det). Navnet 'Freja' er jo fra den nordiske mytologi ;)
Jo da, Ulveven! Her brugte du [i]jo[/i] rigtigt!

næste ord er stadig> [b]sammen[/b] (together)
thiudansThursday 12th of May 2005 08:24:13 AM
- [quote][i]Originally posted by Dam_skippy[/i]


Jeg dryker Freja og hendes utroligt kendskab af sproge.

I wasn't sure about "of" here, or the plural of "sprog".

I wasn't sure about any of it, actually. :P

det næste ord: siden - since[/quote]

For to år siden boede jeg som student i Nederland.

Two years ago (i.e. since two years) I lived as a student in Holland.


Next word: at sladre (to gossip)

UlvenTuesday 17th of May 2005 10:00:20 AM
- De to piger sladrer med hindanden om drenge for ofte.
-[i]Those two girls gossip with each other about boys too much.[/i]

den ikke så nye ord er (:p lol) (next word)> [b]sammen[/b] (together)
JenkieWednesday 18th of May 2005 11:04:04 PM
- Sammen med Helene gik Oscar en tur i parken.
-[i]Together with Helene Oscar went for a walk in the park[/i]

Next word would be... [b]leksikon[/b] (encyclopedia)
StineFriday 10th of June 2005 04:19:54 PM
- Leksika kan være meget nyttige
[i]Encyclopedias can be very useful[/i]

..og det næste ord er [b]egern[/b] [i](-et,-,ene) - squirrel[/i]

[i]actual meaning: The one who climbs oak trees with a curved tail[/i]

[i][u]Eg[/u]ern (squirrel)[/i] - [i][u]Eg[/u]etræ (oak tree)[/i]
thiudansSaturday 11th of June 2005 12:36:46 AM
- Bedstemor plejede hver dag at sætte på verandaen en tallerken nødder og sæd for det grå egern.

Grandma used to set a plate of nuts and seeds on the porch every day for the gray squirrel.

[quote][i]Originally posted by Freja[/i]


Leksika kan være meget nyttige
[i]Encyclopedias can be very useful[/i]

..og det næste ord er [b]egern[/b] [i](-et,-,ene) - squirrel[/i]

[i]actual meaning: The one who climbs oak trees with a curved tail[/i]

[i][u]Eg[/u]ern (squirrel)[/i] - [i][u]Eg[/u]etræ (oak tree)[/i][/quote]


det nye ord er "tvetydig" (ambiguous)
StineSaturday 11th of June 2005 04:57:52 PM
- Bedstemor plejede hver dag at sætte på verandaen en tallerken nødder og sæd for det grå egern
[i]Bedstemor plejede hver dag at sætte [b]en tallerken nødder og sæd[/b] på verandaen [b]til[/b] det grå egern[/i]


Alt, hvad jeg siger, kan betragtes som tvetydigt
[i]Everything I say can be regarded as ambiguous [All what I say can being-regarded as ambiguous][/i]

Det næste ord er et meget brugt, uregelmæssigt udsangsord [b]at have - jeg har - jeg havde - jeg har/havde haft[/b]


thiudansSunday 12th of June 2005 05:04:01 AM
- Thanks for the order fix... I was however concerned that such order could be seen to mean, at verandaen [hører] til egernet. "the porch belonging to the gray squirrel". I suppose this would not be though of in this context.

[quote][i]Originally posted by Freja[/i]


Bedstemor plejede hver dag at sætte på verandaen en tallerken nødder og sæd for det grå egern
[i]Bedstemor plejede hver dag at sætte [b]en tallerken nødder og sæd[/b] på verandaen [b]til[/b] det grå egern[/i]


Alt, hvad jeg siger, kan betragtes som tvetydigt
[i]Everything I say can be regarded as ambiguous [All what I say can being-regarded as ambiguous][/i]

Det næste ord er et meget brugt, uregelmæssigt udsangsord [b]at have - jeg har - jeg havde - jeg har/havde haft[/b]

[/quote]
UlvenSunday 12th of June 2005 01:45:04 PM
- Velkommen, Thiudans.:)

Her har jeg haft mange god gange her.
-[i]I've had many good times here.[/i]

(Ska vi se, hvis Ulveven er riktigt med ord ordenen igen:D)
-([i]Let's see if Ulveven is right with the word order again[/i])

[quote]Alt, hvad jeg siger, kan betragtes som tvetydigt
Everything I say can be regarded as ambiguous[/quote]Det er til tiden (about time), at jeg spørger om al/alt/alle.
-It's about time I asked about al/alt/alle.

When do I use the plural 'alle', and when do I keep it singular (al/alt)?

*[i]Whoops. Vi behøver et nye ord, er det riktigt? Selvfølgeligt, gør vi det.[/i]
-Whoops. We need a new word, don't we? Of course we do.

>[b]denne[/b] (this)
StineTuesday 14th of June 2005 05:08:21 PM
-
Her har jeg haft mange god gange her
[i]Her har jeg moret mig mange gange[/i] -[i]Her har jeg tit hygget mig[/i] ..Haha, jeg kan ikke lige komme på én oversættelse :p

Ulveven, din ordstilling er røget til tops. Den var korrekt ;)

Det er til tiden (about time), at jeg spørger om al/alt/alle.
[i]Det er [b]på tide[/b], jeg spørger om [u]alt[/u][/i]
-It's about time I asked about al/alt/alle.

[quote]When do I use the plural 'alle', and when do I keep it singular (al/alt)?[/quote]

Her er et lille "skema" - også med ord, der ligner :D

[i]Common - Neuter - Plural[/i]
al - alt- alle
nogen - noget - nogle [i]or[/i] nogen (I'll explain this later)
ingen - intet - ingen
mangen - mangt - mange
anden - andet - andre
- - somme
enhver - ethvert -

So, you have to use [i]alt[/i] because you're talking about something abstract



- [b]denne[/b]
StineTuesday 14th of June 2005 05:10:27 PM
- [quote][i]Originally posted by thiudans[/i]


Thanks for the order fix... I was however concerned that such order could be seen to mean, at verandaen [hører] til egernet. "the porch belonging to the gray squirrel". I suppose this would not be though of in this context.

[quote][i]Originally posted by Freja[/i]


Bedstemor plejede hver dag at sætte på verandaen en tallerken nødder og sæd for det grå egern
[i]Bedstemor plejede hver dag at sætte [b]en tallerken nødder og sæd[/b] på verandaen [b]til[/b] det grå egern[/i]


Alt, hvad jeg siger, kan betragtes som tvetydigt
[i]Everything I say can be regarded as ambiguous [All what I say can being-regarded as ambiguous][/i]

Det næste ord er et meget brugt, uregelmæssigt udsangsord [b]at have - jeg har - jeg havde - jeg har/havde haft[/b]

[/quote][/quote]

No.. If you say [i]for egernet[/i] it sounds like bedstemor is doing it instead of egernet - that egernet usually does it.. if that makes any sense? :p
thiudansWednesday 15th of June 2005 03:26:06 AM
- Denne er en flot sætning.
This is a nice sentence.

[quote]
-Whoops. We need a new word, don't we? Of course we do.

>[b]denne[/b] (this)[/quote]


nyt ord: forbindelse (connection, relation, context).
I ran across this one a lot while translating news.
Jeg løbede tit på dette mens jeg oversat avisen.
StineWednesday 15th of June 2005 03:49:16 AM
- Denne er en flot sætning.
[i][b]Dette[/b] er en flot sætning[/i]
You're talking about something abstract, so you must use "dette"

Jeg løbede tit på dette mens jeg oversat avisen
[i]Jeg [b]løb[/b] tit på [b]denne her*[/b], mens jeg [b]oversatte[/b] avisen[/i]
*You're talking about a word, something concrete, so you must use "denne" - otherwise you have to say "dette ord"

nyt ord: forbindelse (connection, relation, context).

thiudansWednesday 15th of June 2005 07:58:45 AM
- [quote][i]Originally posted by Freja[/i]


Denne er en flot sætning.
[i][b]Dette[/b] er en flot sætning[/i]
You're talking about something abstract, so you must use "dette"

Jeg løbede tit på dette mens jeg oversat avisen
[i]Jeg [b]løb[/b] tit på [b]denne her*[/b], mens jeg [b]oversatte[/b] avisen[/i]
*You're talking about a word, something concrete, so you must use "denne" - otherwise you have to say "dette ord"

nyt ord: forbindelse (connection, relation, context).
[/quote]

I trust your knowledge of danish, but sætning is fælleskøn. The sentence is referring to itself, and so it would according to the rules be "denne". Since it sounds strange to you there must be another rule at work here, creating a further division between the deixic pronoun "this" and the sentence. For instance if I simply switched the word order, it would read "Denne sætning er flot". Dette obviously would not work here. It must be therefore a different usage for which I cannot find a rule.

