| Forward to the Current FARSI Forum |
| Phrasebase Archive | |
| khaan11 | Friday 22nd of July 2005 06:43:01 PM |
| Participles etc - Selam ِمي دانم راجع به وجه وصفيِ کذشته (نمونه: کرده )، آيا يک وجه وصفي آمده نيز هست؟ I know about past participle (eg: کرده ), is there also a present participle, and participles for other tenses? Also, how are they used? خيلي متشکرم خدا حافظ | |
| Paul8 | Saturday 06th of August 2005 11:58:23 AM |
| - OK right now I am not providing any answers merely a promise because I will soon continue with my learning of Persian and I will help answer your question, I cannot at the moment because I have never reached the point of particles, I had too much work to do for some of my classes during the summer so I wont be able to help you for about two weeks. If i havent answered your question by then send me a pm to remind me. | |
| joeplant | Sunday 21st of August 2005 11:19:10 PM |
| still curious? - post yes or no | |
| khaan11 | Monday 22nd of August 2005 08:52:58 PM |
| Yes - I am still curious | |
| joeplant | Saturday 27th of August 2005 11:16:29 PM |
| reply - i dont have farsi font so i will do it in english. /karde/ is colloquial for /karde ast/ which means "have done". and that is called perfect presant tense. then there is /kerde bood/ which is perfect past tense and means "had done", but for short they say /kerde/. i hope that i understood your question. and not confused it. good luck joe | |
| khaan11 | Sunday 28th of August 2005 04:12:10 AM |
| - So you cant sat "shishe ye shikaste" (broken glass)? Anyway, is there a gerundive/present participle as in: "I saw you working" or "I saw her sitting there"? | |
| joeplant | Sunday 28th of August 2005 10:26:55 AM |
| reply - that is fine because /shecaste/ becomes the adjective. if you want to say "i saw you working yesterday" you can say /dee-rooz, vacty shoma kar "me-ker-deen", shoma ra deed-am/. the verb /kerdan/ becomes continuous past tense when you put /me/ before it. joe | |
| khaan11 | Sunday 28th of August 2005 09:39:45 PM |
| Ahhh, now I see - So "I saw her sitting there" would be: ديدمش، که آنجا مي نشست (Dedamash, ke aanja me neshest) ????? Kheyli motashakkeram BTW why is it me-kardeen, I though the ending for shoma was eed (يد) | |
| joeplant | Sunday 28th of August 2005 10:24:25 PM |
| reply - balle the correct written way is /eed/ but when persians colloqialize the /eed/, they say pronounce /een/. usually, almost always you will see it written /eed/. khawhesh mikonam hey, i just ordered the persian keyboard stickers, so soon i will be able to type in target language. and also there is a great book called "colloquial persian" ISBN 0-415-15749-8 that is really helpful. khoda hafez joe | |
| khaan11 | Tuesday 30th of August 2005 02:13:18 AM |
| - What about if you were saying: "Doing this is difficult"? Would you have to phrase it a bit differently: eg: "I cannot do this with ease" etc? | |
| joeplant | Tuesday 30th of August 2005 10:51:45 PM |
| reply - just use the infinitive of the verb (ie. leave the letter /n/ on the end. (eg. /kerdan e een moshkele/) by leaving the letter /n/ on it it makes it like "ing" kerdan - doing deedan - seeing shastan - breaking but if you use the infinitive you must use the right preposition if there is one. with /kerdan/ i just added the esefe. the /e/ sound that connects /kerdan/ and /een/ translates as "of". that sentence sounds like "the doing of this, difficult it is." joe | |
| khaan11 | Tuesday 30th of August 2005 11:35:28 PM |
| Thanks - Wow thanks! That seems easy, just like in Urdu! Kheyli Motashakkeram | |
| joeplant | Wednesday 31st of August 2005 03:53:29 AM |
| question - /zabon e urdu harf mezaneed/? | |
| khaan11 | Wednesday 31st of August 2005 07:06:38 PM |
| - Bale, zaban-e-awwal-e-man ast | |
| joeplant | Thursday 01st of September 2005 10:54:25 AM |
| - شمااهل هند هستید یا امریکا؟ | |
| khaan11 | Saturday 03rd of September 2005 04:19:49 AM |
| - بريتانيا | |
| khaan11 | Friday 09th of September 2005 03:48:52 AM |
| 1 more question on this topic - My dictionary gives: مردني as "dying" and مرده as "dead". Is this what would happen in other verbs as well, i.e. to make this participle would you just add a ye to the infinitive and use it as an adjective, eg: جانورِ مردني? | |
| Paul8 | Monday 12th of September 2005 06:53:36 AM |
| - this is a correction for one of ur comments not related to the previous one. awwal is the Arabic pronuciation for fist. In Persian it's ævvæl اول and this part is related to the above post: this is not something you can always do but it can help to figure out the word, not to translate into it. For example, living = zendegi زندگی while alive = zende زنده the noticeable difference is the missing گ so all you can really do with other words is consider that a final ی could mean -ing and a final ه could mean (adjectival form of word) | |