| Forward to the Current FARSI Forum |
| Phrasebase Archive | |
| Paul8 | Sunday 24th of October 2004 10:03:40 PM |
| Farsi Lessons - سلام دوستها(hello friends) first pronunciation a is cAt aa is fAther b is Boy p is Pay t is Toy (one of two T\'s) s is Sad (one of three S\'s) j is Jim c is CHeese H is Hello(but more like a sigh(use more air)one of two h\'s) x is loCH(not like the ch in CHeese bot more like German ch) d is Dumb (one of two D\'s) z is Zebra (one of four z\'s) r is rain (trilled or rolled like spanish r) z is Zebra (second of four Z\'s) zh is pleaSure s is Sad (second of three S\'s) sh is SHow (will show seperation with ! ex: sh!asavan) s is Sad (three of three S\'s) z is Zebra (three of four Z\'s) t is Toy (second of two T\'s) z is Zebra (fourth of four Z\'s) \' is apple (it is a glottal stop hard to describe) gh is \'gh\' (is similar to soft parisian french r) f is Fun q is \'q\' (similar to gh and \' mixed) k is mocK g is Good l is Lame m is Man n is None v is Very w is Wow u is mOOn h is Hello (second of two H\'s) y is Yellow i is chEEse -- vowels(usually not written) a like dAd e like mEn o like pOst office I\'ll begin by introducing the Farsi alphabet (written with arabic script from right to left each charcter has a different position for wher it is in the word initial character medial charcter fianl character or independent charcter. some charcters only have independent and final:alef dal zal ra za zh!eh vaav) alef اـا be ببب ب pe پپپ پ te تتت ت se ثثث ث jim ججج ج ce چچچ چ he ححح ح xe خخخ خ daal دـد zaal ذـذ re رـر ze زـز zh!e ژـژ sin سسس س sh!in ششش ش saad صصص ص zaad ضضض ض taa ططط ط zaa ظظظ ظ \'ein ععع ع gh!ein غغغ غ fe ففف ف qaaf ققق ق kaaf ککک ک gaaf گگگ گ laam للل ل mim ممم م nun ننن ن vaav وـو he ههه ه ye ییی ی | |
| Peter_fra_Oz | Monday 25th of October 2004 01:04:27 AM |
| Thank you - Thank you for taking the time to teach Farsi(Parsi) to everyone. We need more people like you to make this the place we all want it to be! | |
| persian | Tuesday 26th of October 2004 11:03:09 AM |
| Farsi - Hello, I am a new member, I speak Farsi and English. Currently living in US, IL, I'll be happy to answer questions regarding Farsi. However, since I am really bz it may take a while before I can reply. Tnx, | |
| Paul8 | Sunday 07th of November 2004 08:10:20 AM |
| Just some words to b - I'm just gonna make a list of some words that you should now when speaking Farsi. (there will be no words in farsi script until the next post because m keyboard is currently working correctly) I man (mim-(a is in cAt)- nun) you to (te-vav) he/she u (alef-vav(when there is an alef-vav or an alef-ye as the fisrt wo charcaters of a word tey are pronounced u and i, respectively)) (there is no distinction between male and female in any words excpt those directly related to people, such as aunt and uncle(there are two aunts and two uncles; one for each parent. Ex: your fathers sister is one word and your motherssister is another word(I dont't remember them at the moment but I will post them later))) we ma (mim-alef) you(plural or singular-polite)sh-omaa (shin-'o as in pOpe'- mim-alef) they anha (alef madda - nun - he - alef) those are just some basic pronouns I won't get into verbs until later because even though all forms are regular and easy to remember the present stems of verbs are completely irregular and must be rembered and tend to get confusing because they are versy similar. I'll give you some adjectives big bozorg (be - 'o as in pOpe' - zaa - 'o as in pOpe' - raa - gaaf) small kuch-ek (kaaf- vav - che - 'e as in mEts' - kaaf) pretty zibaa (zaa - ye - be - alef) ugly zesh-t (zaa - 'e as in mEts'- shin - te) and the third person of 'to be' is ast so here's a simple sentence: u zibaa ast. she is pretty. u zesh-t ast. he is ugly (don't forget u is bot he and she) now I'll show you one in the fisrt person man bozorg-am. man bozorg mi baash-am. man bozorg hast-am. the confusing part of the above three sentences is that they all mean the exact same thing. they all say "I am big" man = I or me bozorg = big -am, my baash-am, and hastam = am there are three verions of "to be" this is because it is a cmmonly used verb and in some casses keeps you from sounding repetitive or stupid for only knowing how to say one version of "to be" example(this will be explane MUCH later) aan mard-i ke dust-e pedar-am ast bozorg ast. notice ^ ^ | | this can be said so that it sounds better ex: aan mard-i ke dust-e pedar-am ast bozorg mi baash-ad. notie the difference this sentence means "that man, who is my dad's friend, is big" this isn't very much so I will expand this in the next post and write everyhing thats in persian in this post in the next one | |
| Paul8 | Tuesday 16th of November 2004 05:10:58 AM |
| Previous lesson with farsi script - sorry about the lateness but here\'s the previous lesson with the Persian script I\'m just gonna make a list of some words that you should know when speaking Farsi. I man مَن(mim-(a is in cAt)- nun) you to تو(te-vav) he/she u او(alef-vav(when there is an alef-vav or an alef-ye as the fisrt wo charcaters of a word they are pronounced u and i, respectively)) (there is no distinction between male and female in any words excpt those directly related to people, such as aunt and uncle(there are two aunts and two uncles; one for each parent. Ex: your fathers sister is one word and your mothers sister is another word(I dont\'t remember them at the moment but I will post them later))) we ma ما(mim-alef) you(plural or singular-polite)sh-omaa شُما (shin-\'o as in pOpe\'- mim-alef) they anha آنها(alef madda - nun - he - alef) those are just some basic pronouns I won\'t get into verbs until later because even though all forms are regular and easy to remember the present stems of verbs are completely irregular and must be rembered and tend to get confusing because they are very similar. I\'ll give you some adjectives big bozorg بُزُرگ(be - \'o as in pOpe\' - zaa - \'o as in pOpe\' - raa - gaaf) small kuch-ek كوچِك(kaaf- vav - che - \'e as in mEts\' - kaaf)[note that this is also pronounced kuch-ak in some dialects] pretty zibaa زيبا(zaa - ye - be - alef) ugly zesh!t زِشت(zaa - \'e as in mEts\'- shin - te) and the third person of \'to be\' is ast اَست so here\'s a simple sentence: u zibaa ast. او زيبا اَست she is pretty. u zesh-t ast.او زشت اَست he is ugly (don\'t forget u is both he and she) now I\'ll show you one in the first person man bozorg-am.مَن بُزُرگَم man bozorg mi baash-am.مَن بُزُرگ مى باشَم man bozorg hastam.مَن بُزُرگ هَستَم the confusing part of the above three sentences is that they all mean the exact same thing. they all say \"I am big\" man = I or me bozorg = big -am, mi baash-am, and hastam = am there are three verions of \"to be\" this is because it is a cmmonly used verb and in some casses keeps you from sounding repetitive or stupid for only knowing how to say one version of \"to be\" example(this will be explane MUCH later) آن مَردى كِه دوستِ پِدَرَم اَست بُزُرگ اَست aan mard-i ke dust-e pedar-am ast bozorg ast. (noticed the underlined portions) this can be said so that it sounds better ex: aan mard-i ke dust-e pedar-am ast bozorg mi baash-ad. آن مَردى كِه دوستِ پِدَرَم اَست بُزُرگ مى باشَد notie the difference this sentence means \"that man, who is my dad\'s friend, is big\" NOTE: In persian writing and print the vowels are never written except for learning purposes such as to learn the pronunciation or in a children\'s book. | |