It is very strange that a word should be considered fælles when it is 'ordet' (altså intetkøn). If I replace the pronoun with the word it refers to, it would read "Jeb løb tit på ordet (or, det her ord) mens...

The parallel divisions between grammatical case and materiality / concreteness is something I've not encountered with danish before, and have seen no rule regarding it in any book. Perhaps there is no conflict if one supposes that everything a sentence may possibly refer to is either en ting (a thing, which incidentally has common gender) or et begreb or infald (a concept, idea, which incidentally has neuter gender, though we may just as well have used "en tanke"). It would be strange but conceivable that the danish speaker always has these words in mind when classifying grammatically, so that s/he automatically associates the gender of a thing as common, and an idea as neuter, though technically many thing-words are also neuter and many idea-words are also common (as evidenced above by the idea-word sætning).

StineWednesday 15th of June 2005 01:50:48 PM
- [quote]Denne er en flot sætning.
[i][b]Dette[/b] er en flot sætning[/i]
You're talking about something abstract, so you must use "dette"



I trust your knowledge of danish, but sætning is fælleskøn. The sentence is referring to itself, and so it would according to the rules be "denne". Since it sounds strange to you there must be another rule at work here, creating a further division between the deixic pronoun "this" and the sentence. For instance if I simply switched the word order, it would read "Denne sætning er flot". Dette obviously would not work here. It must be therefore a different usage for which I cannot find a rule.[/quote]

I know "sætning" is common. According to the rules it must be "dette" and can't be "denne". Please look at the sentence again. If you say
[i]Dette er en flot sætning[/i] - "en flot sætning" is not referring to anything. It simply tells you what "dette" is, because "dette" is subject, and since you're talking about something abstract you have to use "dette".
[i]Denne sætning er flot[/i] - Here "denne sætning" is subject and you have to use, like you say, "denne" because "sætning" is common.
I can't really come up with any rules at the moment. To me this is just the way it is. I'll look for some
StineWednesday 15th of June 2005 09:37:28 PM
- Hahahaha! Forget all I said! Smarty smarty me just realized you of course speak standard Danish! You can use "denne"! :D Somehow I was thinking dialect
Thursday 16th of June 2005 11:32:04 AM
- thanks anyway! :) i think it is great to know how a danish person thinks about h/er own language, naturally.

The new word is still:
forbindelse (connection, relation, context)


[quote][i]Originally posted by Freja[/i]


Hahahaha! Forget all I said! Smarty smarty me just realized you of course speak standard Danish! You can use "denne"! :D Somehow I was thinking dialect [/quote]
StineThursday 16th of June 2005 08:11:57 PM
- Hehe, you're welcome :) Well, sometimes I think too much about standard Danish. Trying to keep my dialect alive, but that means I sometimes use rules that differ from standard :)


forbindelse (connection, relation, context)

me_eraserSaturday 18th of June 2005 02:30:54 AM
- [i]Jeg kan ikke gør en forbindelse med bogen.[/i]
I can't make a connection with the book.


Det næste ord er-> mærkelig(strange)
StineSaturday 18th of June 2005 03:28:26 PM
- Jeg kan ikke gør en forbindelse med bogen
[i]Jeg kan ikke [b]lave[/b] en forbindelse [b]til*[/b] bogen[/i]
*It sounds wrong saying "med" here

Det næste ord er-> mærkelig(strange)
UlvenWednesday 22nd of June 2005 12:21:00 AM
- Ser du den mærkelige man, som står derhen? Jeg stoler på ham slet ikke.
-[i]See that man standing over there? I don't trust him at all.[/i]

det nye ord er> [b]disse[/b] (these)

Does Danish use [i]det her[/i], [i]det der[/i] and [i]de her/der[/i] for [i]this[/i], [i]that[/i] and [i]these/those[/i] too?
Or maybe I'm just getting that from Swedish :S.
StineWednesday 22nd of June 2005 08:38:43 PM
- Ser du den mærkelige man, som står derhen? Jeg stoler på ham slet ikke.
[i][b]Kan[/b] du [b]se[/b] den mærkelige man[u]d[/u], som står derhen[b]ne[/b]? Jeg stoler [b]overhovedet[/b] ikke på ham[/i]


[quote]Does Danish use [i]det her[/i], [i]det der[/i] and [i]de her/der[/i] for [i]this[/i], [i]that[/i] and [i]these/those[/i] too?[/quote]

Well, I'll just mention all the demonstrative pronouns Danish has:

[b]den, det, de[/b]
[b]denne, dette, disse[/b]
[i]hin, hint, hine*[/i]
[b]selv[/b]
[b]begge[/b]

*[i]Hin, hint, hine[/i] are not really used anymore - only by me :p. They are the "real" words for "den dér, det dér, de dér". When spoken most say "den dér/her, det dér/her, de dér/her" instead of "denne, dette, disse" and "hin, hint, hine".

[i]den her - denne - this
den dér - hin - that
det her - dette - this
det dér - hint - that
de her - disse - these
de dér - hine - those[/i]






det nye ord er> [b]disse[/b] (these)
UlvenSaturday 02nd of July 2005 05:00:01 PM
- Hvad hedder disse ting? De smager så dejlige.
-[i]What are these things? They taste so nice.[/i]

*Was it neccessary to use plural agreement for 'dejlig' (dejlige)?

Det næste ord er>[b]at lukke[/b] (to close)
PsycheSaturday 02nd of July 2005 05:04:43 PM
- Du må huske at lukke døren når du går! (You must remember to close the door when you leave)

At more sig (to have fun)

I was about to translate "at more sig" with "to have fun with oneself"...but I think that would give the wrong impression :p
StineMonday 04th of July 2005 07:47:25 PM
- [quote]*Was it neccessary to use plural agreement for 'dejlig' (dejlige)?[/quote]

You can't even say "neccessary" because you can't use plural like that ;)

StineMonday 04th of July 2005 07:50:55 PM
- [quote]
I was about to translate "at more sig" with "to have fun with oneself"...but I think that would give the wrong impression :p[/quote]

hehe, I bet it would :p but you shouldn't translate "sig" in this case. It only shows that the Danish verb is reflexive, but when you translate it into English it's not
UlvenSaturday 09th of July 2005 12:51:01 PM
- Børnene morede dem selv al dag med deres nye legetøg.
[i]- The children amused themselves all day with their new toys.[/i]

Unless I had to use...
-"Børnene morede selv..."
or
-"Børnene morede sig...".
Are any of the three ways correct?
I'm also unsure of my usage of [i]al[/i] instead of [i]hel[/i].

So, why not put the burden onto the next person...:D

næste ord> [b]hel/hele[/b] (whole)
StineWednesday 13th of July 2005 03:20:34 PM
- [quote]Børnene morede dem selv al dag med deres nye legetøg.

Unless I had to use...
-"Børnene morede selv..."
or
-"Børnene morede sig...".
Are any of the three ways correct?[/quote]

Du skal bruge "morede sig".

Børnene morede dem selv al dag med deres nye legetøg
[i]Børnene morede [b]sig[/b] [b]hele[/b] dag[b]en[/b] med deres nye legetø[b]j[/b]
[/i].


