Home | Classroom | Archive 1 | Archive 2 | Words | Phrases | Countries | Languages      


Return to the FARSI ArchiveForward to the Current FARSI Forum

Phrasebase Archive


uncSunday 11th of December 2005 03:58:56 PM
Translate a Tattoo? - Hi, I'm trying to figure out what this tattoo says in english, from what little a few people have been able to tell me I think it may be persian of some sort?

Any help is appreciated

http://tinypic.com/ifa3yu.jpg
Paul8Monday 12th of December 2005 09:10:13 AM
- It is persian, and I only recognized two of the words so I had to look up the other two. it says literally: in language childishly thick (the last one might also be maidservant) or it might also say: in language manure exactly thick, but basically neither make sense, it's probably an idiom so you'll just have to wait for a native speaker to see what it says, this is the tatto for those who are too lazy to follow the link, (the | is in place of a possible space, with or without the space the word/words have a meaningدر زبان کود|کانه کلفت
vancouverSaturday 21st of January 2006 04:46:44 PM
It seems a Sexual Idea to me!!! - Dar = In
Zabaan = Language
Kudak = Child
Kudakaaneh = Childish
Zabaane kudakaaneh = Childish Language
Koloft = Thick

Dar Zabaane kudakaaneh koloft.
this is how it is read in farsi, as I noticed it was tattoed on an arm so it is (to my opinion) a ambiguous way of pointing to the sexual figure of a Penis especially because the picture does not show the fingers or palm of the hand so I guess the writer or the Photographer wants to point to "A thick penis" but not using any Vulgar words. Koloft means Thick ... but it is a little bit harsh we have better word for THICK, which is "zakhiim".




Search Phrasebase