| Paul8 | Wednesday 17th of November 2004 07:31:19 AM |
| - this is just some vocabulary for now I will explain the ezaafe (basically like the english \"of\" but a little more complicated and takes a lot of explaning) gol flower گًل daraxt tree دَرَخت ch-esh-m eye چِشم gush ear گوش ketaab book كِتاب maash-in car ماشين ch-eragh lamp چِراغ ja place جا in this اين aan that آن pesar boy; son پِسَر doxtar girl; daughter دُختَر pedar father پِدَر maadar mother مادَر telefon telephone تِلِفُن miz table; desk ميز dar door دَر televiziyon television تِلِويزيون hotel hotel هُتِل baank bank بانک sh-abnam Shabnam (girl\'s name) شَبنَم reza Reza (boy\'s name) رِظا salaam hello (person beginning a conversation) سِلام salaam \'alaykom hello (the other person) سَلام عَلَيكُم haal condition; health حال sh-oma you (pl. or sing., polite) شُما haal-e sh-oma your health حالِ شُما ch-e-towr how (question word) چِطُور ast is اَست bad bad بَد nist-am I am not نيستَم motash-akker thankful مُتِشِكِّر motash-akker-am thank you مُتَشَكِّرَم man I مَن ham also; too هَم xub good خوب xub-am I am fine (lit., I am good) خوبَم mérsi thank you مِرسى xodaa God خُدا haafez protector حافِظ xodaa haafez bye (said by the person leaving) خُدا حافِظ be-salaamat goodbye (said by the person staying) بِسَلامَت | |
| Paul8 | Saturday 11th of December 2004 07:16:40 AM |
| - sorry for taking so long to put another post but here\'s the next one. This is just going to be some sentences. See if you can understand them. post the answers. سلام دوستهای من اين گل زيبا است اسم پدر من پابلو است I know it\'s not a lot but i figured I couldn\'t just leave you guys for another week without anything. | |
| Paul8 | Wednesday 22nd of December 2004 04:21:35 AM |
| SIMPLE PRESENT TENSE - (hint: if you can\'t see the \\Persian script too good try making the size of the fonts bigger[this is different on every browser consult the help file fro your browser for more information]) This lesson I\'m going to teach you how to conjugate a verb in the simple present tense (it\'s exactly the same as the simple future tense so if you know one you know both). First I\'m going to give you a list of some infinitives (unconjugated verbs-not in any tense) كَرْدَن to do ديدَن to see شُدَن to become رَفْتَن to go گُفْتَن to say خورْدَن to eat گِرِفْتَن to take دادَن to give خوانْدَن to read (note: the vaav here is silent) دانِشْتَن to know (a thing; information) فُروخْتَن to sell خَريدَن to buy شِناخْتَن to know (a person) زَدَن to hit; to strike داشْتَن to have; to possess آمَدَن to come; to arrive and the present stem of these verbs are (respectively) كُن بين شَو رَو گو خور گير دِه خوان دان فُروش خَر شِناس زِن دار آ no, I didn\'t type them wrong. just so you know ALL present stems are IRREGULAR youi just have to find them out and memorize them. to conjugate them add the habitual suffix مى in front and add the correct endings ـَم -ـى -ـَد -ـيم -ـيد -ـَند these are similar to the possesives endings for \"to be\" for stems ending in و or ا or آ you must add a ى between the stem and the ending. for stems ending in ى you need to add a hamza (ـئـ) between the stem and the ending here are some examples: مَن آيَم تو بينى try and figure out what they mean. | |
| Paul8 | Sunday 26th of December 2004 03:13:43 AM |
| Nouns and Demonstrat - 1. Nouns A. Objects Farsi doesn’t have the word “the”. For example گل means both ‘flower’ and ‘the flower’ but it doesn’t mean ‘that flower’ or ‘this flower’. When the object is plural just add ها to the end of the word. Example چراغ – lamp | چراغها – lamps (it can also be written as چراغها) . Note that there are also some plural markers that are borrowed from Arabic. One of them is ان it is attached ONLY to parts of the body that come in pairs and to animate nouns Ex: چشمان eyes, مادران mothers, etc. There are also some regular and broken plurals borrowed from Arabic, for example ات is a regular plural it is used in words like دَباتاتplants, باغات gardens, دِهات villages. When the word ends in an unspoken -ـه –e(h) you use جات instead. Ex: روزنامِهجات newspapers. Another regular plural is ين. It is used in words like مَأمورين officials and مُعَلِّمين teachers. The broken plurals have to be memorized. Here’s all the ones I know: كِتاب، كُتُب book, books; وِقْت، اوقات (vaqt, owqat) time, time(s); طَرَف، اَطْراف side, direction, sides directions; شَخْس، اَشْخاس person, persons; مُقَدَّمِه، مُقّدَّمات preliminary, preliminaries; علم، عُلوم science, sciences; وزير، وُزَراء minister, ministers (govt.); لغت، لُغات word, words; شاعر، شُعَرا poet, poets; عَرَب، اَعْراب arab, arabs (Note the Persian words are to be read as follows (word(plural), word(singular)) B. People Gender is not distinguished ANYWHERE in Persian. Only the words themselves can tell you. Ex: the word او means BOTH ‘he’ and ‘she’ (there is no ‘it’ in Persian); you can only tell gender by the MEANING of the word Ex: پِسَر boy, دُخْتَر girl (that is the ONLY way to tell) 2. Demonstrative Adjectives There are two of them. اين means ‘this’ (something close to you) and آن means ‘that’ (something far from you). To form a demonstrative phrase just add the correct adjective in front of the singular or plural version of the noun to be modified. Ex: اين كتاب this book, آن ماشين that car, اين ميزها these tables, آن چراغها those lamps. NOTE: there is NO plural form of these demonstrative adjectives, however, as pronouns they do have plural forms. This will be discussed in a later post. | |
| Paul8 | Wednesday 29th of December 2004 01:36:04 AM |
| For faster learning - In case anyone wants to go ahead of what I am teaching youi can go to http://www.iles.umn.edu/faculty/bashiri/Lessons%20folder/PforBFP.html and download the pdf files that they have under the "table of contents" section. You might even be able to get ahead of me but you should know I have only covered chapter one in this forum and the book has fifteen chapters. But it would be good for everyone to have it because it also teaches persian handwriting (which actually shows a person handwritting in a picture) and it is written in the nastaleeq (nastaliq) style, which is A LOT harder to learn than the one I have taught you. (the style used here is called nasx, usually written as naskh) I recommend learning it as soon as possible because it gets harder to learn the more you're used to writting in the naskh style. Also all the posts about farsi have been based on these pdf files and my next post (a dialog) is goinmg to be from this pdf. | |
| Paul8 | Wednesday 29th of December 2004 01:36:55 AM |
| Farsi Dialog - Let’s see if you can understand the following dialog. I’ll post the translation and the transliteration (the pronunciation) in a few days.