[quote]So, why not put the burden onto the next person...:D[/quote]
Jamen, mange tak skal du have ;)

Der gik en hel time, før han kom tilbage
[i]A whole hour passed before he returned
[There walked an whole hour before he came back][/i]

[i]hel[/i] - common - en hel time
[i]helt[/i] - neuter, noun and adverb - et helt æble - en helt - jeg er helt enig
[i]hele[/i] - plural, definite article and noun[/i] - tre hele pærer - hele dagen - et samlet hele

Hmm, jeg håber, det gav mening :D

Det næste ord er: [b]ulv[/b] [i](-en,-e,-ene)[/i] ;)

[i]Actual meaning may be: The one who tears apart[/i]
myshel48Monday 25th of July 2005 07:54:43 AM
- I just began to learn Danish...any advice on the basics?
ulvenFriday 05th of August 2005 08:58:19 PM
- Myshel, all I can suggest is looking at the grammar threads here, and trying to write simple sentences introducing yourself. Or saying simple sentences like "My favourite colour is red" type things, and ask someone to correct them. It's hard to make general suggestions though. But I guess a bit of social interaction with Danes is what helps most. The best way to that is by trying simple sentences. An interaction will start from there. That's how I get to speaking with foreigners here. You'll need to have a dictionary and grammar book if you're studying on your own.

---------

-Engang levede der en ulv derinde.
-Hvor?
-Denne mørke skov lige derovre.

[i]-There once lived a wolf in there.
-Which one?
-That dark forest just over there.[/i]

I may be getting carried away with the wordiness, but I'm trying to experiment with [i]derind, herind, indenfor[/i] and compound words like that :p.

So, det næste ord er [b]indenfor[/b] - inside/within (if it's Freja or some other professional:p), or if it's another learner like me, det næste ord bliver [b](en) farve[/b] - (a) colour

*I think I'm getting to big for my boots now :p.
StineFriday 05th of August 2005 11:49:10 PM
- [quote]if it's another learner like me, det næste ord bliver (en) farve - (a) colour[/quote]

[i]If the subordinate clause comes before the main, inversion is used in the main clause[/i] - ;)

[i][b]bliver det næste ord[/b]..[/i]

[quote]if it's Freja or some other professional:p)[/quote]
Haha, professionel? Ulveven! Så fuld af humor.. Det vil jeg nu ikke kalde mig selv :p


-Engang levede en ulv derind.
[i]-Engang levede [b](der)*[/b] en ulv derind[b]e[/b][/i]
-Hvilken?
[i]-Hvilken? (-ville du ikke spørge "hvor"? :p)[/i]
-Denne mørke skov lige over
[i]-[b]Den[/b] mørke skov lige [b]derovre[/b]

*Det lyder mere rigtigt - for mig :p - , at putte et "der" ind. Men du kan godt undvære det[/i]


Actually, inside/with in can be translated with both [i]indenfor[/i] and [i]inden for[/i]. I'll explain this later.

[quote] but I'm trying to experiment with derind, herind, indenfor and compound words like that:p.[/quote]

Danish has what would you can call [i]to-formsbiord (two-forms adverbs)[/i]. That means that some adverbs have two forms - a long and a short one. That's why I changed [i]Engang levede (der) en ulv derind[/i] to [i]Engang levede (der) en ulv derind[b]e[/b]. I'll also explain this sometime later. Hehe, Ulv, du ved, jeg altid har brug for tid ;)[/i]


De befinder sig [b]inden for[/b] byens mure
[i]They are within the walls of the city[/i]

Lad os bare sige, det nye ord stadig er [b]farve[/b] [i](-n,-r,rne)[/i] [i]- a colour[/i]


ulvenSaturday 27th of August 2005 05:39:45 PM
- Farverne i himmelen bliver så dejlig til denne tid af aftenen.
[i]-The colours in the sky are so nice at this time of night[/i].

det næste ord er> [b]indlysende[/b] (obvious)
StineSaturday 27th of August 2005 07:37:50 PM
- Farverne i himmelen bliver så dejlig til denne tid af aftenen
[i]Farverne [b]på[/b] him(me)len [b]er[/b] så dejlig[b]e[/b] [b]på[/b] denne tid af aftenen[/i]

Ja, som du kan se, bruger man her [i]på[/i] på dansk, hvor man bruger [i]in[/i] på engelsk. Du skal også huske, at [i]farverne[/i] er i flertal, så det skal [i]dejlig[/i] også være - altså, [i]dejlig[b]e[/b][/i]. Tja, ellers var det ret godt :D

Det er indlysende, at disse blomster ikke kan gro om vinteren
[i]It's obvious that these flowers can't grow in the winter[/i]

Det næste ord er: [b]at hædre[/b] [i](-r,-de,-t)[/i] - to honour


The meaning of [i]hædre (and the noun hæder)[/i] is developed from the Old Westnordic word [i]heiðr[/i] which actually means [i]sparkling light[/i], [i]clear[/i], [i]cloudless[/i], but also [i]honour[/i]
ulvenSunday 28th of August 2005 03:50:56 PM
- Jeg skal hædre mig selv, med at falde til gulvet, og begynd at skrige som et lille barn.
-[i]I shall honour myself by falling on the floor and crying like a little child.[/i]

*"...og begynd at skrige..."
I don't know which tense to use here for 'begynde', nor whether 'skal' needed to be repeated, so -->"...og skal begynde at skrige..."?

det nye ord er> [b]at slukke[/b] (to switch off/to put out)
StineSunday 28th of August 2005 06:15:36 PM
- Jeg skal hædre mig selv, med at falde til gulvet, og begynd at skrige som et lille barn
[i]Jeg vil(skal) hædre mig selv [b]ved[/b] at falde [b]på[/b] gulvet og begynd[b]e[/b] at skrige som et lille barn[/i]

Jeg synes, det er bedre at bruge [i]vil[/i] end [i]skal[/i]. Men det er ikke absolut forkert.
At sige [i]at falde [b]til[/b] gulvet[/i] kan man ikke her. Det udtryk bruges mere, når det, som falder, falder fra et højere sted, hvor det ikke rører jorden. Men selv dér kan man også bruge [i]..på gulvet[/i], men ikke rigtig, når man taler om en selv.
[quote]*"...og begynd at skrige..."
I don't know which tense to use here for 'begynde', nor whether 'skal' needed to be repeated, so -->"...og skal begynde at skrige..."?[/quote]

Du skal bare bruge navnemåden. Du har allerede sagt [i]at falde[/i], hvorefter der kommer et [i]og[/i]. Derfor må [i]begynde[/i] også stå som navnemåde - ellers var det fint. Godt klaret!

det nye ord er> at slukke (to switch off/to put out)
StineMonday 29th of August 2005 12:54:10 AM
- Du skal huske at slukke lyset, før du går
[i]You must remember to turn off the light before you leave[/i]

Det næste ord er: [b]men[/b] - but [i](conjunction)[/i]
andrea29Thursday 01st of September 2005 12:06:00 AM
- hej!

Jeg er nu her, så skal jeg lave mange fejl, men jeg vil prøve at spille!

Må jeg det næste ord foreslå? Ok, det næste ord er sol (en, e) fordi den er stadig skinnende (?!)

I have tried to say:
I am new here, so I will make alot of mistakes, but I want to try to play

Must I suggest the next word? Ok, it is sun because it is still shinning.

StineThursday 01st of September 2005 12:40:10 PM
- Hej Andrea!

Velkommen til det danske forum!

