Home | Classroom | Archive 1 | Archive 2 | Words | Phrases | Countries | Languages      


Return to the DUTCH ArchiveForward to the Current DUTCH Forum

Phrasebase Archive


MeryTuesday 29th of November 2005 02:48:16 AM
My personal thread :D - Hallo,

I took this idea from the French forum where all the active members have their own thread in which they can ask questions. I hope no one minds if I start such a thread here.

Today I couldn't decide which language I wanted to study [i](Czech, Dutch or German)[/i], so I decided to study all of them at the same time :D

Today's vocab... [b]het lichaam [/b]. If you see any mistakes, please tell me ;) You can also tell me if you think I should have added some words.

[i]Dutch - German - English - French - Czech[/i]

Image Hosted by ImageShack.us

MathieuTuesday 29th of November 2005 02:55:58 AM
- Great initiative :D Looks all good, hmm as for "bone", you can also say "bot". "Gebeente" refers to the material, the substance as you will ("bone" in general), as opposed to "a bone", which is called "een bot".
MeryTuesday 29th of November 2005 03:12:40 AM
- OK, dank je Teup :D
AxystosTuesday 29th of November 2005 04:27:57 AM
- Je Tsjechische lijst is nog niet helemaal kompleet. Je bent bij sommige woorden, waarbij het geslacht niet duidelijk te zien is aan de laatste letter, vergeten het geslacht erbij te zetten. ;)
(Wat is het geslacht van srdce, kost of ústa bijvoorbeeld?)

Your czech list isn't quite complete yet. You forgot to add the gender to the words where the gender isn't obvious from the last letter. ;)
MeryTuesday 29th of November 2005 04:54:52 AM
- Dank je voor het commentaar Marc maar je weet dat ik geen goede Tsjechische woordenboek heb, dus ik kan het geslacht niet vermelden.

:D I hope it makes sense.
MathieuTuesday 29th of November 2005 05:40:23 AM
- "makes sense", ha, understatement :p

Only comment; note that it's "geen goed Tsjechisch woordenboek", since it's neuter + there is no definite article (if either was different, or both, you'd indeed get those '-e's).
Keep it up :D
AxystosTuesday 29th of November 2005 09:05:18 PM
- [quote][i]Originally posted by Mery[/i]


Dank je voor het commentaar Marc maar je weet dat ik geen goede Tsjechische woordenboek heb, dus ik kan het geslacht niet vermelden. [/quote]
Oh, ok. Dan weet je nu in ieder geval wat je voor Sinterklaas moet vragen. :D

(PS srdce = onzijdig, kost = vrouwelijk, ústa = onzijdig meervoud ;))
MeryWednesday 30th of November 2005 01:06:53 AM
- [quote][i]Originally posted by Teup[/i]
Only comment; note that it's "geen goed Tsjechisch woordenboek", since it's neuter + there is no definite article (if either was different, or both, you'd indeed get those '-e's).[/quote]

Ik heb mijn fout opgemerkt maar het was te laat. Ik was in mijn bed :p (lol ja, soms denke ik aan PB in mijn bed :D) I wanted to edit my post this morning, but it was too late, you had already corrected me :D

[quote][i]Originally posted by Axystos[/i]
Oh, ok. Dan weet je nu in ieder geval wat je voor Sinterklaas moet vragen.[/quote]

Ik ben te oud om een geschenk van Sinterklaas te krijgen :(

[quote](PS srdce = onzijdig, kost = vrouwelijk, ústa = onzijdig meervoud ) [/quote]

Dank je!:)


GijsThursday 01st of December 2005 07:10:54 PM
- [quote][i]Originally posted by Mery[/i]
Ik heb mijn fout opgemerkt maar het was te laat. Ik was in mijn bed :p (lol ja, soms [color=red]denke[/color][b] denk[/b] ik aan PB in mijn bed :D) I wanted to edit my post this morning, but it was too late, you had already corrected me :D
[/quote]

LOL:D
Ik heb hetzelfde probleem.
Soms ben ik de volgende morgen nog nèt op tijd om het te veranderen, maar soms ook niet. :)

Het gaat erg goed met jouw Nederlands!
Ik weet zeker dat het een type-fout was hierboven. ;)
succes!
MeryThursday 01st of December 2005 10:25:28 PM
- [quote][i]Originally posted by Gijs[/i]
Het gaat erg goed met jouw Nederlands! [/quote]

Dank je! :) I wish I didn't stop learning Dutch for three years. I feel that I have to start again from the beginning. I make so many mistakes even with basic things like the present tense.

[quote]Ik weet zeker dat het een type-fout was hierboven.[/quote]

It wasn't a typo :D I was probably thinking in German when I wrote my sentence. I'm doing that all the time.

---

I finally found all the copybooks I had when I was 12/14 :D So, from now on I'm going to post my notes here. It won't take me long to post everything. I didn't learn much at school lol. When I read my copybooks, I understand better why I'm so useless at Dutch :(

[/u][b]My first Dutch lesson...[/b][/u]

1.[b]Wat is je (uw) naam?[/b] What's your name?
2.[b]Wat is je (uw) voornaam?[/b] What's your first name?
3.[b]Hoe oud ben je (bent u)?[/b] How old are you?
4.[b]Waar woon je (woont u)?[/b] Where do you live?
5.[b]Heb je (hebt u) broers of zusters?[/b] Do you have any brothers or sisters?
6.[b]Wat is je (uw) adres? [/b] What's your address?

[u][b]Now... let's try to answer the questions... :p[/u][/b]

1. Mijn naam is Looze. Veel mensen kunnen deze naam niet juist uitspreken. Ze zeggen 'Louze'.

2. Ze kennen al mijn voornaam, Mery.

3. Jammer ben ik al 21.

4. Ik woon in een dorp ergens in Henegouwen in het zuiden van Belgïe.

5. Nee, ik heb er geen.

6. Ik mag (?) mijn adres niet vermelden. Enkele mensen van PB kennen het (?).

----
I have a question... How would you say: 'I don't care' in Dutch?
MeryThursday 01st of December 2005 10:39:38 PM
- Since conjugation is what I have more problems with, I'm going to revise everything here.

[b]werken[/b] present tense

Ik werk
Je werk[b]t[/b] (Werk je? No 't' when you ask a question!!!)
Hij - ze - het werkt
We werken
Jullie werken
Ze werken
Polite forum: U werkt

[color=red]/!\ to the spelling rules[/color]

spelen : speel
stoppen: stop
doen: doe
zien: zie
lezen: lees
geven: geef
staan: sta: ik sta, je staat
gaan: ik ga, je gaat
openen: open
luisteren: luister

[b]Zijn - to be[/b]

ik ben
je bent (ben je /!\)
hij/ze/het is
we/jullie/ze zijn
polite form: U bent

[b]Hebben - to have[/b]

ik heb
je hebt (heb je? /!\)
hij/ze/het heeft
we/jullie/ze hebben
polite form: U hebt

[b]kunnen - willen - moeten[/b]

ik
je
hij KAN / WIL / MOET
ze
het
----
we
jullie KUNNEN / WILLEN/ MOETEN
ze
----
U KUNT- KAN / WIL - WILT / MOET

e.g.:
- Ik moet mijn les studeren.
- Hij kan om 6 uur opstaan.
- We willen de zoo bezoeken.
MeryThursday 01st of December 2005 10:52:54 PM
- [b]paard[/b]rijden: to ride a horse
[b]terug[/b]komen: to come back
[b]aan[/b]komen: to arrive
[b]op[/b]staan: to get up
[b]terug[/b]gaan: to go back
[b]op[/b]bellen: to phone
[b]klaar[/b]maken: to prepare

Ik maak het diner klaar.
Je maakt het diner klaar.
enz. (the particule goes at the end of the sentence)

[b][color=red]/!\ be, ge, het, ont, ver, mis[/b][/color]

beginnen = hij begint
gebeuren = wat gebeurt er hier?