Here I’ll put it with the vowel marks.
| |
| Paul8 | Thursday 06th of January 2005 05:21:00 AM |
| Translation and more Vocab. - Shabnam: Salaam Rezaa. – Hello Reza. Reza: Salaam Alaykom Sh!abnam. – Hello Shabnam. Shabnam: H!aal-e sh!omaa ch!etowr ast? – How are you? (How is your health?) Reza: Bad nist. Motash!akkeram. H!aal-e sh!omaa ch!etowr ast? – I’m not bad. Thank you. How are you. Shabnam: Man ham xub-am. Mersi. – I’m also good. Thank you. Reza: Xodaa H!aafez. – Good bye. Shabnam: Be-salaam-at. – Good bye. Farsi----------Transliteration---------English جِلْد-------------jeld-----------------------volume (book) نَفَر-------------nafar---------------------individual مَرْد-------------mard--------------------man کاغَز-----------kaagh!az-----------------paper وَرَق------------varaq--------------------sheet (of paper) قالِب------------qaaleb-------------------bar (of soap) صابون---------saabun-------------------soap ساسان----------saasaan------------------Sasan (Boy’s name) بِبَخْشيد----------be/baxsh!id *-----------excuse me آقا--------------aaqaa--------------------mister; gentleman کى-------------ki-------------------------who (question word) ژالِه------------zh!aale(h)---------------Zhaleh (girl’s name) آموزْگار-------aamuzgaar---------------teacher اِسْم------------esm-----------------------name چى------------ch!i-----------------------what (question word) چِه-------------ch!e(h)-------------------what (literary form (written but not spoken version)) آقاىِ جَوادى----aaqaa-ye javaadi/-------Mr. Javadi ميدانيد؟--------mi-daan-id---------------Do you know? ساعَت----------saa’at--------------------time; watch; clock; hour دَقيقِه-----------daqiqe(h)----------------minute بَلِه-------------ba/le(h)------------------yes خِيلى-----------xe/yli--------------------very; a lot خواهِش ميکُنَم---xaahesh! Mi-kon-am--you are welcome! مينو------------minu---------------------Minu (Girl’s name) مينا------------minaa---------------------Mina (Girl’s name) حَسَن-----------h!asan--------------------Hasan (boy’s name) مِهْرْداد---------mehrdaad----------------Mehrdad (boy’s name) پَتو-------------patu----------------------blanket *’/’ after a vowel means the vowel is to be stressed | |
| Paul8 | Thursday 06th of January 2005 05:22:29 AM |
| Noun Objects, number - Noun objects (cont.) There is no definite but there is an indefinite marker in Persian (the definite in English is “the” and the indefinite is “a”.) In Persian, an indefinite noun is marked by an UNSTRESSED –i ى -. Ex: go/l-i گلى a flower, maash!i/n-i ماشينى a car, patu/-‘i پتوئى a blanket (NOTE: whenever there is an i ى after a و representing the sound ‘u’ or an ا representing the sound ‘aa’ then you add a hamzaa (ء usually on a ‘bar’ [can’t remember the term right now] (ئـ) and is like a comma (you make a slight pause(VERY slight)). When it is used with the plural form of the noun it is like “some”. Ex: mash!in-ha/-i ماشينهائى some cars. Numbers The numbers 0 – 10 in Persian are: ![]() The Arabic versions of these same numbers are: ![]() Notice that 4, 5, and 6 are different. Also notice that 10 is written from left-to-right. Example the number 123,456,789 in Persian is written in the same way. Their names are: zero-sefr-صِفْر one-yek-يِک two-do-دو three-se(h)-سِه four-ch!ahaar-چَهار five-panj-پَنْج six-sh!esh!-شِش seven-haft-هَفْت eight-hash!t-هَشْت nine-noh-نُه ten-dah-دَه So that’s: sefr yek do se(h) ch!ahaar panj sh!esh! haft hash!t noh dah Zero one two three four five six seven eight nine ten صفر يک دو سه چهار پنج شش هفت هشت نه ده Numbers always appear before the SINGULAR form of the noun. So it’s one tree, two car Ex:يک درخت، دو ماشين Also the indefinite particle i does NOT replace yek it introduces a degree of uncertainty i.e. yek miz = a table, one table; however, yek mi/z-i = a CERTAIN table. Classifiers Remember the words bar (of soap), volume (of books), and sheets (of paper) from the last vocabulary? They’re called classifiers and are used just like in English. For Example you would say two bars of soap not two soaps. It is the same in Persian. However sometimes you can replace the correct classifier with taa تا. This is also used with some of the nouns that don’t have classifiers. Ex: دو قالب صابون or دو تا صابون they both mean the exact same thing. It makes it easier than remembering all of the different classifiers. NOTE: yek(one) is not used with taa. The word ch!and چَنْد can mean “several” or it can be used to mean “how many?” You would say it exactly as you would in ANY language (I have noticed this whenever I study the speaking of a question in ALL of the languages where I have studied that far) Example in English you would say “That’s John.”, but you could also say “That’s John?”. Think of the difference in how you would say this. When would you raise the volume of your voice and when would you lower it? It is exactly the same no matter what language you speak. Ex: you could say چند تا صابون است. Or you could ASK چند تا صابون است؟ | |
| Paul8 | Thursday 13th of January 2005 08:29:19 AM |
| Phrase Order and next Dialog - Phrases should be in the following order: Demonstrative adjective; number; classifier; noun NOTE: there will be more things like this one that will show you what order a phrase or sentence should be in. They will all be followed by several examples (for now we will use تا as the classifier) NOTE: the only demonstrative adjectives in Persian are this and that (اين و آن) Examples:اين پنج تا ماشين، آن دو تا درخت، اين سه تا دختر Dialog:
Now with the diacritics: (the previous dialog has some diacritics for correct understanding)
| |
| Paul8 | Thursday 27th of January 2005 06:29:45 AM |