No, you didn't make a lot of mistakes, not at all. Even without your translation I would have understood, what you said in Danish. Actually, the "important" thing you do wrong, is the word order. You could check the post about word order (ordstilling)

Jeg er nu her, så skal jeg lave mange fejl, men jeg vil prøve at spille!
[i]Jeg er n[b]y[/b] her, så [b]jeg skal nok[/b] lave mange fejl, men jeg vil prøve at spille![/i]

Må jeg det næste ord foreslå? Ok, det næste ord er sol (en, e) fordi den er stadig skinnende (?!)
[i]Må jeg [b]foreslå[/b] det næste ord? Ok, det næste ord er sol (en,e,(ene)), fordi den stadig [b]skinner[/b][/i]

See, that wasn't bad at all! :D Just a few comments:
nu means now
The word order in the sentence [i]Må jeg det næste ord foreslå[/i] reminds me of German. You also speak German, don't you? ..or know German
In English you said [i]..it is still shining[/i]. Here you used extended present tense (?) is shining. You don't have that in Danish, so you can only use present tense skinner. You used skinnende as an adjective. That would be like saying [i]it is still shiny[/i]. What you said isn't absolutely wrong, but it doesn't really sound right to me

Solen stod højt på himlen
[i]The sun was high in the sky
(actually: ..stood high on the sky)[/i]

Det næste ord er: [b]at hyle[/b] [i](-r,-de-t)[/i]


[i]Actual meaning: To say like a night owl (At sige som en natugle)[/i]
andrea29Thursday 01st of September 2005 11:45:08 PM
- hej

Tak for hjælp Freja. Det har du ret, jeg lærer tysk også, så somme tider blande jeg de sammen. Jeg synes, de sprog er lignende, men ordstillingen er meget forskellig.

Thanks for your help Freja. You're right I'm learning german too and so sometimes I mix them up. I think the languages are similar but the word order is very different.

ok...min sætning er: Natuglen hyler meget høj og så vågne alle i løbet af natten.

Det næste ord er: besværlig (difficult, tiresome)

hej hej
StineFriday 02nd of September 2005 12:14:03 PM
- Det var så lidt. Man bruger altid [i]hjælp[/i] i bestemt form, så [i]tak for hjælp[b]en[/b][/i]. De fleste af sådanne udtryk er i bestemt form, men de lidt ældre er i ubestemt form, da dansk i fortiden ikke havde bestemt form. Det hedder foreksempel [i]at gå i biografen(/biffen) (to go to the movies)[/i], men [i]at gå i kirke (to go to church)[/i].
Det er svært at vide, når man taler engelsk, men man ikke rigtig sige [i]de sprog er lignende[/i]. Man ville derimod sige [i]sprogene ligner hinanden[/i] eller [i]de to sprog ligner hinanden[/i].
I sætningen [i]så somme tider blander jeg de sammen[/i] skal du huske at [i]de[/i] skal være [i]de[b]m[/b][/i], fordi det er genstandsled (object).

I know this may be strange, but usually an owl in Danish doesn't [i]hyle[/i], but you can it. Sorry I didn't point this out, but I didn't really notice :D Usually you say [i]tude[/i]

Natuglen hyler meget høj og så vågne alle i løbet af natten
[i]Natuglen hyler meget høj[b]t[/b], og så vågne[b]r[/b] alle i løbet af natten[/i]

Again, it was really good!
I added [i]-t[/i] because [i]høj[/i] here is an adverb. Maybe you just forgot to write [i]r[/i], I don't know, but it can't be left out because it shows present tense. [i]Vågne[/i] is the infinitive.

Det næste ord er: besværlig (difficult, tiresome)

wanbliSaturday 03rd of September 2005 05:20:09 PM
- Det er besværlig at lære et nyt sprog.
It is difficult to learn a new language.

undskyld er det nye ord
sorry is the new word

Særún Ósk

StineSunday 04th of September 2005 07:50:26 PM
- Hej Wanbli! Velkommen til det danske forum

Det er besværlig at lære et nyt sprog
[i]Det er besværlig[b]t[/b] at lære et nyt sprog[/i]

That was really good! :D
Like in the last one I added [i]-t[/i]. You have to do that because [i]besværlig[/i] here is an adverb.


Undskyld er det nye ord
andrea29Monday 05th of September 2005 06:13:41 PM
- 'undskylde mig', sagde drangen, når slog han pigen tilfældigt.

'I'm sorry', the boy said when he hit the girl accidently

Det næste ord er: udvendig (outside)

Freja, hvorfor er det 'det næste ord og det nye ord' og ikke 'det næstet ord og det nyt ord'.

Freja, why it is it 'det næste ord og det nye ord' and not 'det næstet ord og det nyt ord'

tak skal du have
StineMonday 05th of September 2005 08:32:45 PM
- 'undskylde mig', sagde drangen, når slog han pigen tilfældigt
[i][b]Undskyld/Det må du undskylde (Undskyld mig)[/b], sagde dr[b]e[/b]ngen, når [b]han slog[/b] pigen tilfældigt[/i]

If you wanted to use [i]at undskylde sig[/i] in this context, you must say [i]undskyld mig[/i] - without the last [i]e[/i] in the infinitive. That's basically how imperatives are made in Danish. Usually [i]Undskyld mig![/i] is used in other contexts - like if you have to get past someone.
I made a post about how to use [i]da[/i] and [i]når[/i] - as they both can mean [i]when[/i]. You used [i]når[/i], so the meaning of your Danish sentence is that every time [i](and it has happened more than once!)[/i] the boy hit [i](as in slapping)[/i] the girl, he said "I'm sorry".

[quote]Freja, hvorfor er det 'det næste ord og det nye ord' og ikke 'det næstet ord og det nyt ord'[/quote]

First of all, the "word" [i]næstet[/i] doesn't even exist ;) but you say [i]det ny[b]e[/b] ord[/i] because [i]det[/i] here is a definite article. Another example:
Et grønt træ - Det grønn[b]e[/b] træ [i](A green tree - The green tree)[/i]


Det næste ord er: udvendig (outside)

andrea29Wednesday 07th of September 2005 06:41:02 PM
- Hej, her er min næste sætning:
Hi, here is my next sentence

Om sommeren, kan jeg lide tage øl udvendigt i 'biergarten' i tyskland fordi vejret er stadig dejligt

I realised that this raised several things that I don't know about in danish:

1. How do you use expression of time, such as in the summer, this summer, during the summer, etc. and would that be the same for, for example, on saturdays, this saturday, etc.

2. In danish, do you 'take drink' or simply 'drink', ie, at tage drik eller at drikke

3. what is the word for beergarden in danish (very important!)

4. what are the positions of adverbs in danish?

5. I realised after I suggested udvendig that is an adjective/adverb, so it used correctly here, or would yderside (which I think is the noun of outside) be better

Sorry to hit you with so many questions (its amazing how one seemingly simple sentence can rise so many grammar points, and I'm sure I've missed others too :))

det næste ord er: at opføre (-te, -t) = to perform

tusind tak,

Andrea
StineThursday 08th of September 2005 12:40:59 PM
- Om sommeren, kan jeg lide tage øl udvendigt i 'biergarten' i tyskland fordi vejret er stadig dejligt
[i]Om sommeren kan jeg lide [b]at[/b] tage øl [b]med ud(/udenfor)[/b] i 'biergarten' i Tyskland, fordi vejret [b]stadig er[/b] dejligt[/i]

[quote]1. How do you use expression of time, such as in the summer, this summer, during the summer, etc. and would that be the same for, for example, on saturdays, this saturday, etc.[/quote]

In the summer - om sommeren
This summer - til sommer, denne sommer [i](Depends on the context)[/i]
During the summer - Under sommeren, i løbet af sommeren [i](The last one is probably the best when using "sommer")[/i]
Last summer - sidste sommer

Yes, that would basically be the same. Like I said when using "sommer" it's best to say [i]i løbet af..[/i], it's best to say [i]under..[/i] when using "krig" (war).


[quote]2. In danish, do you 'take drink' or simply 'drink', ie, at tage drik eller at drikke[/quote]

We simply drink :D [i]At drikke[/i]. However, you could say [i]at tage noget at drikke[/i]

[quote]3. what is the word for beergarden in danish (very important!)[/quote]

Well, as far as my German allows me to think, I'd say it would be [i]ølhave[/i] ;)

[quote]4. what are the positions of adverbs in danish[/quote]
I'm about to explain that. I just have to figure it out myself :D I'll post it sometime soon ;)

[quote]5. I realised after I suggested udvendig that is an adjective/adverb, so it used correctly here, or would yderside (which I think is the noun of outside) be better[/quote]

As you can see, you wouldn't use "udvendig". No, "yderside" wouldn't be better. You'd have to use [i](med) udenfor[/i] or [i](med) udendørs[/i] here.