[b]Déterminants possessifs[/b]

my => mijn
your => je
his => zijn
her => haar
its => zijn
our => onze except with neuter nouns (ons)
your => jullie, je
their => hun
your (polite form) => uw
MathieuThursday 01st of December 2005 10:56:33 PM
- 1. Mijn naam is Looze. Veel mensen kunnen deze naam niet juist uitspreken. Ze zeggen 'Louze'.
[i]'goed' instead of 'juist' sounds better[/i]

2. Ze kennen mijn voornaam [b]al[/b], Mery.

3. Jammer [b]genoeg[/b] ben ik al 21.

4. Ik woon in een dorp ergens in Henegouwen in het zuiden van Belg[b]ië[/b].
[i]A typo I guess :) The ¨ is always on the first vowel that belongs to the new syllable[/i]

5. Nee, ik heb er geen.

6. Ik mag mijn adres niet vermelden. Enkele mensen van PB kennen het.
[i] just to make sure; with 'mag' you mean you're not allowed to give it. 'Een paar' sounds better than 'enkele', it's less formal that way. By the way, it's not wrong to use 'weten' here instead of 'kennen' - both are good.[/i]

En opnieuw, goed gedaan :D

Comments about the conjugation thing; you don't only lose the 't' with 'je' in questions, but in general, when 'je' is behind the verb - but I think you know :)
And as for the auxiliaries, what goes for 'u' also goes for 'je' - so, "je kan" and "je kunt" are both good.

About the verb 'studeren', it's an intransitive verb. You either say "ik moet nog studeren/leren" or "ik moet mijn (/m'n) les nog oefenen", something like that.

("Studeren" be transitive, as in "Ik studeer geneeskunde", "I study medicine", so the transitive version can only mean that you in fact attend a study on a University or a similar institution.)
MeryThursday 01st of December 2005 11:18:06 PM
- [quote][i]Originally posted by Teup[/i]
1. Mijn naam is Looze. Veel mensen kunnen deze naam niet juist uitspreken. Ze zeggen 'Louze'.
'goed' instead of 'juist' sounds better[/quote]

OK, thanks. I first wanted to write 'korrekt', but it wasn't in my dictionary, so I chose 'juist'.

[quote]4. Ik woon in een dorp ergens in Henegouwen in het zuiden van België.
A typo I guess The ¨ is always on the first vowel that belongs to the new syllable[/quote]

Yes, in this case it was a typo :D

[quote]Comments about the conjugation thing; you don't only lose the 't' with 'je' in questions, but in general, when 'je' is behind the verb - but I think you know [/quote]

Yes, I knew that, but I forgot to mention it.

[quote]And as for the auxiliaries, what goes for 'u' also goes for 'je' - so, "je kan" and "je kunt" are both good.[/quote]

I didn't know that and I thought 'u' was written with a capital letter :/

[quote]About the verb 'studeren', it's an intransitive verb. You either say "ik moet nog studeren/leren" or "ik moet mijn (/m'n) les nog oefenen", something like that.
[/quote]

I'll tell that to my previous teacher when I see him :D

----
Once again, thanks very much Teup. You really should be moderator in this forum you know :)
MathieuThursday 01st of December 2005 11:29:44 PM
- hmm, try again with a 'c', 'correct' :) Perhaps a better option than 'juist' (though they're both good) but 'goed' is just best/easiest :)

Hmm, some people might write "U", when they really want to add some dramatic respect to it, or when they're addressing a god or something :) No, usually, unlike German 'Sie', it's just written without capital.

Mja I guess I should be mod.. I'll PM someone about that :)
MeryFriday 02nd of December 2005 07:02:16 PM
- Goed. That would be cool to have you in the team :D

--------------------------

More theory...

[color=blue][b]GEEN[/b][/color]

Je n'ai pas de livre.
=> Ik heb geen boek.

Ce n'est pas un livre.
=> Het is geen boek.

Ce n'est pas une latte.
=> Het is geen lat.

[color=red]/!\
ik heb geen dorst = I'm not thirsty
ik heb geen honger = I'm not hungry
ik heb geen tijd = I don't have time[/color]

Het is geen twee uur.
Hij is geen leraar.
Hij spreekt geen Frans.

[color=blue][b]NIET[/b][/color]

Ik speel niet => /
Hij is niet groot => adjectif attribut
Hij werkt niet goed => adverbe de manière
Hij werkt niet veel => veel (much)
Hij werkt niet dikwijls => dikwijls (often)
Hij werkt niet altijd => altijd (always)
Hij is niet in zijn klas => preposition

[color=purple]/!\ ik heb mijn boek niet
/!\ het is mijn boek niet [/color]

[color=green]OM...TE + infinitive[/color]

Ik ga naar de bakker [b]om[/b] een stakbrood [b]te[/b] kopen.
Ik ga naar de stad [b]om[/b] boodschappen [b]te[/b] doen.

/!\ ik koop bloem [b]om[/b] pannekoeken klaar [b]te[/b] maken.

[color=red]FUTURE TENSE[/color]

volgend jaar = next year
volgende week = next week
volgend weekend = next weekend
morgen = tomorrow
overmorgen = the day after tomorrow
volgende maand = next month

ik
je
hij ZAL een stuk taart eten
ze
het
---------------------------
we
jullie ZULLEN een stuk taart eten
ze
---------------------------
u ZAL/ZULT een stuk taart eten

[color=red]FUTUR 'PROCHE'[/color]

I'm going to go to the butcher = Ik ga naar de slager gaan
He's going to help mom = hij gaat moeder helpen
enz.

/!\We gaan je kunnen helpen => when there are two infinitives, same order as in French

[color=red]IMPERATIVE TENSE[/color]

2nd pers. sg. = werk!
1st pers. plur. = LATEN WE werken!
polite form = werkt u! /gaat u zitten!

/!\Laten we [u]nu naar de stad[/u] vertrekken (the infinitive goes at the end)

MeryFriday 02nd of December 2005 07:19:03 PM
- [color=blue]L'adjectif qualificatif.[/color]

a) Onze klas [b]is[/b] [u]groot[/u] en [u]modern[/u].
Zijn werk [b]is[/b] [u]goed[/u].

[color=red]L'adjectif attribut est toujours invariable.[/color]

b) Ze heeft een modern[b]e[/b] klas.
Dat klein[b]e[/b] meisje heet Rita.
De nieuw[b]e[/b] boeken zijn interessant.
Jan is een lie[u]v[/u][b]e[/b] jongen.

[color=red]L'adjectif éphitète se place devant le nom et prend la terminaison 'e'[/color]

/!\ to the spelling rules...

dik => dikke
groot => grote
lief => lieve
grijs => grijze
prachtig => prachtige

/!\Dat is geen mooi rapport. (het)
Hij heeft een dik boek. (het)
Mooi werk! (het)

[color=red]L'adjectif épithète ne prend pas 'e' quand le nom qui suit est neutre, singulier, précédé de 'een', 'geen' ou rien. [/color]

MathieuSaturday 03rd of December 2005 01:37:48 AM
- Ik ga naar de bakker om een st[b]o[/b]kbrood te kopen.
[i]Typo I assume. It's a "stick bread" literally :)[/i]


ik koop bloem om pannekoeken [b]mee[/b] te maken.
[i] "klaarmaken" is "prepare". "maken" is more in place here. "mee" means "with", so that you're saying "to make pancakes [b]with[/b]"[/i]

I'd pretty much swap all cases of "zullen" and "gaan" around in the examples.. "hij gaat een stuk taart eten" for example. "zal" is more formal or something, I think pretty comparable to "shall", which also has a pretty limited use. So, I'd favour the Dutch "going to" ("gaan") over "shall" ("zullen") - maybe it's like when you can have "going to" in English, you will get "gaan" in Dutch, but I'm not sure. Perhaps a rule of thumb to try out.


Ik ga naar de slager

No 'gaan' here. 'ga' can never license another 'gaan'. You could alternatively say

Ik zal naar de slager gaan

But again, this is sort of "shall", it's a bit promise'ish and formal if you put it this way. I would, on the other hand, prefer:

We zullen je kunnen helpen

Rather than "gaan" here. (Though the phrase is a bit odd/exceptional)

Here some random phrases in future tense, or rather, with a [i]futuristic[/i] meaning ;) Perhaps you can draw your own conclusions based on them in case I'm completely unclear :D Note that in some cases there's no future indication at all, that it's just present tense and you make it up from the context.

Ik ga eten kopen
Ik ga morgen naar de stad
Ik zal het onthouden
Ik zal je helpen als je problemen hebt
Ik krijg met Sinterklaas vast veel kadootjes (I wouldn't use "zal ... krijgen" here, again, that sounds formal or promise-like)
Ik zal morgen wel extra lang doorwerken
Ik zal het proberen (generally 'sometime')
Ik ga het proberen (generally 'now')
Ik kom morgen wel terug
Ik hou nooit meer op ("I'll never stop")
Ik ga verhuizen
Ik vertrek volgende week
MerySaturday 03rd of December 2005 07:16:15 PM
- You know what, I'm not even surprised to see so many mistakes in what I posted. Most language teachers in Belgium aren't competent. I was talking about that with a friend a few days ago and he completely agreed. It really makes me mad.

