English -isms From The Various English-speaking Regions

Phrasebase Archive

Return to the ENGLISH Archive
Forward to the Current ENGLISH Discussion


joziboy
Monday 24th of April 2006 04:10:39 AM
-isms: Since everyone's been blowing off steam on the American English page, I thought we may as well try a game to try and show just how diverse (and sometimes incomprehensible) the English dialects from around the world are.

So. Each person posts a sentence in English, but in their region-specific dialect/idiom. The next person has to try and understand what it means, and when someone's got it right, they post the next sentence in their dialect. Obviously it's more fun if the words are very un mainstream, but no cheating or making words up!

So I'll go first:
Hey bru, the robot was red - you can't just gooi takkie! (South African English, Eastern Cape region)


Peter_fra_Oz
Monday 24th of April 2006 09:31:22 AM
Using that over here would just about be about as useful as tits on a bull, but I'll have a go at it! If I get it then FIGJAM! *grins*

"Hey bru, the robot was red - you can't just gooi takkie! "
Lets see, term of endearment greeting + a reminder about traffic signals and no go on the red light signals?

Now you could tackle the anacronym above. or the saying below:

I pulled into the bowser to fill up and shake hands with the wife's best friend and by the time I came out, they raised the bloody price to more than $1.41! Give us a break! (Australian English, Rural Victoria)



leobloom
Monday 24th of April 2006 04:49:56 PM
God, I adore Aussie English =o) even though I can barely get the sense of what peter has written above :D
you're talking

another Aussie one here: (I'm just trying to say something that could be completely wrong :D )
I'm cheesed off with these mystery bags!

Edit by Peter: Added bold to the last sentence.


joziboy
Monday 24th of April 2006 04:56:16 PM
Haha, this is fun! :D

Okay, first off full marks on the translation :)
robot = traffic light, gooi takkie = throw shoe (so used when driving to mean accelerate)

So I'm thinking "I pulled into the bowser to fill up and shake hands with the wife's best friend and by the time I came out, they raised the bloody price to more than $1.41! Give us a break!" means something like: "I pulled into the garage to fill up and use the toilet, and by the time I came out the price had gone up $1.41 a litre" ? The wife's best friend.. I like that :D

No idea about figjam?

Nooit! You scheme that oke was tuning me? (SA English, Joburg)


Peter_fra_Oz
Tuesday 25th of April 2006 08:23:33 AM
Yay! You are correct joziboy!

Here we would call it a Petrol Station, fill up the car with Petrol, go to the mens restroom, price was raised to $1.41 per litre while using the mens toilet (usually your very utilitarian wall covered with a sheet of stainless steel).

I am going to leave FIGJAM and the above two additional sentences for the others (for now at least! =P It is fun translating and using your context ability to try and suss out the actual meaning.) And you are right leobloom, Aussie English is just lovely to hear (especially when you just came back after being away for so long). It's very colourful =)



EvanescenceChibi
Tuesday 25th of April 2006 08:33:49 AM
I'll give this a try ;) I'm pretty bad as deciphering others, though -_-;

WIth New York City, it's more the accent than the actual words that would confuse people, hehe. :p

Other than that, the slang here is pretty much used throughout America, and even the world -_-;

Anyway, these'll probably be pretty easy, but these are a few that come to my mind at the moment...one of them is a quote from a musical, and one is just...an idiom...

"Bobby...the Three Lovers...they got this kid singer...he's, like, fuhgeddabowdit. And they're dyin' to meet you."

"The kids were born on the wrong side of the tracks."



joziboy
Tuesday 25th of April 2006 09:46:20 PM
Hmm, are mystery bags those bags full of assorted sweets that you give kids at parties? We call them lucky packets (if that's what you meant?) :)

Haha, EvanescenceChibi it's like reading the Sex and the City script! :) I can hear that accent!
Have to be honest, I'm not really sure what fuhgeddabowdit means (love the spelling :D) - it is it 'no worries'?

@ Peter: I'm guessing figjam is "Hell yeah!" but have no idea what it's an anagram of... any clues?


EvanescenceChibi
Wednesday 26th of April 2006 03:56:13 AM
No, it doesn't mean "no worries" (well, it does in some contexts, but not this one :p), jozi :p I'm not entirely sure if I spelled it right, though, since it's more spoken than written. So it's more a phonetic spelling, than anything ;)

If mystery bags are what joziboy said they were, we call them "goodie bags" here :)

Here's another, if you're having fun:

"That guy is so sketchy."


Peter_fra_Oz
Wednesday 26th of April 2006 08:42:19 AM
Originally posted by joziboy


@ Peter: I'm guessing figjam is \"Hell yeah!\" but have no idea what it's an anagram of... any clues?

You have the emotive feeling behind the saying =).. It starts out with a colourful metaphor, which I would deprecate to an Irish form to be more polite in the forums *grins*.

hint: well let us look at another one that has spread around quite a bit:

Talking about the neighbours..... "...yeah they have no worries (financial). They are DINKs!"

Dual Incomes No Kids

I'll post the spoiler next if you are completely stumped.



Danial
Wednesday 26th of April 2006 05:55:36 PM
Dual Incomes No Kids?

I think it's a married couple, both working but has no kids. Am I right?



Lols, if you thought that Australian English was whacked. Wait till you see Singlish (Singaporean English)

Absolutely full of grammatical errors.

I'll give you an example from a Singaporean (Singlish) sitcom show, Phua Chu Kang.

Singlish:

Phua Chu Kang: Hey! Why you late today!?
Worker: Sorry boss, on tau-huay(tofu) break.
Phua Chu Kang: Wah! You never finish your work and want to come late some more!
Worker: Ok! Ok! Sorry lah! Next time I don't come late!
Phua Chu Kang: Make sure arh! Don't play play! Next time you kena!!

Proper English:

Phua Chu Kang: Hey! Why did you arrive late for work today!?
Worker: Sorry boss, I was having a tofu break.
Phua Chu Kang: Wow! You have not finished your work and you still dared to come late for work!
Worker: Alright! Sorry boss! Next time I won't come late!
Phua Chu Kang: Make sure of that! Don't play(fool around) with me! Next time you'll get it(probably something bad)!!


Ok a sentence from Singlish:

Sorry I late lah, just now my car kena spoil.



Return to the ENGLISH Archive
Forward to the Current ENGLISH Discussion

Archive