Hehe, it's okay. Ask all the questions you want. If one doesn't ask, how would one know? ;)
Det var så lidt!


det næste ord er: at opføre (-te, -t) = to perform
andrea29Friday 09th of September 2005 08:18:02 PM
- Tak skal du have Freja,

Her er den næste sætning:

Pigen kan lide at opføre i skuespiller på teateret.
I løbet af sommeren, er der mange forestillinger udendørs.

The girl likes to perform in plays in the theater.
During the summer, there are many performances outside.

How do you say I like it alot, I don't like it? What are the different ways of expressing likes and dislikes in danish? So far I know at holder (meget) af and at kunne lide.

Det næste ord er: i stedet (instead)

Tusind tak og hav en god weekend
StineFriday 09th of September 2005 09:20:17 PM
- Det var så lidt. Bare spørg ;)

Pigen kan lide at opføre i skuespiller på teateret
[i]Pigen kan lide at opføre [b]skuespil[/b] på teateret[/i]

[i]at opføre[/i] has different meanings in Danish. If you wanted to say [i]..to perform in plays[/i], you wouldn't use [i]at opføre[/i], but [i]at optræde[/i].
The plural of [i]spil[/i] is [i]spil[/i] ;)

[i]I løbet af sommeren er der mange forestillinger udendørs[/i] - Godt klaret! :D


[quote]How do you say I like it alot, I don't like it? What are the different ways of expressing likes and dislikes in danish? So far I know at holder (meget) af and at kunne lide[/quote]

Hmm, I think it depends on the context, but you could say [i]Jeg kan rigtig godt lide det[/i], [i]jeg kan virkelig godt lide det (here you really highlight it)[/i], [i]jeg er vild med det[/i] and so on :)
I don't like it - [i]jeg kan ikke lide det[/i], [i]jeg bryder mig ikke om det[/i], [i]jeg er ikke vild med det[/i]. Again, it depends on the context.

Det var så lidt! Tak og i lige måde.. og hav en god dag ;)

Det næste ord er: i stedet (instead)
ulvenSaturday 10th of September 2005 11:06:25 AM
- Det var imponerende dansk, tror jeg, Andrea;).
-[i]That was impressive Danish, I think.[/i]

Nu ved jeg, flere måde at sige "jeg kan lide..." noget.
I now have more ways to say "I like..." something.:)
-----------

Ska vi gå denne vej i stedet? Den har mange flere køne ting at ser til.
-[i]Should we go this way instead? It has many more nice things to look at.[/i]

*I'm not sure of how to say [i]look at[/i]. Would Danes use "ser om..." to mean look around.about, or would that mean [i]think about.../consider...[/i]?
I didn't use "ser [u]ud[/u] til" because 'ser ud' I know to mean [i]seems[/i].
----------

Jeg skal bruge et nyt ord, som har jeg bare nu lært...

Så bliver det næste ord> [i]en[/i] [b]måde[/b] - manner/way


StineSunday 11th of September 2005 08:29:18 PM
- Ulveven, you just said [i]Det var imponerende dansk, tror jeg, Andrea;).[/i] = That was impressive Danish, I think (..but I'm not sure). It would be better to say [i].., synes jeg[/i]. Unless you actually meant that you weren't sure :p

Ska vi gå denne vej i stedet? Den har mange flere køne ting at ser til
[i]Ska[b]l[/b] vi gå denne vej stedet? Den har mange flere køn[b]n[/b]e ting, [b]man kan se på[/b][/i]

Hmm, var det svensk eller bare en forglemmelse? Altså, [i]ska(l)[/i] ;)
Jeg ændrede den sidste del af din sætning, fordi det ellers ville komme til at lyde som om, det var [i]vejen[/i], der havde mange flere ting at se på. Men ellers godt! :D

[quote]*I'm not sure of how to say look at. Would Danes use "ser om..." to mean look around.about, or would that mean think about.../consider...?
I didn't use "ser ud til" because 'ser ud' I know to mean seems.[/quote]
[i]to look at[/i] would be something like [i]at kigge/se på[/i] and [i]to look around[/i] would be [i]at se sig om(kring) (reflexive verb)[/i]. [i]to consider[/i] would be [i]at overveje[/i].

It's better to say [i]Jeg vil (nu) bruge et nyt ord, som jeg lige har lært[/i]
Hmm, I think I should explain the difference and similarity between [i]bare[/i] and [i]kun[/i]. Hehe, that sounded a little confusing - even to me :p

Så [b]det næste ord bliver ;)[/B]> en måde - manner/way
StineTuesday 20th of September 2005 04:56:19 PM
- Hun sagde: "I lige måde!"
[i]She said: The same to you/you too![/i]

Det næste ord bliver så: [b]et barn[/b] [i](-et, børn, børnene)[/i]

This noun is very irregular. According to my way of thinking the plural should have been [i]b[/b]æ[/i]rn[/i] (if it had to change the vowel) as other (not all!) [i]a/å[/i]-stem nouns differ that way: [i]en h[b]å[/b]nd - h[b]æ[/b]nder[/i], [i]en n[b]a[/b]t - n[b]æ[/b]tter[/i] - but well, that's Danish :D In both Swedish and Norwegian the singular and plural are [i]barn[/i]

[i]Actual meaning: What is being carried (by the pregnant woman) - Det som bliver båret (af den gravide kvinde) [/i]
andrea29Wednesday 21st of September 2005 06:51:35 PM
- hej,

Hvordan gøre I det? (Is that how you say 'how are you(plural)'? )

Barnet har fået mange gaver på sin fødselsdag.
The child got alot of presents on his birthday.

How is 'the child got alot of presents for his birthday'?

Det næste ord bliver: en forælder (forældre) = parent (parents)


StineThursday 22nd of September 2005 12:53:21 PM
- Hej Andrea! Godt, du er tilbage :)

How are you (plural) - Hvordan har I det? ..and there are many other ways to say it, but this one shows that you're talking to several people

Jeg for mit vedkommende har det fint. Hvad med dig? :)

Barnet har fået mange gaver på sin fødselsdag - Godt klaret! Helt korrekt :D
Because you did a great job, the only suggestion I have, is that you replace [i]mange[/i] with [i]en masse[/i]. [i]mange[/i] - [i]many[/i], [i]a lot (of)[/i] - [i]en masse, (masser af)[/i]. However, what you said doesn't change the meaning.. Så igen, godt klaret!

The child got a lot of presents for his/her birthday - Barnet fik en masse gaver på sin fødselsdag

Det næste ord bliver: en forælder (forældre) = parent (parents)

andrea29Friday 23rd of September 2005 04:35:16 PM
- hej,

Jeg har det godt. Jeg holdt på ferie i sidste uge. Jeg var på en bryllopsfest i irland af nogel af mine venner. Det var dejligt. Nu, kommer jeg tilbage til arbeit :( Det er ikke så godt.

I'm ok. I was on holiday last week. I was at a wedding party in ireland for some of my friends. It was great. Now I'm back to work! That isn't so good.

Min næste sætning med 'forældre' er:

Jeg vil gerne besøge mine forældre før jul, men det er svært fordi vi bor i forskellige lande.

My next sentence with 'parents' is:

I want to visit my parents before christmas, but it is hard because we live in different countries.

Det næste ord bliver: spørgemål (et, -) = question


StineMonday 26th of September 2005 01:02:01 PM
- Hej Andrea! Velkommen hjem - og tilbage! ;)

Jeg har det godt. Jeg holdt på ferie i sidste uge. Jeg var på en bryllopsfest i irland af nogel af mine venner. Det var dejligt. Nu, kommer jeg tilbage til arbeit. Det er ikke så godt
[i]Jeg har det godt. Jeg [b]holdt ferie[/b] i sidste uge. Jeg var [b]til[/b] en bryll[b]u[/b]psfest i Irland [b]ved[/b] no[u]gl[/u]e af mine venner. Det var dejligt. Nu [b]skal[/b] jeg tilbage til [b]arbejdet[/b]. Det er ikke så godt[/i]

Jeg vil gerne besøge mine forældre før jul, men det er svært, fordi vi bor i forskellige lande - Du gjorde det igen! Flot klaret! :D

Det næste ord bliver: spørgemål (et, -) = question

andrea29Monday 26th of September 2005 06:07:09 PM
- min ny sætning er:

Eleverne havde for mange spørgsmål til læreren.
The pupils had too many questions for the teacher.