Of course as always, I appreciate your help :) Your explanation about the future tense was really clear. I didn't even know that 'zal' was considered formal :/

I might post more stuff later if I'm not working outside the site (advertising the site is also my job :D).

AxystosSunday 04th of December 2005 02:40:36 AM
- You'll notice that dutch (just like swedish, I think, Teup ;)) generally uses the present tense for a futuristic meaning when there's a mentioning of time in the sentence:

"Ik vertrek [u]volgende week[/u]"
"Ik kom [u]morgen[/u] wel terug"
"Ik krijg [u]met Sinterklaas[/u] veel kadootjes"

You also wrote: "Ik zal morgen wel extra lang doorwerken".
This is rather an expectation than a solid fact in the future (in swedish, Teup, translated with "kommer att", according to my grammar book ;)) and so no present tense.

I hope it makes sense.


PS: het is "panneNkoeken". :)
MathieuSunday 04th of December 2005 04:24:59 AM
- Hmm yeah you're right, "Ik werk morgen wel extra lang door" is just as fine. The "zal" just emphasizes you're making a proposal/promise or something. But generally it seems the present tense is used quite alot :)

Also, in questions you rarely (if ever) get things like "zal je ... ?". Rather either "ga je ... ?" or just a present tense with a future cue. So just like the other sentences, but even less "zullen" cases amongst questions.

Aw blimey, did I really overlook the "pannenkoeken"? :D
MerySaturday 28th of January 2006 07:33:21 PM
- Hello everyone,

I am back with a very special request :D I'm sure you're going to laugh at me. I need a SMS to be translated in Dutch. Here's my problem...

There's a guy I'm interested in who for some reasons doesn't want to talk to me anymore. He's a French speaker like me. I tried to phone and write him, but he doesn't reply :( So, I think I found a good solution to get in touch with him. I'm going to use another phone number :D Tonight I'm going to phone him. If he replies I'm going to try to solve the problem we have. If not, I'm going to send him a SMS in Dutch, so he won't know it's me who phoned him, ha ha. He knows I'm useless at Dutch, so he's simply going to think that a Flemish person dialed a wrong number.

Can someone please translate what I'm going to write in Dutch using abbreviations of course:

[i]Hi Ann, I wanted to hear your sweet voice, but apparently your phone is turned off. Could you please phone me back? Have a nice evening. Kisses, Peter. [/i]

------
:D thanks very much!
MathieuSaturday 28th of January 2006 08:22:52 PM
- Aw, such a thing must be grim.. I feel bad for you.. smart thinking though :D (hmm on the other hand, I thought you were pretty good at Dutch :p)
I know nothing about mobile phones and SMSing and what-have-you, this is at least the translation how I would phrase it..

Hee Ann, ik wou je lieve stem ff horen, maar t lijkt erop dat je telefoon uit staat. Kan je me terugbellen? Fijne avond. Kusjes, Peter.

I hope you won't need it!
DaanSaturday 28th of January 2006 08:39:16 PM
- Man, jij stuurt duidelijk nooit SMSjes :p

ey Ann kwou ff je lieve stem horen, maar je phone is uit! bel ff terug sgat hvj xxx Peter

Het doet mij ook pijn om zo te moeten schrijven en de vaderlandse taal te misbruiken...maar het is voor een goed doel!
MerySaturday 28th of January 2006 08:40:40 PM
- Thank you so much Matthieu for helping me with this weird request. I also hope I won't need this translation, but I'm not very optimistic. We'll see... If he doesn't pick up his phone, I can still wait for him in front of his house lol :D I did it once with somebody else. I waited two hours in front of a guy's door. When he finally arrived, he didn't pay attention to me and closed the door. Then I started to knock on the door until he opened it :D Now we're very good friends. It's sometimes good to be stubborn :D

Anyway... thank you again! I'll come back to tell you what happened :p

EDIT: thanks to you too Daan! I appreciate your help.
MerySunday 29th of January 2006 04:43:57 AM
- Youhouuuuu :D I didn't need the SMS. I got him on the phone. I first tried to phone him, but he didn't reply. I'm glad I didn't send the SMS in Dutch immediately because he phoned me back! I didn't recognize his voice. He has a strong Belgian accent on the phone. I first thought it was a joke.

I'm surprised. He was extremely nice. He told me he's not mad at me. He's just been busy lately. There's still hope then... :D
DaanSunday 29th of January 2006 07:21:17 PM
- Hooray! Vive l'amitié!

Phrasebase - Connecting people ;)


MeryMonday 20th of February 2006 12:03:13 AM
- Hello :D

I spent all the afternoon with my cousin trying to do his Dutch homework. It was so hard and I'm sure we made loads of mistakes. Can anyone please help us once again? Thank you!

[b]Mijn ploeg in de CEP Fleurus[/b]

Ik speel basketball in de CEP Fleurus. Ik ben in de eerste 'minime B'. Ik traine me twee keer per week: dinsdag van kwart over vijf tot half zeven en vrijdag in de zelfde zaal van kwart over zes tot half acht. Ik speel mijn matchen in de Bonsecours zaal behoudens als ik in verplaatsing ben. Er zijn drie ploegen in de minime. Er zijn de A, de B en de AWBB.

Ik speel basketball sinds vijf jaren. Ik heb een jaar in Ligny begonnen. Daarna heb ik hangend een jaar gestopt en heb ik in Fleurus weer begonnen.

In mijn rankschikking is mijn ploeg zesde op de vertien. In een match zijn er vier (?) (quart-temps? = 10 minutes of play). Na twee (?same word) is er de rust en elk (?= quart-temps) duurt tien minutjes. Een match duurt 40 minutjes meer de rusttijden.

How would you say "free throw" in Dutch? What about 'a basket'?

Er zijn vijf spelers in elk ploeg op het terrein. In mijn ploeg zijn we 11.

Mijn coach heet J.M Urgu. De president van de CEP Fleurus heet Giovani. Hij is architekt. Vorig jaar was ik in 'pupilles A' met JF. Mijn coach was JM. Hij speelt met de 'premières' van de CEP Fleurus.

Words between ' ' aren't supposed to be translated. Apparently he can keep them like that.
DaanMonday 20th of February 2006 02:13:37 AM
- Ik zal er eens met de stofkam doorheen gaan (voordat Teup dat doet, dan is hij gewaarschuwd :P)

[quote]Ik speel basketball bij de CEP Fleurus. Ik zit in de eerste 'minime B'. [b](Wat klinkt nou beter? "De eerste" of "het eerste"? Zelf vind ik "de" beter klinken)[/b] Ik train twee keer per week: dinsdag van kwart over vijf tot half zeven en vrijdag in dezelfde zaal van kwart over zes tot half acht. Ik speel mijn matches [b](We'd use the English plural here)[/b] in de Bonsecours zaal behoudens als ik uit speel. Er zijn drie ploegen in de minime: de A, de B en de AWBB.

Ik speel basketball sinds vijf jaar. Ik ben in Ligny [b](If it's the name of a club rather than of a town, change "in" into "bij")[/b] begonnen en heb daar een jaar gespeeld. Daarna heb ik een jaar niet gespeeld en ben ik in Fleurus [b](Same)[/b] weer begonnen.

In de rankschikking is mijn ploeg zesde op de vertien. In een match zijn er vier ???. Na twee ?? is er rust en elk (?= ??? duurt tien minutjes. Een match duurt 40 minuutjes plus de rusttijd.

How would you say "free throw" in Dutch? -> Vrije worp
What about 'a basket'? -> Een basket :)

Er zijn vijf spelers in elke ploeg op het veld. In mijn ploeg zitten 11 mensen.

Mijn coach heet J.M Urgu. De president van de CEP Fleurus heet Giovani. Hij is architect. Vorig jaar zat ik in de 'pupilles A' met JF. Mijn coach was JM. Hij speelt in de 'premières' van de CEP Fleurus.[/quote]
MeryMonday 20th of February 2006 12:33:19 PM
- Merci beaucoup Daan, c'est très gentil! ça m'aide beaucoup. Au fait, Aurélie (aurengland) m'a dit que tu l'as ajoutée à tes contacts MSN. C'est mon amie :D Elle est super sympa.
DaanTuesday 21st of February 2006 01:57:51 PM
- Ik zou ook niet weten wat het Nederlandse woord voor "quart-temps" is. Misschien dat hier iemand basketball speelt?
MeryThursday 12th of October 2006 12:48:28 AM
- Hoi,

Ik heb enkele woordenschat vragen. Kan iemand me helpen aub? :) Ik begrijp diese (?) uitdrukkingen niet:

de afzetmogelijkheden
om het even
ga uw gang!