| Translation and more vocab. - Translation: Sasan: be/-baxsh!-id, aan aaqaa ki ast? – Excuse me,who’s that man? Zhale: aan aaqaa aamuzgaar-e man ast. – That man’s my teacher. Sasan: esm-e aamuzgaar-e sh!omaa chi ast? – What’s your teacher’s name? Zhale: esm-e aamuzgaar-e man aaqaa-ye javaadi ast. – My teacher’s name is Mr. Javadi. Sasan: sh!oma mi-daan-id saa’at cand ast? – Do you know what time it is? Zhale: ba/le, saa’at-e haft ast. – Yes, It’s seven o’clock. Sasan: xeyli motash!akker-am. – Thank you very much. (lit: I’m very thankful) Zhale: xaahesh! Mi-kon-am. – You’re welcome. Vocab.: Keyvaan – Kayvan (guy’s first name) – کيوان Qaali – carpet - قالى Maal – property - مال Maal-e – property of; belonging to – مالِ va – and – وَ xeyr – no – خِیر bahaa – price; worth – بَها az – from; than – اَز tumaan – unit of money equal to ten ريالť - تومان aayaa – marker for question sentences – آیا kermaan – Kerman, city in South-East Iran – کِرمان kermaan-i/ – from Kerman; made in Kerman – کِرمانی kaash!aan – Kashan, a city in central Iran – کاشان kaash!aan-i/ – from Kashan; made in Kashan – کاشانی ne-mi-daan-am – I don't know – نِمیدانَم va/li – but – وَلی tabriz – Tabriz, a city in North-West Iran – تَبریز tabriz-i/ – from Tabriz; made in Tabriz – تَبریزی parcam – flag – پَرچَم parcam-e iraan – Iranian Flag – پَرچَمِ ایران Names of some countries emrikaa – America – اِمریکا russiye – Russia – روسیِّه itaalyaa – Italy – ایتالیا afgh!aanestaan – Afghanistan – اَفغانِستان hend – India – هِند kaanaadaa – Canada – کانادا iraan – Iran – ایران kore – Korea – کُرِه | |
| Paul8 | Thursday 27th of January 2005 06:30:24 AM |
| The 'i/' suffux and - 'I/' SUFFIX you add 'i/' (stressed [remember (vowel)/ means stressed]) after the name of a place or country to mean that something comes from that place or it's made in there. Example: آن قالی قالیِ کرمانی ایت. if the word ends in a vowel the ending should be ''i/' (hamzaa and ye) Example: کانادائی Note: if the word ends in an unspoken heh (ه) then you still add the hamzaa (normally written hamza but here I'm writing it phonetically) and it isn't connected to the heh Comparison Degrees I've explained adjectives before such as beh or xub (good) and bad (bad). Now I'll explain how to add a comparison degree, i.e. better,best, worse, and worst. For the Comparative Degree just add the suffix -tar (-تر) to the adjective [comparative is for COMPARING (better worst)] For the superlative degree just add the suffix -tarin (-ترین) to the adjective [superlative is for the highest degree (best worst)] Examples: good خوب - به better خوبتر - بهتر best خوبترین - بهترین bad بد worse بدتر worst بدترین Note: these can be written connected to or not connected to the word. the exception is an unspoken heh which NEVER connects to anything added. Example: خوش قیافه تر | |
| Paul8 | Friday 28th of January 2005 06:19:22 AM |
| - if anyone has any questions just e-mail me at Nashenas88@gmail.com | |
| Paul8 | Sunday 30th of January 2005 08:54:03 PM |
| Colors and Abstract nouns and adjectives - Colors Color – rang - رنگ pretty color – xosh!-rang - خ.ش رنگ ugly color – bad-rang – بد رنگ white – sefid - سفید gray – xaakestar-i/ - خاکستری black – siyaah - سیاه pink – surat-i/ - صورتی red – sorx - سرخ red (rose color) – gol-i/ - گلی red – qermez - قرمز orange – naaranj-i/ - نارنجی yellow – zard - زرد green - sabz - سبز blue – aab-i/ - آبی purple -banafsh! - بنفش Brown – qahve-‘i/ - قهوه ای Note: when an ‘i/’ is added after some nouns it can make them colors Ex: ash + i/ = gray; flower + i/ = red; orange(bitter) + i/ = orange; orange (sweet){پرتقال}[portaqaal] + i/ = orange; water + i/ = blue; coffee + i/ = brown; (this is related to the next part of this lesson) Abstract nouns and adjectives To make a noun or adjaective abstract just add i/ to the end of it (add {ای}if the word ends in a vowel (aa u i e)) Ex: manhood – mard-i/ - گزدی Goodness – xub-i/ - خوبی Greatness (goodness) – bozorg-i/ - بزرگی Blackness – siyaah-i/ - سیاهی | |
| Paul8 | Sunday 30th of January 2005 08:55:55 PM |
| Combining phrases and Dialog - Combining phrases To combine a phrase you need to use an ezaafe First you write (or speak) the first phrase, then you write the ezaafe (if you’re writing the diacitics, else just continue) then you write the second phrase. Example: These five books | ezaafe | those several men = These five books of those several men. == این پنج تا کتاب | ِ|آن چند تا مرد = این پنج تا کتابِ آن چند تا مرد. Dialog W/o diacritics
W/ diacritics
| |
| Paul8 | Sunday 06th of February 2005 01:36:42 AM |
| Transliteration, Translation, and more Vocab - Transliteration Minu: aan qaali-ye qash!ang maal-e ki ast. Keyvaan: aan qaali maal-e aan mard ast. Minu: bahaa-ye aan qaali ch!and ast. Keyvaan: bahaa-ye aan hezar tumaan ast. Minu: aayaa aan qaali maal-e kermaan ast. Keyvaan: xeyr. Aan qaali maal-e kaash!aan ast. Minu: qaali-ye kermaan-i/ az qaali-ye khas!aan-i/ beh-tar ast. Keyvaan: ne-mi-daan-am. Va/li beh-tarin qaali qaali-ye tabriz-i/ ast. Translation Minu: To whom does that beautiful carpet belong? Keyvan: That carpet belongs to that man. Minu: How much is that carpet? Keyvan: It’s one hundred tuman. Minu: Is that carpet from Kerman? Keyvan: No, it’s from Kashan. Minu: Is a carpet from Kerman better than a carpet from Kashan? Keyvan: I don’t know, but the best carpets come from Tabriz. Vocab aaqaa – man; gentleman – اقا mard – man; gentleman – مرد zan – woman; lady; wife –زن bach!ch!e (pronounced badch!e) – child – بچّه xaanom – lady – خانم dust – friend – دوست xaane – house – خانه mu – hair – مو gisu – hair (poetic) – گیسو paa – foot – پا kojaa – where (question word) – کجا nazdik – near – نزدیک resturaan – restaurant – رستوران ruberu – opposite – روبرو ruberu-ye – opposite from – روبروی sinemaa – movie theater – سینما sib – apple – سیب holu – peach – هلو hendavaane – watermelon – هندوانه naan – bread – نان gh!azaa – food – غذا sandali – chair – صندلی goftogu – dialog; conversation – گفتگو na – no – نه baraadar – brother – برادر