Jeg har et par spørgsmål til dig:

What do you use for the proposition 'for' in danish? I get a bit confused with that. Also how do you say 'may' in danish?

Tak skal du have,

Andrea

ps Jeg har næsten glemmt, det næste ord bliver: fødelsdag (en), birthday
StineTuesday 27th of September 2005 12:33:10 PM
- [i]min ny[b]e[/b] sætning[/i] ;)

Eleverne havde for mange spørgsmål til læreren - Du har gjort det igen! :D

[quote]What do you use for the proposition 'for' in danish? I get a bit confused with that. Also how do you say 'may' in danish?[/quote]
Ah, that really depends on the context. It is confusing. [i]for[/i] can be [i]for[/i], [i]til[/i], [i]om[/i] and [i]på[/i]/[i]lydende[/i] in Danish.

[i]as for..[/i] - [i]hvad angår..[/i]
[i]as for me..[/i] - [i]for mit vedkommende..[/i]
[i]for example[/i] - [i]foreksempel[/i]
[i]for a long time[/i] - [i]i lang tid[/i]
[i]away for a month[/i] - [i]bortrejst(væk) i en måned[/i]
[i]for several years[/i] - [i]i adskillige år[/i]

Hmm, there are also several ways of saying [i]may[/i]: [i]må[/i], [i]har tilladelse til[/i], [i]vil måske[/i], [i]kan muligvis[/i], [i]kan godt[/i]

[i]you may as well do it[/i] - [i]du kan lige så godt gøre det[/i]

[i]I may be naive, but I'm not stupid..[/i] - [i]Det kan godt være, jeg er naiv, men jeg er ikke dum..[/i]

Det var så lidt! :D

fød[u]s[/u]elsdag (en), birthday

andrea29Tuesday 27th of September 2005 05:49:57 PM
- Det er min vens fødselsdag i morgen. Jeg vil gerne ønsker til hende til lukke på fødselsdagen og jeg håber at hun at få en masse af dejligt gaver.

It is my friends birthday tomorrow. I want to wish her happy birthday and I hope that she get alot of nice presents.

Det næste ord er: at føle (te, t): to feel

Tak skal du have for hjælp Freja
StineTuesday 27th of September 2005 07:17:24 PM
- Det er min vens fødselsdag i morgen. Jeg vil gerne ønsker til hende til lukke på fødselsdagen og jeg håber at hun at få en masse af dejligt gaver
[i]Det er min vens fødselsdag i morgen. Jeg vil gerne [b]ønske hende[/b] til l[b]y[/b]kke/tillykke på fødselsdagen, og jeg håber, at hun [b]får[/b] en masse [b]dejlige[/b] gaver[/i]

Alt i alt, fint klaret! :D
I can see one sentence is too easy for you, so maybe you should add two words and in the next sentence they both have to appear.

[i]Tak skal du have for hjælp Freja[/i] should be something like [i]Tak for hjælpen, Freja[/i] - men det var jo så lidt. Bare spørg løs! :D

Det næste ord er: at føle (te, t): to feel

andrea29Wednesday 28th of September 2005 05:28:32 PM
- det næste sætning er:

jeg føler mig glad i dag, men hun føler sig mærkeligt fordi vejret har blevet dårligt igen.

I feel happy today, but she feels strange because the weather has turned bad again.

Freja, jeg har fundet to andre måder at sige 'at føle' på dansk, kunne du være så rart at giver mig eksempler med 'at kunne tænke sig' og 'at mærke'

Freja, I have found two other ways of saying 'to feel' in danish, would you please give me examples with 'at kunne tænke sig' and 'at mærke'

Jeg har hørt din forslog (suggestion!) og vil prøve to ord i en sætning:

kongelig (royal) og at invitere (ede, et) (to invite)
StineThursday 29th of September 2005 04:26:47 AM
- Jeg føler mig glad i dag, men hun føler sig mærkeligt fordi vejret har blevet dårligt igen
[i]Jeg føler mig glad i dag, men hun føler sig [b]mærkelig til mode[/b], fordi vejret [b]er[/b] blevet dårligt igen[/i]

Jeg kan [u]mærke/føle[/u] smerte - I can feel pain
Dine hænder [u]føles[i](passive)[/i][/u] kolde - Your hands feel cold
Jeg [u]føler mig[/u] træt - I fell tired
Jeg [u]synes/mener[/u], det er tid til at sige farvel - I feel it's time to say goodbye
[u]Har[/u] du [u]lyst til[/u] at tage af sted? Do you feel like going?

Hmm, that's all I think of right now, sorry :D


kongelig (royal) og at invitere (ede, et) (to invite)


andrea29Thursday 29th of September 2005 11:02:20 PM
- Han har inviteret hende at ser en forestilling på konelig teater i københavn i aften

de næste ord er: konge (n, r), dronning (en, er) og regere (ede, et) [king, queen and to rule]
StineFriday 30th of September 2005 01:50:01 PM
- Han har inviteret hende at ser en forestilling på konelig teater i københavn i aften
[i]Han har inviteret hende [b]ind at se[/b] en forestilling på [b]Det Kon[u]g[/u]elige Teater[/b] i København i aften[/b][/i]

Andrea, det går stadig ret godt! :D

de næste ord er: konge (n, r), dronning (en, er) og regere* (ede, et) [king, queen and to rule]

[i]*Do not confuse it with re[b]a[/b]gere - react ;)[/i]
andrea29Wednesday 05th of October 2005 02:06:58 PM
- Et eventyr: En konge regerer hele landet med sin kone, dronningen. De har en datter og en søn, fyrstinden og fyrst. De alle bor meget lykkeligt i et palads. Enden

De næste ord er: at lade sig skille fra (to divorce) og at gifte sig med (to marry)

StineThursday 06th of October 2005 12:47:59 PM
- Et eventyr: En konge regerer hele landet med sin kone, dronningen. De har en datter og en søn, fyrstinden og fyrst. De alle bor meget lykkeligt i et palads. Enden
[i]Et eventyr: En konge regerer hele landet sammen med sin kone, dronningen. De har en datter og en søn, fyrstinden og [b]fyrsten[/b]. De [b]bor alle[/b] meget lykkeligt i et palads. [b]Slut[/b][/i]

Ah, hvilket eventyr! ;)

De næste ord er: at lade sig skille fra (to divorce) og at gifte sig med (to marry)
UlvenMonday 10th of October 2005 12:38:07 PM
- De har bestemt at ikke gifte sig endnu, fordi de er før unge. Deres følelser må bliver forskellig, så det må blive muligt, at de lader sig kille fra hinanden.
-[i]They've decided not to get married yet because they're too young. Their feelings may change, and it may be possible they end up divorcing.[/i]

de næste ord> [b]underlig[/b] (strange) og [b]fremmed[/b] (strange)

*I'm curious about the difference in meaning if these words. I suspect that [i]underlig[/i] is a reference to peculiarity of character, and that [i]fremmed[/i] is a reference to the person or object being uncommon, unfamiliar or foreign, but not neccessarily quirky and hard to comprehend.