Ik heb ook een oefening te doen :p

[b]Stel een vraag zodat het onderstreepte deel het antwoord is[/b]

1. De mensen komen [u]van de vergadering van de Raad van Beheer[/u]
=> Waar komen de mensen vandaan?

2. De typiste wacht [u]op de bus[/u]
=> Waarop wacht de typiste?

3. De vrachtwagen komt [u]eens per week[/u]
=> Hoe dikwijls komt de vrachtwagen?

4. De vertegenwoordiger komt [u]van ons filiaal in Gent[/u]
=> Waar komt de vertegenwoordiger vandaan?

5. De voordracht gaat [u]over de nieuwe tentoonstelling[/u]
=> Waarover gaat de voordracht?

6. De kinderen haasten zich [u]naar de voorstelling[/u]
=> Waar haasten de kinderen zich naartoe?

7. Ik denk [u]aan mijn collega[/u]
=> Aan wie denk je?

8. Ik ga overmorgen [u]naar Nederland[/U]
Waar ga je overmorgen naartoe?

9. De directeur denkt [u]aan de afzet van zijn producten[/u]
=> Waaraan denkt de directeur?

10. Zij gaat [u]elke week[/U] naar de dokter.
=> Hoe dikwijls gaat zij naar de dokter?

11. De vergadering duurt[u] anderhalf uur[/u]
=> Hoelang duurt de vergadering?

12. Mijn tuin is [u]zestig meter bij vijftig[/u]
=> Hoe breed is je tuin?

I guess I made many mistakes :(

Thanks in advance for the corrections.
MeryThursday 12th of October 2006 01:23:38 AM
- A few more... I am motivated today :D

De invoerder heeft een afspraak [u]met zijn verdelers[/u]
=> Met wie heeft de invoerder een afspraak?

Haar man is [u]vijfentwintig[/u]
=> Hoe oud is haar man?

De chauffeur rijdt [u]met de auto van zijn bass[/u]
=> Waarmee rijdt de chauffeur?

De leverancier spreekt [u]over zijn bestelwagen[/u]
=> Waarover spreekt de leverancier?

[u]Om de veertien dagen[/u] neem ik de trein.

=> Wanneer neem je de trein?

Zij maakt een uitstapje [u]met haar kennissen[/U]
=> Waarmee maakt zij een uitstapje?

De baby is [u]enkele weken[/u] oud
=> Hoe oud is de baby?

De klant telefoneert [u]naar de secretaresse[/u]
=> Waar telefoneert de klant naartoe?

Dit gebouw is [u]acht meter[/u] hoog
=> Hoe hoog is dit gebouw?

Mijn zuster is vandaag [u]vierendertig jaar[/u]
=> Hoe oud is je zuster vandaag?

Ze logeert [u]bij haar vrienden[/u]
=> Waar logeert ze? (Waarbij ???)

Deze kamer is [u]zes meter[/u] lang en [u]vier meter[/u] breed
=>Hoe lang en breed is deze kamer?

De verkoper wacht [u]op de bestelling[/u]
=> Waarop wacht de verkoper?

[u]Eens per jaar[/u] organiseren zij een handelsbeurs
Hoe dikwijs organiseren zij enen handelbeurs?
MeryThursday 12th of October 2006 01:39:56 AM
- [b]Schrijf het adjectief correct[/b]

Het vuil[b]e[/b] bureau is van mijn collega.

De vertegenwoordiger maakt een groot[b]e[/b] reis in Duitsland.

Zijn firma is klein(-) maar gebruikt veel nieuw procédés.

De kelner heeft twee jong[b]e[/b] kindere.

Vindt u de vakantie te lang(-)?

Frans wijn is dikwijls goed(-) wijn.

Een goedkoop(-) hotel is er hier niet.

Ik heb geen goed(-) nieuws voor u.

Haar ander[b]e[/b] wagen staat voor de deur.

Ik verwacht een spoedig(-) antwoord.
MeryThursday 12th of October 2006 01:46:57 AM
- [b]Vul met het passende reflexieve voornaamwoord[/b]

\'s Morgens was ik [b]me[/b] om half zeven.

Mijn man scheert [b]zich[/b] in de badkamer.

We kleden [b]ons[/b] vlug aan.

We praten niet veel met [b]elkaar[/b] want we moeten [b]ons[/b] haasten naar het station.

Onze trein vertrekt over twee minuten en ik herinner [b]me[/b] niet van welk spoor.

We vragen het aan een bediende. We nemen afscheid van [b]elkaar[/b] en geven [b]elkaar[/b] een zoentje.

We vergissen [b]ons[/b] van spoor en de trein vertrekt zonder ons.

Ja, u lacht, maar vergist u [b]u / zich[/b] nooit?
MeryThursday 12th of October 2006 02:11:42 AM
- [b]Vertaal[/b]: many mistakes to come :p

Daniel Laurent en Lieve Verbruggen kennen elkaar sinds mei.

Ze zien elkaar niet dikwijls, want zij woont in Vlaanderen and hem in Bergen, in Wallonië.

Vandaag hebben ze een afspraak in een gezellig restaurant, \'Bij Marie-Rose\', in Waterloo.

Maar Daniel staat te laat op. Hij haast zich, want de trein vertrekt om deertien over acht, en het is al twintig over zeven.

Gelukkig moet hij zich niet scheren, omdat hij een baard dragt. Hij kleedt zich vloeg, ontbijt en loopt naar het station.

Hier komt de trein. Daniel vindt een plaats bij het venster.

Nu herinnert hij zich aan de pralinen doos voor Lieve; deze doos is nog is zijn kamer. Straks koopt hij mooie bloemen in Brussel.

De reis duurt niet lang, want hij denkt steeds aan Lieve. Lieve is niet groot, ze is ook niet klein, maar ze is zeer mooi. Ze heeft blauwe ogen en lang haar.

De trein stopt in Brussel. Daniel koopt vloeg een bouquet (?) van rode rozen.

Lieve wacht op hem al in Waterloo.

Daniel komt in het restaurant binnen. Ze zien elkaar meteen. Ze zijn allebei zeer tevreden en doorbrengen samen een aangename dag.

------
I welcome any corrections :) Dank je!!!
MeryThursday 12th of October 2006 02:40:27 AM
- A last one for today :)

[b]Schrijf de volgende data volledig uit en gebruik een rangtelwoord[/b]

Het is vandaag:

18/03/51: de achttiende maart eenenvijftig

25/06/43: de vijfentwintigste juni drieënveertig

23/07/53: de driëntwintigste juli drieënvijtig

15/08/59: de vijftiende augustus negenenvijftig

17/10/50: de zeventiende october vijtig

31/05/95: de eenendertigste mei vijfennegentig
MathieuThursday 12th of October 2006 06:13:41 AM
- Hoi Mery! Leuk je hier weer eens te zien :)

Even kijken hoor.. :)

[quote][i]Originally posted by Mery[/i]


Hoi,

Ik heb [b]wat[/b] woordenschatvragen [b](or: vragen over woordenschat)[/b]. Kan iemand me helpen aub? :) Ik begrijp [b]deze[/b] uitdrukkingen niet:

de afzetmogelijkheden [b]= opportunities for sale (ie. size of market, I guess)[/b]
om het even [b]did this come in a sentence? sounds like \"to just ... it\" or otherwise like some time adverbial meaning something like \'every even hour\' I guess, but I\'m not sure[/b]
ga uw gang! [b]= go ahead (when someone asks whether it\'s allowed to do something)[/b]



Ik heb ook een oefening te doen :p

Stel een vraag zodat het onderstreepte deel het antwoord is

1. De mensen komen [u]van de vergadering van de Raad van Beheer[/u]
=> Waar komen de mensen vandaan?

2. De typiste wacht [u]op de bus[/u]
=> Waarop wacht de typiste?
[b]Or (slightly better): Waar wacht de typiste op?[/b]

3. De vrachtwagen komt [u]eens per week[/u]
=> Hoe [b]vaak[/b] komt de vrachtwagen?
[b]\"Dikwijls\" is a woord that you can only use in declarative mood, not really interrogative. What that means is that you use it to state something, not something you\'d ask and it\'s also not something that comes in degrees. Think of it in terms of as asking \"how \'now and then\' does it happen?\" or \"how \'over and over again\' does it happen?\'\" :) Apart from that, \"dikwijls\" is, in The Netherlands at least, kind of bookish. People always use \"vaak\".[/b]



4. De vertegenwoordiger komt [u]van ons filiaal in Gent[/u]
=> Waar komt de vertegenwoordiger vandaan?

5. De voordracht gaat [u]over de nieuwe tentoonstelling[/u]
=> Waarover gaat de voordracht?
[b]Or: Waar gaat de voordracht over?[/b]