xaahar – sister – خاهر pedar-bozorg – grandfather – پدربزرگ maadar-bozorg – grandmother – مادربزرگ zan; xaanom – wife – زن؛ خانم sh!owhar – husband – شوهر hamsar – spouse – همسر ‘amu – uncle (on father’s side) – عمو ‘ame – aunt (on father’s side) – عمه da’i – uncle (on mother’s side) – دائی xaale – aunt (on mother’s side) – خاله mo’allem – teacher – معلّم doktor – doctor – دکتر ners – nurse – نرس parastaar – nurse – پرستار postch!i – postman – پستچی ostaad – university professor – استاد re’is - director; boss; manager; head – رئیس monsh!i – secretary – منشی sh!ufer – driver – شوفر raanande – driver – راننده sh!agerd – student; apprentice; conductor (bus) – شاگرد aaqaa – mister; sir – اقا xaan – Khan (used after first name) – خان xaanom – (fem. of Khan) Mrs.; Ms. – خانم doktor – doctor (title) – دکتر mohandes – engineer – مهندس ‘ali – Ali (boy’s name [bn]) – علی pervaane – Parvaneh (girl’s name [gn]) – پروانه hush!ang – Hushang (bn) – هوشنگ manizh!e – Manizheh (gn) – منیژه manuch!ehr – Manuchehr (bn) – منوچهر farhaad – Farhad (bn) – فرهاد bizh!an – Bizhan (bn) – بیژن farxonde – Farkhondeh (gn) – فرخنده loqmaan – Loghman (bn) – لقمان parvin – Parvin (gn) – پروین maryam – Mariam (gn) – مریم | |
| Paul8 | Wednesday 09th of February 2005 04:15:34 AM |
| Possession using possessive suffixes ands the ezafe - Possessive Endings -am – my – -ـم -at – your (singular) – -ـت -ash! – his/her – -ـش -emaan – our – -ـمان -etaan – your(plural) – -ـتان -esh!aan – their – -ـشان These are added to any noun to indicate possession of it. Example: ماشینم – my car; ماشینت- your car; ماشینش – his car If the noun ends in ‘e’ or ‘i’ you MUST add an alef before the suffix If the noun ends in ‘u’ or ‘a’ you MUST add a ye before the suffix Note: this rule is for nouns whose endings are PRONOUNCED as vowels (خانه is considered to end in a vowel because you don’t pronounce the ‘h’) Examples: خانهام my house; صندلیام my chair; پتویم my blanket; پایم my foot Possession with the ezafe (it is written this way but pronounced ezaafe) Simply add a kasra (pronounced kaasraa) in between the possession and the possessor. Example: کتابِ من my book; ماشینِ پروین Parvin’s car Note: this is one of the many uses for the ezafe. More uses will be covered in the next post. Note: if there is a plural marker ‘ها’ it comes in between the possessive ending and the noun | |
| Paul8 | Wednesday 09th of February 2005 04:16:34 AM |
| Other uses of the Ezafe - Relationship of qualification In this formation the adjective follows the noun it modifies and the noun carries a kasra. This is similar to the Japanese particle ‘no’. Example: ماشینِ سرخ red car; کتابِ خوب good book Relation of Titles and Names It is also used to relate the first name of an Iranian to his/her last name. Example: حسنِ دهقان Hassan Dehqan To relate the NONPROFESSIONAL title to the last name of an Iranian. Example: آقایِ دهقان Mr. Dehqan; خانمِ دهقان Mrs. Dehqan Relating possessive and qualitative particles in a chain You can “link” words together to form an ezafe chain Example: ماشینِ سرخِ برادرِ من my brother’s red car Note: if the plural marker ‘ها’ is needed it must be added to the LAST word of the ezafe chain Note: the ezafe, as with the other vowel marks, are usually not written, so it is important to read sentences carefully because in some cases it can have completely different cases. The ONLY time when it is impossible to tell is in very simple sentences. Example: آن ماشین سرخ است (this can mean) That is a red car. (or) That car is red. This is not much of a difference but in some cases it can. Usually you will not see such simple sentences in speech or in writing. | |
| Paul8 | Wednesday 09th of February 2005 04:18:55 AM |
| Dialog - Note: from now on there will be no more vowel marks (this gets annoying writing it twice, and it will help you learn to recognize words without vowels [for now the ezafe will be shown for easier comprehension])
| |
| Paul8 | Thursday 10th of February 2005 07:10:30 AM |
| Transliteration, Translation and more Reading Practice - Transliteration Farhad: be/-baxsh!id, esm-e sh!omaa ci ast? Mariam: esm-e man maryam ast. Farhad: maryam xaanom. mi-daan-id xaane-ye sh!abnam kojaa ast? Mariam: ba/le. xaane-ye sh!abnam nazdik-e resturaan ast. Farhad: resturaan kojaa ast? Mariam: resturaan ruberu-ye sinemaa ast. Farhad: qazaa-ye aan resturaan ce-towr ast? Mariam: qazaa-ye aan resturaan xub va arzaan ast. Farhad: xe/yli motash!akker-am. Mariam: xaahesh! mi-kon-am. Farhad: xodaa haafez. Mariam: be-salaam-a/t. Translation Farhad: Excuse me. What is your name? Mariam: My name is Mariam. Farhad: Mariam Khanom, Do you know where Shabnam lives (lit., where Shabnam's house is)? Mariam: Yes (I do). Shabnam's house is near the restaurant. Farhad: Where is the restaurant? Mariam: The restaurant is opposite from the movie theater. Farhad: How is the food at that restaurant? 21 Mariam: The food of that restaurant is good and inexpensive. Farhad: Thank you very much. Mariam: You are welcome. Farhad: Goodbye. Mariam: Bye. Reading Practice
| |
| Paul8 | Thursday 10th of February 2005 07:11:07 AM |
| More Vocab. - ahl-e – native of – اهلِ vaqt – time – وقت ke – that – که taqrib-an – about; approximately – تقریبن saal – year – سال 'ajab – (surprise marker) is that so! – عجب balad-id – you know – بلدید kam – small; little; low – کم ka/m-i – a little – کمی rang-i/ – color (adj., as in color TV); in color – رنگی xosh!-haal – happy – خوشخال mehrabaan – kind (person) – مهربان golaabi – pear – گلابی baabaa – dad; father – بابا faars-i/ – Persian – فارسی engelis-i/ – English – انگلیسی rus-i/ – Russian – روسی itaaliyaa'-i/ – Italian – ایتالیائی hend-i/ – Hindi – هندی faraansav-i/ /faraanse/ – French – فرادسوی فرانسه aalmaan-i/ – German – آلمانی 'arab-i/ – Arabic – عربی tork-i/ – Turkish – ترکی | |
| Paul8 | Saturday 12th of February 2005 08:27:55 AM |