[i]*I hate not having my Danish keys. I had to cut n' paste every Danish letter[/i] :(.
StineMonday 10th of October 2005 05:30:17 PM
- De har bestemt at ikke gifte sig endnu, fordi de er før unge. Deres følelser må bliver forskellig, så det må blive muligt, at de lader sig kille fra hinanden
[i]De har bestemt [b]sig for ikke at[/b] gifte sig endnu, fordi de er f[b]o[/b]r unge. Deres følelser [b]vil måske ændre sig[/b], så det [b]er muligt[/b], at [b]de ender med[/b] at lade sig [u]s[/u]kille fra hinanden[/i]

Tja, det gik det fint nok. Der er flere måder at sige disse ting på, men ja, jeg skulle jo bare vælge én :p

Under sædvanlige omstændigheder:
underlig - strange, peculiar
fremmed - unfamiliar, foreign
en fremmed - a stranger, a foreigner
andrea29Wednesday 26th of October 2005 07:31:11 PM
- 'Folk er underligt når du er en fremmed' The Doors ;)

Det nye ord er: udmærket - splendid og mærkelig - strange

StineThursday 27th of October 2005 03:27:00 AM
- Åh ja! Skøn sang! :D
[i]Folk er underlig[b]e[/b] [i](opfører sig underligt)[/i], når du er fremmed[/i]

[b]De[/b] nye ord er: pragtfuld* - splendid og mærkelig - strange

[i]*I think it's quite difficult to translate udmærket, because to me it's a mix of okay and good. I would say splendid is too strong a word, but what do I know? :p[/i]
andrea29Tuesday 08th of November 2005 06:51:36 PM
- pragtfuld og mærkelig (skrækkelig)

Vejret bliver koldt nu i tyskland. I en måde, er det pragtfuldt fordi det er meget smukt når det sner og solen skinner. Men det kan være skrækkeligt fordi det er for koldt og mørkt om morgenen og aftenen.

Jeg kunne ikke lave en sætning med mærkelig, så skiftede jeg ord til skrækkelig (horrible) ;)

Det næste ord bliver: lys (light) og mørk (dark)

hej hej

andrea

StineTuesday 08th of November 2005 10:11:01 PM
- Vejret bliver koldt nu i tyskland. I en måde, er det pragtfuldt fordi det er meget smukt når det sner og solen skinner. Men det kan være skrækkeligt fordi det er for koldt og mørkt om morgenen og aftenen
[i]Vejret [b]er nu begyndt at blive[/b] koldt i Tyskland. [b]På[/b] en måde er det pragtfuldt, fordi det er meget smukt, når det sner, og solen skinner. Men det kan være skrækkeligt, fordi det er for koldt og mørkt om morgenen og aftenen[/i]

Se her! Det var da ret godt, Andrea! :D

[b]De[/b] næste ord bliver: lys (light) og mørk (dark)
andrea29Friday 11th of November 2005 07:06:42 PM
- Jeg valgte disse ord fordi jeg vil praktisere andre ord - modsat (det modsatte) og modsætning. Hvad er forskelen mellem dem?

Lys er det modsatte af mørk
lys er modsat af mørk
lys er i modsætningen til mørk?

hvilke er rigtigte? (Vist igen)

tak skal du have

De næste ord bliver: at dykre (to grow, e.g., plants) og at voksne (to grow up)
StineFriday 11th of November 2005 10:31:48 PM
- Lys er det modsatte af mørk [i](talking about adjectives)[/i]

Lys er mørkets modsætning [i](talking about nouns)[/i]

Det var så lidt! :D

De næste ord bliver: at dykre (to grow, e.g., plants) og at [b]vokse op[/b] (to grow up)
andrea29Wednesday 23rd of November 2005 03:56:38 AM
- Alle mine planter dykrer meget dårligt, fordi jeg glemmer altid at vande dem. På den anden side, har min bror rigtigt godt voksede, fordi han glemmer aldrig at spise.

Jeg trænger til hjælp med ordstilling ;) tusinde tak freja!

Det næste ord bliver: at møde (mødte, mødt) – to meet og at træffe (traf, truffet) – to hit/meet

StineWednesday 23rd of November 2005 10:30:39 PM
- Hej Andrea!

I think you misunderstood what [i][b]dyrke[/i][/b] actually means. The plants can't [i]dyrke[/i] anything, but you can [i]dyrke[/i] plants.

Alle mine planter [b]vokser[/b] meget dårligt, fordi jeg [b]altid glemmer[/b] at vande dem. På den anden side, [b]er[/b] min bror [b]vokset rigtig meget[/b], fordi han [b]aldrig glemmer[/b] at spise

Ordstilling.. Hmm, jeg ved ikke, om du har læst [url=http://www.phrasebase.com/forum/read.php?TID=6508][b]den her[/b][/url]? Hvis du allerede har, spørger du bare igen!



[i]De[/i] næste ord bliver: at møde (mødte, mødt) – to meet og at træffe (traf, truffet) – meet

UlvenWednesday 23rd of November 2005 10:55:05 PM
- [quote] Åh ja! Skøn sang! :D
[i]Folk er underlig[b]e[/b] [i](opfører sig underligt)[/i], når du er fremmed[/i][/quote]Åh udmærket, mennesker snakker om The Doors. Tje, det er alt. Jeg havde inget at tale, virkelig. Og jeg er for doven at spille spilet tilpas:p

Åh jamen, mens jeg er her, hvorfor ikke...?:D

Mand- Det er dejligt at træffe dig.
Kvinde- Er det ikke, at vi mødes før nogensindes?
Mand- Hmm, nej... nå jo, det er vi, ja! Nu husker jeg!

De næste ord bliver> menneske (person/human), person (person), folk (people)

StineWednesday 23rd of November 2005 11:06:03 PM
- Mja, jeg tvivler en lille smule på, at dyr ville snakke om Doors. Medmindre du hér snakker om papegøjer :p Jeg har sagt til dig en del gange nu, at du ikke kan bruge ordet [i]menneske[/i] i disse sammenhænge :D

Mand- Det er dejligt at træffe dig.
Kvinde- Har vi ikke [b]mødt hinanden[/b] før?
Mand- Hmm, nej... nå jo, det har vi, ja! Nu [b]kan jeg huske det[/b]([i]/husker jeg [b]det[/b]!)[/i]

De næste ord bliver> menneske (person/human), person (person), folk (people)
andrea29Thursday 24th of November 2005 07:53:59 PM
- Min vens far er offentlig person, men hun synes naturligvis at han er et godt menneske. Alligevel, tænker hun på hvad folk sige om ham.

My friends father is a public person, but she obviously thinks that he is a good person. However, she wonders what people say about him.

De næste ord bliver: at hjælpe og at redde

The next words are: to help and to rescue

StineThursday 24th of November 2005 11:45:56 PM
- Min vens far er [b]en[/b] offentlig person, men hun synes [b]tydeligvis[/b], at han er et godt menneske. Alligevel tænker hun på, hvad folk sige[b]r[/b] om ham

Det er godt, Andrea! Ulv, så du, hvordan [i]menneske - person[/i] blev brugt i denne sammenhæng? :D


De næste ord bliver: at hjælpe og at redde - to help and to rescue

LaydeeSaturday 07th of January 2006 10:55:35 PM
- Jeg liger at hjælpe mennesker,men nogen ganger trenger jeg å bli reddet selv.

[i]I like to help people/humans, but sometimes I need to be rescued myself[/i]:p

De næste ord:Kærlighed og lidenskab(?)(Love and passion)
StineSunday 08th of January 2006 12:33:22 AM
- Jeg [b]kan lide[/b] at hjælpe mennesker, men nog[b]le[/b] [b]gange[/b] tr[b]æ[/b]nger jeg [b]til[/b] selv [b]at blive[/b] reddet

Jamen, Laydee. Ganske udmærket :D
to like - at kunne lide
nogen - any at all
nogle - some
å bli - at blive

De næste ord: Kærlighed og lidenskab (Love and passion)

LaydeeWednesday 11th of January 2006 06:15:51 AM
- Det perfekte forhold, består af både kærlighed og lidenskab.
[i]The perfect relationship is made up of both love and passion[/i]

Det neste ord er: Slikkerier(Candy)[Sorry, I dunno if it's the correct word, I just think that my mom uses that word for candy:)(When she speaks Danish,of course)]
StineWednesday 11th of January 2006 06:21:02 AM
- Det perfekte forhold består af både kærlighed og lidenskab - Den perfekte sætning må jo så bestå af ordene 'kærlighed' og 'lidenskab' :D

Det n[b]æ[/b]ste ord er: slik (candy)

[i]Hmm, I would say, that 'slikkerier' is used only in certain contexts - and not very often, if at all :)[/i]
andrea29Wednesday 11th of January 2006 05:00:08 PM
- Jeg spiste nok for meget slik og chokolade i jul.