6. De kinderen haasten zich [u]naar de voorstelling[/u]
=> Waar haasten de kinderen zich naartoe?

7. Ik denk [u]aan mijn collega[/u]
=> Aan wie denk je?

8. Ik ga overmorgen [u]naar Nederland[/U]
Waar ga je overmorgen naartoe?
[b]Or (not better, but anyway): Waar ga je overmorgen heen?[/b]

9. De directeur denkt [u]aan de afzet van zijn producten[/u]
=> Waaraan denkt de directeur?
[b]Or (slightly better): Waar denkt de directeur aan?[/b]

10. Zij gaat [u]elke week[/U] naar de dokter.
=> Hoe [b]vaak[/b] gaat zij naar de dokter?

11. De vergadering duurt[u] anderhalf uur[/u]
=> Hoelang duurt de vergadering?

12. Mijn tuin is [u]zestig meter bij vijftig[/u]
=> Hoe [b]groot[/b] is je tuin?
[b]\"Breed\" means wide, so that was good, but the answer appears to tell you both dimensions..[/b]

I guess I made many mistakes :(

[b]As you see, not at all! Very good job. Mistakes were both few and minor ;)[/b][/quote]
MathieuThursday 12th of October 2006 06:25:11 AM
- [quote][i]Originally posted by Mery[/i]


A few more... I am motivated today :D

De invoerder heeft een afspraak [u]met zijn verdelers[/u]
=> Met wie heeft de invoerder een afspraak?

Haar man is [u]vijfentwintig[/u]
=> Hoe oud is haar man?

De chauffeur rijdt [u]met de auto van zijn ba[b]a[/b]s[/u]
=> Waarmee rijdt de chauffeur?
[b]Or: Waar rijdt de chauffeur mee?[/b]

De leverancier spreekt [u]over zijn bestelwagen[/u]
=> Waarover spreekt de leverancier?
[b]Or: Waar spreekt de leverancier over?[/b]

[u]Om de veertien dagen[/u] neem ik de trein.

=> [b]Hoe vaak[/b] neem je de trein?
[b]\"Om de veertien dagen\" means \"every 14 days\", so it gives you a frequency rather than a point in time. \"Wanneer\" would also be good though, but this is just more accurate/specific.[/b]

Zij maakt een uitstapje [u]met haar kennissen[/U]
=> [b]Met wie[/b] maakt zij een uitstapje?
[b]\"Waarmee\" (or \"waar ... mee?\") is technically fine, but then it\'s more as if you\'re asking for objects rather than people.[/b]

De baby is [u]enkele weken[/u] oud
=> Hoe oud is de baby?

De klant telefoneert [u]naar de secretaresse[/u]
=> Waar telefoneert de klant naartoe?
[b]\"Telefoneren\" is a verb that I\'d never use, we say \"bellen\". But Flemish people do, I guess :D[/b]

Dit gebouw is [u]acht meter[/u] hoog
=> Hoe hoog is dit gebouw?

Mijn zuster is vandaag [u]vierendertig jaar[/u]
=> Hoe oud is je zuster vandaag?

Ze logeert [u]bij haar vrienden[/u]
=> Waar logeert ze? (Waarbij ???)
[b]Both \"waar\" and \"bij wie\" are good (I think they\'d want to hear the latter one from you). \"Waarbij\" is also technically good, but then, again, you\'re referring to objects, so the answer would be \"by the old willow in the park\" or something :)[/b]

Deze kamer is [u]zes meter[/u] lang en [u]vier meter[/u] breed
=>Hoe lang en breed is deze kamer?
[b]Or, of course: \"Hoe groot\". Or: \"Wat zijn de afmetingen van deze kamer?\"[/b]

De verkoper wacht [u]op de bestelling[/u]
=> Waarop wacht de verkoper?
[b]Or (slightly better): \"Waar wacht de verkoper op?\"[/b]

[u]Eens per jaar[/u] organiseren zij een handelsbeurs
Hoe [b]vaak[/b]organiseren zij een handel[b]s[/b]beurs?
[b]You know now :)[/b]
[/quote]

Hmm, whenever I say things like \'better\' and \'worse\', keep in mind that I\'m from The Netherlands and not from Flanders :D Perhaps they have some totally different preference, their preferences always surprise me :)
MathieuThursday 12th of October 2006 06:28:50 AM
- [quote][i]Originally posted by Mery[/i]


[b]Schrijf het adjectief correct[/b]

Het vuil[b]e[/b] bureau is van mijn collega.

De vertegenwoordiger maakt een gr[b]o[/b]te reis in Duitsland.
[b]\"Gro - te\" -> open syllable, no need for double vowel anymore[/b]

Zijn firma is klein(-) maar gebruikt veel nieuw[b]e[/b] procédés.

De kelner heeft twee jonge kindere[b]n[/b].

Vindt u de vakantie te lang(-)?

Frans[b]e[/b] wijn is dikwijls goed[b]e[/b] wijn.

Een goedkoop(-) hotel is er hier niet.

Ik heb geen goed(-) nieuws voor u.

Haar andere wagen staat voor de deur.

Ik verwacht een spoedig(-) antwoord. [/quote]

Again, well done :)
MathieuThursday 12th of October 2006 06:31:10 AM
- [quote][i]Originally posted by Mery[/i]

Ja, u lacht, maar vergist u [b]u / zich[/b] nooit? [/quote]

To me, only \"zich\" is OK here. Especially now that they\'re next to each other, I can hardly even pronounce \"u u\" ;).

Apart from that, all of it was correct! It seems you got the hang of that real well :)
MeryThursday 12th of October 2006 07:41:01 PM
- Thank you so much for the corrections Mathieu! Sorry for giving you so much work :)

[quote]om het even did this come in a sentence? sounds like \"to just ... it\" or otherwise like some time adverbial meaning something like \'every even hour\' I guess, but I\'m not sure[/quote]

I got that sentence in a dialogue:

DEPUYDT: Gaan we hier zitten?
SANDEMAN: Om het even.
DEPUYT: Ga uw gang!

[quote]Apart from that, \"dikwijls\" is, in The Netherlands at least, kind of bookish. People always use \"vaak\".[/quote]

I\'ve been told that I could use both dikwijls and vaak in a question. I\'ll use vaak from now on :)

[quote]As you see, not at all! Very good job. Mistakes were both few and minor ;)[/quote]

Dank je! :D

[quote]Both \"waar\" and \"bij wie\" are good (I think they\'d want to hear the latter one from you). \"Waarbij\" is also technically good, but then, again, you\'re referring to objects, so the answer would be \"by the old willow in the park\" or something [/quote]

Ah I see, I don\'t know why I didn\'t think of \"bij wie\".

[quote]De vertegenwoordiger maakt een grote reis in Duitsland.
\"Gro - te\" -> open syllable, no need for double vowel anymore[/quote]

Aaaah, you told me that many times and I keep on making the same mistake :(

[quote]To me, only \"zich\" is OK here. Especially now that they\'re next to each other, I can hardly even pronounce \"u u\" [/quote]

There was a note in my syllabus saying that I could use both. Next time I\'ll choose zich...

Thanks again for your help Mathieu. In the following weeks you\'ll see me very often in your forum. I\'m [i]supposed[/I] to have 3 stars and a half in Dutch by the end of the year :p
Rainbow_OasisThursday 12th of October 2006 08:49:15 PM
- Ik vind ook dat je het heel goed doet! Hier nog enkele kleine verbeteringen.

[quote]Daniel Laurent en Lieve Verbruggen kennen elkaar sinds mei.

Ze zien elkaar niet vaak, want zij woont in Vlaanderen en hij in Bergen, in Wallonië.

Vandaag hebben ze een afspraak in een gezellig restaurant, \'Bij Marie-Rose\', in Waterloo.

Maar Daniel staat te laat op. Hij haast zich, want de trein vertrekt om dertien over acht en het is al twintig over zeven.
[/quote]
- And is english, en is dutch ;).
- dertien, not deertien.
- No comma before and/en, that\'s english. In Dutch the comma in combination with \"en\" is used for summaries.

[quote]
Gelukkig hoeft hij zich niet scheren, omdat hij een baard draagt. Hij kleedt zich vlug aan, ontbijt en loopt naar het station.
[/quote]
- \"moet\" means \"he musn\'t shave\", while I think you are trying to say \"he doesn\'t have to shave\".
- the verbs \"kleden\" en \"aankleden\" could both be used, but aankleden is more common. (your putting clothes on).

[quote]
Hier komt de trein. Daniel vindt een plaats bij het venster.