| Explanation of the V - The verb “to be” is budan بودن and it is conjugated in two ways, the second of which will be covered in the next lesson. You can have it as suffixes or as separate words. As a suffix it can be (I) am… – (من...ـَم) (You) are ... – (تو...ـی) (He/She) is… – (او... است) (We) are… – (ما...ـیم) (You[plural or {singular polite}]) are… – (شما...ـید) (They) are… – (آنها...ـَند) Note: the words in parenthesis are optional, the endings of the verbs is all that anyone needs to understand what you are saying. Note: the order of sentences ion Persian is SOV Subject Object Verb (English is SVO, Subject Verb Object) A subject can be plural if it includes two or more nouns or if a plural version of a noun is used. Example: Tom and Larry ARE. THEY are. You always conjugate the verb differently depending on whether the subject is animate or inanimate. When it is animate (a person) you must always have the noun and verb agree in the singular and plural sense. When the subject is inanimate you should (it is not required) conjugate it in the singular tense ONLY. If you make the verb plural you will probably personify (make the object seem alive) if you do. Aniamls can be treated as either inanimate or animate, it makes no difference. | |
| Paul8 | Monday 14th of February 2005 05:35:47 AM |
| The other form of “To be” and Subject Equivalent - The independent version of “to be” There is another version of the verb بودن which is used independently.(Note there is also a third form which will be taught later) This form is conjugated as follows I am – من هستم – man hastam You are – تو هستی – to hasti He/She is – او هست – u hast We are – ما هستیم – maa hastim You (plural or singular polite) are – شما هستید – shomaa hastid They are – آنها هستند – aanhaa hastand This is usually used to reinforce a previously stated statement. Example: That’s a guy. That’s not a guy. That is a guy! آن مردی است. آن مردی نیست. آن مردی هست. The negative of this form and the previous form is just nist with the correct suffixes. Example: We aren’t teachers. – ما معلّم نیستیم. The Subject Equivalent This is an adjective that explains the qualities of a noun in a بودن sentence. Example: ماشین سرخ است. A red car. In this case red is the subject equivalent. So the word order is: | subject | subject equivalent | verb | The subject equivalent can also be an ezafe chain. Example: آن قالی کرمانی سرخ خیلی گران است. That red Kermani carpet is very expensive. | |
| Paul8 | Monday 14th of February 2005 05:37:32 AM |
| The pronoun versions of این and آن, and بودن w - The pronoun versions of این and آن As demonstrative adjectives they POINTED to the noun that they modified. As pronouns they ARE the nouns. As demonstrative adjectives, these words didn’t have a plural form. As pronouns they do. Their plural forms are اینها and آنها (the plural for آن is the same as they word ‘they’)[inhaa and aanhaa]. Examples: Demonstrative Adjectives: آن زن زیبا است. این درخت کوتاه است. That woman is pretty. This tree is short. Pronouns: این ماشین اشت. آن پسر نیست. This is a car. That isn’t a boy. بودن with adjectives Using the word از (az ‘than’), and adjectives, we can use بودن to create comparative sentences. Example: آن ماشین از این ماشین بزرگتر است. That car is bigger than this car. Note: in the case of the superlative, the adjective comes BEFORE the noun. Example: این بهترین ماشین است. This is the best car. | |
| Paul8 | Monday 14th of February 2005 05:38:10 AM |
| Dialog - منیژه: ببخشید، شما اهل کجا هستید؟ | |
| Paul8 | Monday 14th of February 2005 05:39:13 AM |
| Transliteration, Translation, and some Reading Practice - Transliteration Manizh!eh: be/-baxsh!id. sh!omaa ahl-e kojaa hast-id? Raasel: man ahl-e emrikaa hast-am. Manizh!eh: cand vaqt ast (ke) iraan hast-id? Raasel: taqrib-an yek saal ast. Manizh!eh: ‘ajab. sh!omaa xe/li xub faarsi balad-id. Raasel: faarsi-ye man xe/li xub nist, ka/m-i balad-am. Manizh!eh: dust-etaan ham faarsi balad ast? Raasel: na. dust-am ka/m-i faraanse balad ast. Manizh!eh: sh!omaa ham faraanse mi-daan-id? Raasel: na. man ka/m-i aalmaani balad-am. Translation Manizheh: Excuse me. Where are you from? Russell: I am from America. Manizheh: How long is it (that) you are in Iran? Russell: It is about one year. Manizheh: Is that so! You know Persian very well. Russell: My Persian is not very good. I know a little. Manizheh: Does your friend also know Persian? Russell: No. My friend knows a little French. Manizheh: Do you also know French? Russell: No. I know a little German. Reading Practice
| |
| Paul8 | Monday 14th of February 2005 05:40:02 AM |
| More Vocab - Basic Words market – baazaar – بازار in; at – dar – در pomegranate – anaar – انار work – kaar – کار Kargar, a surname; worker – kaargar – کارگر Qazi, a surname; judge – qaazi – قاضی Dehqan, a surname; farmer – dehqaan – دهقان Shahsavan (lit., he who loves the king), here used as a surname –sh!aahsavan – شاهسون Kurosh; Cyrus (boy's name) –kurosh! – کورش Yasamin; Jasmine (girl's name) – yaasamin – یاسمین sea – daryaa – دریا Caspian Sea – daryaa-ye xazar – دریای خزر Mercedes Benz – benz – بنز far – dur – دور in; inside – tu – تو inside of –tu-ye – توی on; on top – ru – رو on; on top of – ru-ye – روی Isfahan, city in central Iran – esfahaan – اسفهان Shiraz, city in southwestern Iran – sh!iraaz – شیراز Tehran, city in the north of Iran; the capital city of Iran – tehraan – تهران، طهران Shahsavar, resort town on the Caspian – sh!ahsavaar – شهسوار voice; sound; noise – sedaa – صدا some (with noncountable nouns); somewhat; a little – qa/dr-i – قدری tea – caay – چای university – daanesh!-gaa – دانشگاه university student – daanesh!-ju – دانشجو mail – post – پست post office – post-xaane – پستخانه automobile; car – otumobil – اتومبیل because – cun – چون for – baraa-ye – برای because – baraa-ye in-ke – برای اینکه language; tongue – zabaan – زبان to; in the direction of – be- – به with – baa – با tomorrow – fardaa – فردا none; any; at all – hic – هیچ of course – a/lbatte – البتّه which? – kodaam – کدام where? – kojaa – کجا who? – ki – کی when? – key – کی why? – ceraa – چرا why?; what for? – baraa-ye ce – برای چه how? – ce-towr – چطور several – cand – چند how many? – cand taa – چند تا how much? – ce-qadr – چقدر what? – ce, ci – چه، چی | |