De næste ord er: fed og tynd (fat and thin)

I certainly ate too much candy (too many sweets) and chocolate at christmas.

StineThursday 12th of January 2006 04:58:13 AM
- Jeg spiste [b]bestemt/med sikkerhed[/b] for meget slik og chokolade i jul[b]en[/b]

[i]Jeg spiste nok for meget slik og chokolade i julen[/i] means [i]I probably ate..[/i]


De næste ord er: fed og tynd (fat and thin)
andrea29Friday 13th of January 2006 05:38:35 PM
- Hej alle,

Jeg føler mig lidt federe efter julen, derfor må jeg sætte på diæt at blive tyndere igen.

I feel a bit fatter after christmas, therefore I must go on a diet to become thinner again.

NB: Jeg har fundet et par udtryk, som betyder 'to go on a diet': at sætte på diæt, at holde diæt og at være på slankkur. Er disse udtryk rigtigte?

De næste ord bliver: sulten og fuld

Hav en god weekend!

StineMonday 16th of January 2006 02:19:11 AM
- Jeg føler mig lidt federe efter julen, derfor [b]bliver[/b] jeg [b]nødt til[/b] [b]at gå på slankekur for[/b] at blive tyndere igen

Hmm, jeg har aldrig hørt hverken [i]at sætte på diæt[/i] eller [i]at holde diæt[/i]. [i]At være på slank[b]e[/b]kur[/i] er et almindeligt udtryk :)

De næste ord bliver: sulten og fuld
andrea29Wednesday 18th of January 2006 03:57:36 PM
- undsykld! Det næste spørgsmål er: Hvordan har fundet du phrasebase, og synes du det er hjælpsom?
andrea29Wednesday 18th of January 2006 03:57:57 PM
- undsykld! Det næste spørgsmål er: Hvordan har du fundet phrasebase, og synes du det er hjælpsom?
andrea29Wednesday 18th of January 2006 05:15:49 PM
- Oops! I have managed to post the wrong thing twice in the wrong place...am not having a good morning!

Når jeg er på slankekur, er jeg altid sulten. Jeg vil hellere fuld og glad. Måske jeg skulle tage (gøre) nogen idræt i stedet!

Freja, can you help me? I am unsure of how to say 'I prefer'. I know jeg vil hellere, jeg vil helst and jeg foretrække. What is the difference between these three and when would you use each one? Thanks a million, Andrea

Oh! Before I forgot de næste ord er: at stemme på (to vote for) and et valg (choice, election)
StineFriday 20th of January 2006 02:16:03 AM
- Bare rolig, Andrea. Det gør ikke noget. Lidt liv hist og pist skader vel ikke ;)

Når jeg er på slankekur, er jeg altid sulten. Jeg vil hellere [b]være mæt*[/b] og glad. Måske [b]skulle jeg[/b] tage [b]at lave[/b] noge[b]t[/b] idræt i stedet!

[i]*Du sagde 'I will rather be drunk and glad' ;)[/i]


[i]Jeg foretrækker[/i]
Jeg foretrækker te frem for kaffe - I prefer tea to coffee
Det er at foretrække - It is preferable
Jeg foretrækker hans bror - I prefer his brother


[i]Jeg vil(le)/ser/så hellere/helst/gerne..[/i]
Jeg vil hellere have te end kaffe - I would rather drink tea than coffee/I prefer tea to coffee
Man ser gerne [i](/helst)[/i] at.. - It would be appreciated if..
Usually [i]jeg vil hellere..[/i] isn't the same as [i]at foretrække[/i]

Jeg vil hellere end gerne hjælpe - I shall be delighted to help
Der er intet, jeg hellere vil - I should like nothing better

Hmm, I tried :p

De næste ord er: at stemme på (to vote for) and et valg (choice, election)



LaydeeSunday 22nd of January 2006 07:33:03 PM
- Når der er valg, så kan man stemme på et spesielt parti. Slik kan man selv hjælpe til at man får en bedre regjering.
(BAD,BAD,BAD:(:(:()

[i]When there's an election you can vote for a special party. That way, you can yourself help in the way that you might get a better government[/i]

>[b]Mobiltelefon og en ven[/b](cell phone and a friend)
StineMonday 23rd of January 2006 01:55:14 AM
- Når der er valg, så kan man stemme på et spe[b]c[/b]ielt parti. [b]Sådan/På den måde[/b] kan man selv hjælpe til, at man får en bedre re[b]ge[/b]ring

No, it wasn't that bad :) The Danish word [i]slik[/i] means [i]candy[/i], [i]lick![/i] and so on :p
Danish doesn't have many [i]-gj[/i]'s left. Only in words like:
gjorde [i](past tense of 'gøre' which once was called 'gjøre')[/i]
gjaldt [i](past tense of 'gælde' which once was called 'gjælde')[/i]
gjalde
That's all I can think of right now, hmm.

Mobil(telefon) og en ven (cell phone and a friend)
andrea29Tuesday 24th of January 2006 04:56:42 PM
- Jeg ved ikke, hvordan jeg planlagde med mine venner uden mobiltelefoner.

I don't know how I used to make plans with my friends without a mobile phone.

ps freja, how do you say 'do you have any plans for the weekend?'

De næste ord bliver: fjende (en, r) og uhyre (et, r) [enemy and monster]
StineWednesday 25th of January 2006 06:27:01 AM
- Jeg ved ikke, hvordan jeg [b]har kunnet planlægge (/planlagde) ting[/b] med mine venner uden mobiltelefoner

Hmm, you could ask [i]Har du nogen planer for weekenden?[/i], [i]skal du noget i weekenden?[/i] and so on :)


De næste ord bliver: fjende (en, r) og uhyre (et, r) [enemy and monster]
andrea29Tuesday 31st of January 2006 07:32:46 PM
- Når, var jeg yngre, jeg forstillede mig uhyrer i klædeskabet. Nu, er jeg ældre, jeg er mere bang for fjender i stedet.

When I was younger, I imagined monsters in the wardrobe. Now I am older, I am more scared of enemies instead.

Det næste ord bliver: udsyn (et, -) og spadseretur (en, e) [view and walk]

StineWednesday 01st of February 2006 01:51:44 AM
- [b]Da [u]jeg var[/u][/b] yngre, [b][u]forestillede jeg[/u][/b] mig, [b]at der var[/b] uhyrer i klædeskabet. Nu, [b]hvor[/b] [b][u]jeg er[/b][/u] ældre, [b][u]er jeg[/u][/b] mere bang[b]e[/b] for fjender i stedet.


De næste ord bliver: udsyn (et, -) og spadseretur (en, e) [view and walk]
andrea29Wednesday 08th of February 2006 07:41:01 PM
- Jeg har et fantastisk udsyn fra min lejlighed af bjergene, så jeg kan lide at tage en spadseretur i dette miljø.

I have a fantastic view from my flat, so I like to for walks in this countryside.



StineWednesday 08th of February 2006 08:44:08 PM
- Jeg har et fantastisk udsyn fra min lejlighed [b]til[/b] bjergene, så jeg kan lide at tage en spadseretur [b]her på egnen[/b]

Andrea, du glemte nogle nye ord.. igen :D
andrea29Monday 13th of February 2006 06:41:05 PM
- hi all!

I have tried something a bit different. Rather than take two words and make a sentence/sentences. This time I have taken one word in english and tried to find the different associated words and meaning in danish. And then try to make sentences to use the word in the different contexts.

Ok, here is what I did:

To introduce:

at præsentere (ede, et) - to introduce [at præsentere sig - to introduce yourself]
at forestille for (?, ?) - to introduce to [obs! at forestille sig - to ima