Nu herinnert hij zich .. de pralinen doos voor Lieve; deze doos is nog is zijn kamer. Straks koopt hij mooie bloemen in Brussel.

De reis duurt niet lang, want hij denkt steeds aan Lieve. Lieve is niet groot, ze is ook niet klein, maar ze is zeer mooi. Ze heeft blauwe ogen en lang haar.
[/quote]

herinneren combined with aan: to be used when you are helping someone else to remember something.
herinneren without aan: when you are remembering something yourself.
I don\'t know how to cross letters, so I have placed dots. The dots should remain emtpy.

for example:
I am helping Lieve remember not to forget her lunchbox.
Ik help Lieve eraan herinneren dat ze niet haar lunchbox moet vergeten.

[quote]
De trein stopt in Brussel. Daniel koopt vlug een boeket .. rode rozen.

Lieve wacht hem al op in Waterloo.

Daniel komt in het restaurant binnen. Ze zien elkaar meteen. Ze zijn allebei zeer tevreden en brengen samen een aangename dag door. [/quote]
MeryFriday 13th of October 2006 12:13:34 AM
- A big thank you Rainbow! I was expecting many more mistakes :)
MathieuFriday 13th of October 2006 12:38:06 PM
- [quote][i]Originally posted by Mery[/i]


Thank you so much for the corrections Mathieu! Sorry for giving you so much work [/quote]

I was just about to continue with the rest when I saw Rainbow_Oasis already did it.. it wasn\'t all that much!


[quote]
I got that sentence in a dialogue:

DEPUYDT: Gaan we hier zitten?
SANDEMAN: Om het even.
DEPUYT: Ga uw gang! [/quote]

Ik heb geen idee waar SANDEMAN het over heeft :D Gelukkig lijkt DEPUYT het wel te weten :p (hehe, \"de puy(=i)t\" betekent \"de kikker\" in het Vlaams..)

[quote]
I\'ve been told that I could use both dikwijls and vaak in a question. I\'ll use vaak from now on :) [/quote]

Perhaps you can in Flanders, I\'m not sure :p But I can\'t imagine \"vaak\" ever being wrong anywhere, so yes, it seems like a safe bet to me :)

[quote]
[quote]De vertegenwoordiger maakt een grote reis in Duitsland.
\\\"Gro - te\\\" -> open syllable, no need for double vowel anymore[/quote]

Aaaah, you told me that many times and I keep on making the same mistake :([/quote]

Oh, I wasn\'t aware of that :p But it\'s typically the rule that I repeat many times.. I don\'t mind it at all, it\'s your problem, not mine :p Correcting is no trouble.

[quote]
There was a note in my syllabus saying that I could use both. Next time I\'ll choose zich... [/quote]

Perhaps it\'s sort of similar to saying the possessive pronoun for 2nd person plural is \"jullie\", which is technically right, \"jullie boeken\". But \"jullie hebben jullie boeken\" isn\'t a very smooth sounding sentence, \"jullie hebben je boeken\" is better. Also \"jullie scheren je\" rather than \"jullie scheren jullie\". The double \"u\" might be off for the same reason. Anyway, I don\'t think \"zich\" can ever be wrong for \"u\", so yep, safe bet.

[quote]
Thanks again for your help Mathieu. In the following weeks you\'ll see me very often in your forum. I\'m [i]supposed[/I] to have 3 stars and a half in Dutch by the end of the year[/quote]

Right on! Keep it coming!
BrancoFriday 13th of October 2006 07:55:59 PM
- Hi Mery,
I was just reading through your post here and came across some minor spelling errors I thought I\'d mention.
[quote]Ze zien elkaar niet vaak, want zij woont in Vlaanderen en [b]hem[/b] in Bergen, in Wallonië.[/quote]
here \'hem\' should be \'hij\', because it is subject and not object.

[quote]De trein stopt in Brussel. Daniel koopt [b]vloeg[/b] een boeket .. rode rozen.[/quote]
\'vloeg\' should of course be \'vlug\'

To my knowledge \'om het even\' means \'I don\'t care\', it is comparable to German \'es ist mir egal\'.

Just wanted to remove all the minor errors and to let you know it\'s perfect now.


MathieuSaturday 14th of October 2006 02:05:14 AM
- [quote][i]Originally posted by Branco[/i]

To my knowledge \'om het even\' means \'I don\'t care\', it is comparable to German \'es ist mir egal\'.

[/quote]

Ohja joh? Maf, ik heb dat echt nog nooit gehoord. Zal wel kloppen inderdaad.

Welkom hier trouwens :D Ik zie dat je taalwetenschapper bent, cool!
BrancoSaturday 14th of October 2006 02:52:22 AM
- Als je op google zoekt op \"om het even\" kom je het wel vaak tegen in de zin van \'maakt mij niet uit\', maar dan wel vooral op Belgisch sites. Je komt het op Nederlandse sites tegen in een meer formele betekenis bij de voorwaarden van een bepaald product.

[quote]Welkom hier trouwens Ik zie dat je Taalwetenschapper bent, cool![/quote] Dank je. Ik was de laatste tijd wat minder actief, maar nu bekijk ik de site bijna elke dag wel even.
TigerSaturday 14th of October 2006 05:27:09 AM
- Wow! Dit is heel behulpzaam! :)
MerySaturday 14th of October 2006 11:44:07 PM
- Thanks Branco and Mathieu! :) I really appreciate your help.

More exercises (and mistakes :D) to come on Monday and Tuesday...
TigerMonday 16th of October 2006 07:44:42 AM
- This is great! I hope that I can copy your idea, and apply it to all of the langauges that I\'m studying. :D

Thanks, it\'s a great idea! :)
Rainbow_OasisMonday 16th of October 2006 01:28:03 PM
- Dank je wel Branco.

En van \"om het even\" heb ik wel gehoord, (vast wel eens in een boek gelezen), maar in spreektaal gebruik ik het inderdaad nooit. Ik ken het in de context dat het niets uitmaakt, omdat je de opties evengoed of evenslecht vind.
MeryMonday 16th of October 2006 10:38:09 PM
- Ok, I am back with more exercises :)

[b]Vervang door een persoonlijk voornaamwoord[/b]

Het personeel geeft (de directeur) [b]hem[/b] een cadeau.

Mijn buurman ontvangt (mijn vriending en ik) [b]ons[/b]

De klant betaalt (de factuur) [b]ze[/b] met een cheque

De secretaresse helpt (de nieuwe bedienden) [b]ze/hen[/b]

De heer Sandeman moet (zijn CV) [b]ze[/b] sturen

Mag ik met (jou en de telefoniste) [b]jullie[/b] gaan lunchen?

Mevrouw de directrice, er is iemand voor (de directrice) [b]u[/b]

De personeelschef wil (ik) [b]me/mij[/b] zien.

Mia, zie ik (Mia) [b]jou[/b] morgen?

Ze vindt (haar sleutels) [b]ze[/b] niet meer.

Ze spreekt niet meet met (haar schoonmoeder) [b]haar/ze[/b]

Ze gaat elke week met (haar collega\'s) [b]ze/hen[/b] fietsen.

Ze geeft (de bezoekers)[b]hun/ze[/b] de inlichtingen.

Hij krijgt (de betrekking) [b]ze[/b] zeker!

Zie je (jet verband) [b]het[/b]?

Ze verwachten (jou en je adjunct) [b]jullie[/b]

Bevestigen we (de klanten) [b]ze/hen[/b] onze nieuwe prijzen?
MeryMonday 16th of October 2006 11:00:16 PM
- [b]Vervang door een persoonlijk voornaamwoord[/b]

(Stefaan Vos)[b]Hij[/b] belooft (Mia) [b]haar/ze[/b] vanavond met (haar collega\'s) [b]hen/ze[/b] naar de bowling te gaan.

I have doubts about hen in the previous sentence. Is it correct?

Hij heeft (de lidkaart van de club) [b]ze[/b] en zo kunnen (Stefaan, Mia en haar collega\'s) [b]hen/ze[/b] gunstige prijzen genieten.

(Stefaan)[/b] Hij[/b] meldt (de collega\'s van Mia) [b]hem[/b] een trefplaats en om acht uur zijn ze te plaatse.

(Mia)[b]Ze[/b] kent (het spel) [b]het[/b] niet en (Stefaan)[b]hij[/b] verklaart (Mia) [b]ze[/b] hoe het gaat.

(Mia) [b]Ze[/b] kijkt naar (Stefaan) [b]hem[/b], volgt (de regels) [b]ze[/b] en haalt onmiddelijk een goede score.