| Paul8 | Thursday 17th of February 2005 05:47:33 AM |
| - I'd like to get some replies as to how good my lessons are. (are they good do they need Improvements) remember they are based off of the pdf file (I have the link in one of the other posts on this thread). Any feedback would be appreciated | |
| Paul8 | Wednesday 09th of March 2005 05:40:15 AM |
| Verbs and Simple Pre - This is just a review of what I posted earlier and this is to follow along with the pdf file that I have. This is so that I won’t confuse anyone and in order to make more sense for me because I wasn’t sure where exactly to start off after this (I really didn’t want to head into the explanation of the uses of the question words right now because it’s A LOT of info) [remember I recommend getting the pdf file at … in order to begin to learn how to write the letters (both in the naskh style and nastaleeq style)] Simple Present Tense Note: the simple present tense is the same as the simple future tense (I am; I will be) you just have to pay attention carefully to the details in order to find out. Steps to conjugate the verb: a) take the present stem(will be shown a little down on this post) b) add the prefix می (mi/) [it can be connected or not it is up to you] c) add َم-am(1s) ی-i(2s) َد-ad(3s) یم-im(1p) ید-id(2p) َند-and(3p) (always connected) [the numbers stand for the person{first person, second person, etc.} and the letters s and p mean singular and plural, respectively] To form negative add نِـ- (ne) before the prefix mi/ (always connected to the mi/) Note: add نَـ- (na) to any form that doesn’t use mi/ [an example will be shown below] Infinitive__present stem__meaning__present stem(Farsi)__Infinitive(Farsi) sh!od-an__sh!av__to become__شو__شدن raft-an__rav__to go__رو__رفتن goft-an__gu__to say__گو__گفتن did-an__bin__to see__بین__دیدن kard-an__kon__to do__کن__کردن xord-an__xor__to eat__خر__خردن gereft-an__gir__to take__گیر__گرفتن daad-an__deh__to give__ده__دادن xaand-an__xaan__to read__خوان__خواندن daanest-an__daan__to know (a thing) __دان__دانشتن foruxt-an__forush!__to sell__فروش__فروختن xarid-an__xar__to buy__خر__خریدن sh!enaaxt-an__sh!enaas__to know ( a person) __شناس__شناختن zad-an__zan__to hit; to strike__زن__زدن dash!t-n__daar__to have; to possess__دار__داشتن aamad-an__a__to come; to arrive__آ__آمدن Examples: I go – (من میروم) or (من می روم) | I don’t go – (من نمیروم) or (من نمی روم) I take – (من میگیرم) Note: if stem ends in ا or و (this includes any forms that have a hamza) you place a ی in between the stem and the ending. Example: I arrive (من می آیم) It has no meaning it is only to keep the flow of pronunciation simple. Also: I take (من می گویم) Note: words in parenthesis in example sentences are optional (In other words the sentence is just as clear if you would leave the من out of من می گویم in other words می گویم = من می گویم Note: in the case of the endings for second person singular and plural and for first person plural a hamza on a “seat” is used instead. This means you pause before continuing on to the next sound. Example: می آئی You arrive (mi/ aa’i) The verd Daash!tan is an irregular verb in that it does not take the mi/ prefix at all. So in order to conjugate it just you the stem followed by the appropriate ending. To form the ending just CONNECT نَـ- (na NOT ne) to the stem. Example: دارم I have – ندارم (nadaaram) I don’t have Next lesson I will go over compound verbs | |
| Paul8 | Wednesday 09th of March 2005 05:43:58 AM |
| Compound Verbs - Here is a list of some compound verbs to start off with word__meaning__word(Farsi) raah__road; way__راه raah__raft-an to walk__راه رفتن yaad__memory__یاد yaad daad-an__to teach (informal instruction) __یاد دادن yaad gereft-an__to learn__یاد گرفتن gush! __ear__گوش gush! daad-an__to listen__گوش دادن dars__lesson__درس dars daad-an__to teach (formal instruction) __درس دادن dast__hand__دست dast daad-an__to shake hands__دست دادن zendegi__life__زندگی zendegi kard-an__to live__زندگی کردن telefon kard-an__to telephone__تلفن کردن kaar kard-an__to work; to operate (car, TV) __کار کردن sohbat__talk; speech; conversation__صحبت sohbat kard-an__to speak; to talk__صحبت کردن harf__word; letter (alphabet) __حرف zad-an__to hit; to strike__زدن harf zad-an__to speak__حرف زدن caane__chin__چانه caane zad-an__to bargain__چانه زدن dars xaand-an__to study__درس خواندن aavaaz__voice (singing) __آواز aavaaz xaand-an__to sing__آواز خوادند namaaz__prayer__مناز namaaz xaand-an__to pray__مناز خواندن Conjugating a compound verb is very simple. All you have to do is place the first part of it BEFORE the mi/ prefix (not connected) then the mi/ prefix then the stem then the appropriate ending. Example: زندگی می کنم I live. It’s that simple. All you do is add the extra noun before the conjugated verb. To make it negative just add the proper negative particle (ne for verbs that use mi/ na for verbs that don’t) For certain compound verbs you can replace the noun part of it in order to have a clearer meaning (This is not for all compound verbs only some, and they are kinda obvious). درس خوندن and غذا خوردن are two compound verbs that can do this. You replace درس with the subject you are learning and غذا (This compound verb means to eat) with a food or meal (Dinner, Lunch, Breakast). Example: من فارسی می خوانم. I study Persian. – ما نان می خوریم. We eat bread. Next post will be on question words. | |
