| Forward to the Current FARSI Forum |
| Phrasebase Archive | |
| unc | Sunday 11th of December 2005 03:58:56 PM |
| Translate a Tattoo? - Hi, I'm trying to figure out what this tattoo says in english, from what little a few people have been able to tell me I think it may be persian of some sort? Any help is appreciated http://tinypic.com/ifa3yu.jpg | |
| Paul8 | Monday 12th of December 2005 09:10:13 AM |
| - It is persian, and I only recognized two of the words so I had to look up the other two. it says literally: in language childishly thick (the last one might also be maidservant) or it might also say: in language manure exactly thick, but basically neither make sense, it's probably an idiom so you'll just have to wait for a native speaker to see what it says, this is the tatto for those who are too lazy to follow the link, (the | is in place of a possible space, with or without the space the word/words have a meaningدر زبان کود|کانه کلفت | |
| vancouver | Saturday 21st of January 2006 04:46:44 PM |
| It seems a Sexual Idea to me!!! - Dar = In Zabaan = Language Kudak = Child Kudakaaneh = Childish Zabaane kudakaaneh = Childish Language Koloft = Thick Dar Zabaane kudakaaneh koloft. this is how it is read in farsi, as I noticed it was tattoed on an arm so it is (to my opinion) a ambiguous way of pointing to the sexual figure of a Penis especially because the picture does not show the fingers or palm of the hand so I guess the writer or the Photographer wants to point to "A thick penis" but not using any Vulgar words. Koloft means Thick ... but it is a little bit harsh we have better word for THICK, which is "zakhiim". | |