---

Corrections are appreciated as always :)

MeryMonday 16th of October 2006 11:38:58 PM
- [b]Zet in de negatieve vorm[/b]

Dit raam is twee meter hoog.
-> Dit raam is niet twee meter hoog.

Spreek je Frans?
-> Nee, ik spreek geen Frans.

Vanavond gaan we naar het buitenland.
-> Vanavond gaan we naar het buitenland niet.

De heer Dubbelman is directeur.
-> De heer Dubbelman is geen directeur.

Hij heeft veel vrienden in het buitenland.
-> Hij heeft niet veel vrienden in het buitenland.

De directeur werft bedienden aan.
-> De directeur werft geen bedienden aan.

Hij werkt graag op kantoor.
-> Hij werkt niet graagop kantoor.

Onze producten concurreren met de Aziatische artikelen.
-> Onze producten concurreren met de Aziatische artikelen niet.

Ik heb honderd frank of zak.
-> Ik heb geen honderd frank op zak.

Morgenvoormiddag is er een vergadering.
-> Morgenvoormiddag is er geen vergadering.

I\'ll post the rest tomorrow :)
AxystosTuesday 17th of October 2006 12:40:27 AM
- Je schrijft vaak hen/ze, maar meestal is slechts 1 van die twee goed. Die eerste Stefaan Vos-zin, bijvoorbeeld, zou (volgens mij) alleen zo goed zijn: [b]Hij belooft (Mia) haar vanavond met (haar collega\'s) hen naar de bowling te gaan.[/b] (of misschien beter: ...met hen te gaan bowlen).

En let nog eens op de volgorde van de ontkennende versie van \"Vanavond gaan we naar het buitenland.\" en \"Onze producten concurreren met de Aziatische artikelen.\"

:)
MathieuTuesday 17th of October 2006 12:58:52 AM
- [quote][i]Originally posted by Mery[/i]

Dit raam is twee meter hoog.
-> Dit raam is niet[b]/geen[/b] twee meter hoog.

Vanavond gaan we naar het buitenland.
-> Vanavond gaan we [b]niet[/b] naar het buitenland.

Onze producten concurreren met de Aziatische artikelen.
-> Onze producten concurreren [b]niet[/b] met de Aziatische artikelen.
[/quote]

The rest was excellent :)
BrancoTuesday 17th of October 2006 04:45:05 PM
- De klant betaalt(de factuur) ze met een cheque
De heer Sandeman moet (zijn CV) ze sturen
Hij krijgt (de betrekking) ze zeker!

Ik zou hier [b]het[/b] gebruiken ipv [b]ze[/b] zeker omdat in deze zinnen [b]ze[/b] dubbelzinnig is, behalve in de 2e zin. Je kan het namelijk nu ook opvatten dat de klant de vrouw met een cheque betaalt. En in de derde zin dat hij de vrouw zeker krijgt.

Ze spreekt niet meet met (haar schoonmoeder) haar/ze
-> Ze spreekt niet meet met (haar schoonmoeder) [b]haar[/b]
[b]ze[/b] verwijst hier naar 3e persoon meervoud

Bij de zinnen waarbij je de antwoorden [b]ze/hen[/b] geeft is beide goed, alhoewel ik een voorkeur heb voor [b]ze[/b].

[i]Edit Mathieu: vette letters maak je met de [ b ] tag :)[/i]
Rainbow_OasisTuesday 17th of October 2006 06:42:08 PM
- and some spelling errors, maybe just typos ;)

\"te plaatse\" should be \"ter plaatse\"

\"onmiddelijk\" should be \"onmiddellijk\"




MathieuTuesday 17th of October 2006 09:39:49 PM
- [quote][i]Originally posted by Branco[/i]


De klant betaalt(de factuur) ze met een cheque
De heer Sandeman moet (zijn CV) ze sturen
Hij krijgt (de betrekking) ze zeker!

Ik zou hier [b]het[/b] gebruiken ipv [b]ze[/b] zeker omdat in deze zinnen [b]ze[/b] dubbelzinnig is, behalve in de 2e zin. Je kan het namelijk nu ook opvatten dat de klant de vrouw met een cheque betaalt. En in de derde zin dat hij de vrouw zeker krijgt.
[/quote]

This is a pretty tuff matter since you\'re probably learning Flemish Dutch, and this is a point where it differs with Netherlandic Dutch. See, in The Netherlands, most people use this rule:

Use \'he\' if you\'re talking about a single object;
Use \'het\' if you\'re talking about a \'stuff\', something that you cannot have a countable collection of.
(And, optionally, use \'ze\' for abstract concepts like \'the government\' or \'Phrasebase\' or \'mail\')

\"Het ligt daar\" could refer to things like money, water, earth, paperworks, wood, fire etc.

\"Hij ligt daar\" could refer to a coin, a drop of water, a rock, a sheet of paper, a tree, a flame, even a cow.

In Flanders, however, people do not use this distinction and rather go by the gender of the word, if I\'m not mistaken. That means that if a chair is feminine, you\'d say \"ze staat daar\". This, however, is as strange to Dutch ears as referring to a cow with \"he\" is to Flemish ears - pretty strange ;)

In these examples, as \'factuur\' \'CV\' and \'betrekking\' are all countable items, I\'d use \"he\":

De klant betaalt \'m (=hem) met een cheque (preferrably \"het\" here, but then it will refer to the collective mass of purchases, not specificially this particular \'factuur\')
De heer Sandeman moet \'m sturen
Hij krijgt \'m zeker

MeryWednesday 18th of October 2006 01:39:12 AM
- Thank you very much guys! I\'ll answer in details tomorrow.
MeryTuesday 24th of October 2006 01:13:36 AM
- Oops I forgot to reply. I\'ve been so busy lately.

Thanks again to everyone for your explanations.

I will post more exercises :D

[b]Zet in de negatieve vorm[/b]

De tentoonstelling is [b]niet[/b] merkwaardig.

De heer Sandeman stuurt [b]niet[/b] zijn CV.

De heer Vos is [b]geen[/b] directeur van Videocom.

Ik verbind u [b]niet[/b] door.

We kunnen [b]niet[/b] het werk van de boekhouder vergemakkelijken.

De pendelaars haasten zich [b]niet[/b].

Mark is [b]geen[/b] nieuwe syndicaal afgevaardigde.

De directeur belt [b]niet[/b] niet zijn secretaresse op.

De klant heeft [b]niet[/b] zijn bestelling bevestigd.
MeryTuesday 24th of October 2006 01:29:14 AM
- [b]Vul in met bezittelijk voornaamwoord (het onderwerp is de bezitter)[/b]

Ik interesseer me voor [b]uw[/b] werk.

Hij spreekt nooit over [b]zijn[/b] moeilijkheden.

We sturen u [b]ons[/b] nieuwste catalogus.

De firma maakt reclame voor [b]haar[/b] producten.

Waarom blijft u in [b]uw[/b] wagen?

Het kind speelt met [b]zijn/haar[/b] vrienden.

We zullen [b]ons[/b] bedrijf moeten uitbreiden.

Ik ben niet tevreden met [b]mijn[/b] nieuwe betrekking.

Gaan je ouders met [b]hun[/b] buren naar zee?

Je hebt [b]je[/b] sleutels op tafel latten ligen.

We zenden de klanten [b]onze[/b] laatste prijslist.

Hij heeft [b]zijn[/b] sigaretten vergeten.

Wacht u al lang op [b]uw[/b] man, mevrouw Sandeman?

Je rekent te veel op [b]je[/b] medewerkers.

Jullie vergeten te vlug [b]jullie[/b] beloften.

De bedienden zijn nog niet op de hoogte van [b]hun[/b] loonsverhoging.

De werkleidster belt [b]zijn[/b] baas op.

Willen jullie telefoneren in verband met [b]jullie[/b] uitstapje naar Gent?

Thanks for your corrections ;)


MathieuTuesday 24th of October 2006 04:33:19 AM
- De heer Sandeman stuurt (niet) zijn CV [b]niet[/b].

[i]Both are possible, though I slightly prefer \"niet\" at the end - because then it\'s about the whole sentence (\"stuurt niet zijn CV\" [b]could[/b] (but doesn\'t have to) also mean he\'s sending all sorts of stuff but not his CV).[/i]


De heer Vos is geen[b]/niet de[/b] directeur van Videocom.

[i]If there is only one \"directeur\" in the company, it would be \"niet de\". I think you understand :)[/i]


We kunnen (niet) het werk van de boekhouder [b]niet[/b] vergemakkelijken.