| Paul8 | Thursday 10th of March 2005 06:14:39 AM |
| Question Words - Kodaam کدام which (of two or more objects or people) It works like an adjective but comes before the noun it affects Example: این ماشین مال کدام مرد است؟ To which man does this car belong? -If you want to say “which one” you say کدام یک and کدام یکی The second one is more selective. Example: کدام یک برادرشان است؟ Which on is your brother? or کدام یکی دوستشان است؟ Which one (of them) is your friend? -If you want to say “which ones” you say کدامها (plural of کدام) Example: کدامها مال آن مرد است؟ Which ones belong to that man? -Responses: Positive: بله ba/le (yes) البتّه a/lbatte (of course) Negative:نه na (no) هیچ hic (at all) Usual Positive: این یکی in yeki (this one) آن یکی aan yeki (that one) Usual Negative: هیچ کدام hic kodaam (none / neither) کجا kojaa what place / where (but not “the place where”) usually it appears before the verb, but کجا is used according to the syntactic requirements of the sentence, i.e., it can serve as subject, object, etc. Example: ماشین سرخم کجا است؟ Where is my red car? -If you want to say “of what place” you say کجائی kojaa’i Example: آن مرد کجائی است؟ Where is that man from? -If you want to say “native of what place” you say اهلِ کجا ahl-e kojaa Example: فامیلشان اهلِ کجا است؟ Where is your family from? -Responses: Usual Positive: این جا) اینجا) in jaa (this place) and آن جا) آنجا) aan jaa (that place) Usual Negative: هیچ جا hic jaa (nowhere) کی ki who (as in “who is that” but not “the man who”) used according to the syntactic requirements of the sentence, i.e., as subject, object, etc. Example: کی در آن رستوران است؟ Who’s in that restaurant? Or آن مرد در ماشین سرخ کی است؟ Who is that man in the red car? -If you want to say “what people” or “who all” you say کیها (plural of کی) Example: کیها دوستهایشان هستند؟ Who are all your friends? -Responses: Positive: (appropriate declarative sentence) Negative: هیچ کس hic kas (no one) کِی key when (“at what time,” but not “the time when”) usually follows the subject of the sentence Example: شما کِی به خانه می روید؟ When are you going home? -Responses: Positive: (declarative sentences with time clause) Negative: هیچ وقت hic vaqt (never) چه or چی che or chi what (“what is this” not “what happened was”) used before the verb (چه and چی mean the EXACT same thing) Example: دوستمان به آن مرد در آن ماشین سرخ چی می گوید؟ What is our firend saying to that man in the red car? -Responses: Positive: (declarative sentence) Negative: هیچ چیز hic ciz (nothing) چرا ceraa why (“Why did you” not “this was why”) usually begins sentence Example: چرا او را می زنی؟ Why did you hit him? -Responses: چون cun زیرا ziraa برای این که baraa-ye in ke (thay all mean because) (زیرا is the literary form (means it’s used in writing, but is spoken very rarely)) -Other use: چرا can also be a form of approval similar to بله and it’s meaning would be “of course” or “but of course”(it would be used in the same position of the sentence as بله) چطور ce-towr how (“how did this happen” not “this is how”) usually comes before the main verb, but adverbs of time and place may follow it Example: این رستوران چطور است؟ How (good) is this restaurant? It is also a judgmental word Example: غدای شما چطور است؟ How is your food? (“The food is good” could be an answer) It can ALSO mean the way an action is done Example: چطور به آن رستوران می روید؟ How do you go to that restaurant? -Responses: (declarative sentence) چند تا cand taa how many (as “how much did you get”) To have this meaning چند تا must be used as a question word otherwise it would mean "several". Furthermore, چند تا functions like a number (it comes before the singular form of a countable noun) Example: چند تا ماشینها دارید؟ How many cars do you have? -Responses: usually a number followed by تا (but it still depends on the question) چقدر ce-qadr “how much” it comes before a non-countable noun. The place in the sentence depends on the noun it comes before. Example: شما چقدر وقف دارید؟ How much time do you have? -Responses: Positive: قدری qadri some خیلی xeyli a lot کمی kami a little Negative: هیچ hic none | |
| Paul8 | Thursday 10th of March 2005 06:18:01 AM |
| گفتگو (Goftogu – Dialog) - خانم جوادی: خانم اسمیت، شما چرا زبان فارسی یاد می گیرید؟ | |
| Paul8 | Thursday 10th of March 2005 06:19:57 AM |
| Translation and Transliteration - Transliteration Mrs. Javadi: xaanom esmit, sh!omaa ceraa zabaan faarsi/ yaad mi gir-id. Mrs. Smith: baraa-ye inke sh!owhar-am dar iraan ast. Mrs. Javadi: sh!owhar-e sh!omaa dar iraan ce-kaar m- kon-am. Mrs. Smith: sh!owhar-am mohandes ast. Mrs. Javadi: sh!omaa cand taa bachche daar-id. Mrs. Smith: maa do taa bachche daar-im. Yek pesar o yek doxtar. Mrs. Javadi: bachche-haa-ye sh!omaa ham faarsi/ balad-and. Mrs. Smith: ba/le, kami. Maa baa aanhaa faarsi/ harf zan-im. Mrs. Javadi: xodaa haafez. Mrs. Smith: be-salaam-at. Translation Mrs. Javadi: Mrs. Smith, why are you learning the Persian language? Mrs. Smith: Because my husband is in Iran. Mrs. Javadi: What does your husband do in Iran? Mrs. Smith: My husband is an engineer. Mrs. Javadi: How many children do you have? Mrs. Smith: We have two children: a boy and a girl. Mrs. Javadi: Do your children speak Persian as well? Mrs. Smith. Yes, some. We speak Persian to them. Mrs. Javadi: Bye. Mrs. Smith: Goodbye. | |
| Paul8 | Sunday 27th of March 2005 09:43:46 AM |
| - Reading Practice ماشین شما کجا است؟ ماشین من در خانهی بیژن است. آن دختر کی است؟ آن دختر شبنم است. شبنم در بانک است. زن او خیلی زیبا است. دختر آقای قاضی زیبا نیست. آن پسر کی است؟ بانک سما کجا است؟ این جا جای او است. تهران کجا است؟ تهران در ایران است. این بازار در تهران است. آن دانشگاه در ایران نیست. آن خانهی بزرگ مال دختر آقای قاضی نیست. اسم آموزگار سما چی است؟ آیا اسم آن خانم زیبا شبنم است؟ اسم کدام پسر رضا است؟ اسم این بانک چی است؟ آیا اسم این بانک بانک ایران است؟ | |