[i]Same here, the neutral message is with the negation at the end, referring to the whole sentence, if you specifically want to say like; we can do all sorts of things, but the thing we can\'t do is facilitating the bookkeeper\'s work, then \"kunnen niet\" would work. That isn\'t the only meaning though, it [b]can[/b] also mean the same thing as does with \"niet\" at the end, it\'s not all that strict, so again, your answer wasn\'t wrong :)
By the way, in a question form they\'re even totally equivalent to me: \"Kunnen we het werk van de boekhouder niet vergemakkelijken?\", \"Kunnen we niet het werk van de boekhouder vergemakkelijken?\". Or it must be so damn slight that you shouldn\'t bother about this at all anyway :p[/i]


Mark is geen[b]/niet de[/b] nieuwe syndicaal afgevaardigde.

[i]I\'m not so well informed about syndicaal afgevaardigden, but in case there\'s only one of those guys, and you wonder whether or not Mark is him, then it is \"niet de\" :)[/i]


De directeur belt (niet) zijn secretaresse [b]niet[/b] op.

[i]Same here. Both are good.[/i]


De klant heeft (niet) zijn bestelling [b]niet[/b] bevestigd.

[i]Ditto.[/i]

Well done :D

---

We sturen u on[b]ze[/b] nieuwste catalogus.


Jullie vergeten te vlug [b]je/[/b]jullie beloften.

[i]It\'s correct, but I\'d use \"je\" unless it needs special stress, just to make it flow more easily - 2 times \"jullie\" is a bit laborious in pronunciation. Goes for the other sentence with \"jullie\" as well, of course.[/i]

De werkleidster belt [b]haar[/b] baas op.
[i]\"Leidster\" is female - \"Leider\" is male.[/i]

Very good job again! No big errors :)


MeryThursday 26th of October 2006 08:26:02 PM
- Dank je Mathieu!

[quote]De heer Sandeman stuurt (niet) zijn CV niet.

Both are possible, though I slightly prefer \"niet\" at the end - because then it\'s about the whole sentence (\"stuurt niet zijn CV\" could (but doesn\'t have to) also mean he\'s sending all sorts of stuff but not his CV).[/quote]

Oh ok, I had a doubt about that one. Last time I put two \"niet\" at the end of a sentence and you told me it wasn\'t correct, so this time I put the \"niet\" before. I think I understand now, thanks :)

[quote]If there is only one \"directeur\" in the company, it would be \"niet de\". I think you understand [/quote]

Yes, I knew there were two possibilities for that one.

[quote]By the way, in a question form they\'re even totally equivalent to me: \"Kunnen we het werk van de boekhouder niet vergemakkelijken?\", \"Kunnen we niet het werk van de boekhouder vergemakkelijken?\". Or it must be so damn slight that you shouldn\'t bother about this at all anyway [/quote]

Ah ok, it\'s good to know :D

[quote]It\'s correct, but I\'d use \"je\" unless it needs special stress, just to make it flow more easily - 2 times \"jullie\" is a bit laborious in pronunciation. Goes for the other sentence with \"jullie\" as well, of course.[/quote]

Ah right, you told me the same thing last time.

[quote]De werkleidster belt haar baas op.
\"Leidster\" is female - \"Leider\" is male.[/quote]

I knew that, silly mistake :p It\'s like verpleeger and vergleegster.

[quote]Very good job again! No big errors [/quote]

Thank you :D
MathieuThursday 26th of October 2006 08:42:00 PM
- [quote][i]Originally posted by Mery[/i]


Oh ok, I had a doubt about that one. Last time I put two \\\"niet\\\" at the end of a sentence and you told me it wasn\'t correct, so this time I put the \\\"niet\\\" before. I think I understand now, thanks :)[/quote]

Yeah, I see, well it appears to be like this. This was the sentence in question:

Vanavond gaan we naar het buitenland.
-> Vanavond gaan we [b]niet[/b] naar het buitenland niet.

Apparently, you can put the negation behind the object, but not behind a prepositional phrase. That is;


Ik wacht [color=green]niet[/color] [op de man] [color=red]niet[/color]
Ik zie [color=red]niet[/color] [de man] [color=green]niet[/color]

Ik kan [color=green]niet[/color] [op de man] [color=orange]niet[/color] wachten
Ik kan [color=orange]niet[/color] [de man] [color=green]niet[/color] zien

Green is best, orange is possible, red is wrong. If you use the orange ones, the thing that comes after it gets extra stress (in the 1st sentence: \'de man\' is getting discussed, you can do all sorts of things, but the thing you can\'t do is [i]wait[/i]. in the second sentence: you can see all sorts of things, but [i]the man[/i], you can\'t see).
MeryFriday 27th of October 2006 11:55:05 PM
- Aaah, I didn\'t know there was a rule for that. It makes things easier. Thank you again Mathieu!
MathieuSaturday 28th of October 2006 01:21:25 AM
- [quote][i]Originally posted by Mery[/i]


Aaah, I didn\'t know there was a rule for that. It makes things easier. Thank you again Mathieu![/quote]

Me neither, but now we do :D
MeryTuesday 31st of October 2006 02:51:13 AM
- First off happy belated birthday Mathieu! I am exactly one week older than you :D

I need your help again. I need to send an e-mail to my Dutch teacher and I was wondering if you could help me. Please... :D

Ok so here it is...

Geachte Mevrouw Vandekerckhove,

Jammer zal ik morgen voor uw les en mijn andere les om 9 uur niet aanwezig zijn. Ik heb een afspraak in een [job agency] voor een interview. Natuurlijk zal ik volgende week aanwezig zijn.

Dank u voor uw (understanding)

Tot volgende week

[add a greeting maybe?]

---------
Thank you :)
MathieuTuesday 31st of October 2006 05:39:23 AM
- Thanks :D Hmm, means I\'m too late with congratulating you on yours - sorry :p

---

Geachte Mevrouw Vandekerckhove,

[b]Helaas[/b] [b]kan/[/b]zal ik morgen [b]niet aanwezig zijn bij[/b] uw les en mijn andere les om 9 uur. Ik heb een afspraak [b]bij[/b] een [b]uitzendbureau[/b] voor een interview. Natuurlijk zal ik volgende week [b](gewoon) weer[/b] aanwezig zijn.

Dank u voor uw [b]begrip[/b]

Tot volgende week[b]![/b] [i](with an \'!\' it sounds like a fine greeting to me ;))[/i]

---

The way you phrased this (with the corrected preposition):

\"zal ik [b]bij[/b] uw les en mijn andere les om 9 uur niet aanwezig zijn.\"

Is grammatically 100% correct, however I just prefer the \'niet aanwezig zijn\' before the whole prepositional phrase - so that it\'s clear that you will not be attending, and then you say what precisely, instead of saying that first and then say that that is what you won\'t attend. But yours was fine, perhaps if I look at it tomorrow I\'ll have a different preference.. yeah, silly Dutch word order is full of compromises :p Pick your own preference :)

A nice way of conveying very effectively that you won\'t be attending either is:

\"zal ik niet aanwezig zijn bij [u]zowel[/u] uw les [u]als[/u] mijn andere les om 9 uur\"

(zowel...als = both...and)
Rainbow_OasisTuesday 31st of October 2006 02:37:18 PM
- Tot volgende week!

This is a good way to close it. In case you prefer a more formal way of closing your e-mail, you could use:
met vriendelijke groeten (or both if you like)

And then end the e-mail with your name. ;)
MeryWednesday 01st of November 2006 04:32:13 AM
- [quote]Thanks Hmm, means I\'m too late with congratulating you on yours - sorry [/quote]

No problem, it will be for next year :D

[quote]Geachte Mevrouw Vandekerckhove,

Helaas kan/zal ik morgen niet aanwezig zijn bij uw les en mijn andere les om 9 uur. Ik heb een afspraak bij een uitzendbureau voor een interview. Natuurlijk zal ik volgende week (gewoon) weer aanwezig zijn.

Dank u voor uw begrip

Tot volgende week! (with an \'!\' it sounds like a fine greeting to me )[/quote]

Thanks for the correction! You saved me one more time :) I could have written in French, but Dutch was a better choice.

[quote]A nice way of conveying very effectively that you won\'t be attending either is:

\"zal ik niet aanwezig zijn bij zowel uw les als mijn andere les om 9 uur\"

(zowel...als = both...and) [/quote]

I didn\'t know this construction. Thanks ;)

[quote]Tot volgende week!

This is a good way to close it. In case you prefer a more formal way of closing your e-mail, you could use:
met vriendelijke groeten (or both if you like)

And then end the e-mail with your name. [/quote]

I simply used tot volgende week. I had never heard \"met vriendelijke groeten\", it\'s similar to the German expression \"mit freundlichen Grüssen\", so I\'ll remember it easily :)


Search Phrasebase