| Forward to the Current FRENCH Forum |
| Phrasebase Archive | |
| detbarn | Sunday 19th of February 2006 01:33:40 PM |
| \"je peux ne pas\" - \"je peux ne pas\" is probably wrong. The correct form is \"je ne peux pas\", but how would a native French speaker interpret it? As \"I cannot\" used wrongly, or as \"I don\'t have to\"? | |
| Lord yeti | Sunday 19th of February 2006 05:36:33 PM |
| Oui je peux ... - "Je peux ne pas" makes no sense on any level of French.... "Je ne peux pas" like you said makes more sense and is grammatically correct. I can't would equal " Je peux pas " (conversational only) but to say I don't have to " Je dois pas " or simply " je m'en fous " (that makes it even clearer you really don't want to do it.. whatever "it" is) | |
| Mery | Sunday 19th of February 2006 05:47:56 PM |
| - Je m'en fous = I don't care, not I don't have to... | |
| pazuzu | Sunday 19th of February 2006 06:32:03 PM |
| - J'avais fréquement entendue l'expréssion: "Je peux ne pas..." Je ne savais pas que c'était une fausse expréssion. A l'entendre "Je peux ne pas" et "Je ne dois pas" ne me semble pas être la même chose. Je ne sais pas, je me base sur mon intuition. I have frequently heard the expression: "Je peux ne pas" I never knew that it was a false expression. When I hear the 2 expressions: "Je peux ne pas" and "Je ne dois pas" they seem to hold difference in meaning. I don't know, I am talking according to intuition only. | |
| slasher | Sunday 19th of February 2006 08:22:15 PM |
| - je peux ne pas n'existe pas! c'est: je ne peux pas et ça veut dire : i can't par exemple je ne peux pas partir = i can't leave je ne dois pas veut dire : I dont have .... par exemple je ne dois pas partir = i dont have to leave tu peux voir qu'ils sont différents | |
| Chapeaumelon | Sunday 19th of February 2006 10:29:57 PM |
| - Prenant en considération certaines phrases, on pourrait utiliser [b]je peux ne pas[/b], à moins que j'aie tort... Par exemple, [i]je peux ne pas y croire, mais c'est contre mon gré[/i] est une phrase correcte. En plus, on remarque bien que ce n'est pas le même sens que [i]je ne peux pas y croire, mais c'est contre mon gré[/i]. Alors, qu'en pensez-vous ? :) | |
| pazuzu | Sunday 19th of February 2006 10:36:25 PM |
| - Moi je tend à être en accord avec Chapeaumelon. | |
| Caramelicious | Sunday 19th of February 2006 11:07:52 PM |
| - Je suis d'accord avec Chapeaumelon. [quote]but how would a native French speaker interpret it?[/quote] C'est certain que le français n'est pas ma langue maternielle, mais dans ma tête, si une personne dirait "je peux ne pas" et seulement ça. Je sourais ce qu'il veut dire, mais mon esprit prendrait un moment pour penser ce que la personne veut dire. Mais je peux demander à mon ami français.... [quote] J'ai demandé à mon ami Freddy, il est de la france, et il dit ... pour moi ça veut rien dire ! [/quote] | |
| Mery | Sunday 19th of February 2006 11:11:08 PM |
| - Moi je comprends parfaitement cette phrase. L'exemple de Chapeaumelon est correct... | |
| Caramelicious | Sunday 19th of February 2006 11:30:01 PM |
| - J'ai dit a Freddy. si seulement la person a dit "Je peux ne pas" et ça c'est tout, rien d'autre. Et comment dans sa tête ça voudrait dire, et il a dit ça. ... | |
| Mery | Monday 20th of February 2006 12:16:47 AM |
| - Ah ok, je pensais que tu parlais de la phrase entière. C'est vrai que 'je peux ne pas' seul ne veut rien dire. | |
| leobloom | Monday 20th of February 2006 05:50:17 AM |
| - [quote][i]Originally posted by Mery[/i] Je m'en fous = I don't care, [/quote] est-ce que cette phrase est un peu vulgaire? En italien ça serait: me ne frego= I don't care, me ne fotto = I don't give a damn Je m'en fous = me ne fotto (?) cela m'est égal = I don't care excusez-moi si j'ai utilisé des expressions fortes. | |
| Chapeaumelon | Monday 20th of February 2006 06:06:28 AM |
| - Tout dépend du contexte. Si tu réponds cela quand quelqu'un parle, c'est à mes yeux vulgaire. Dans un autre contexte, [i]si Alain désire poster sa lettre demain matin, je m'en fous, c'est son choix[/i] n'a aucune vulgarité selon moi. Je pense bien que c'est la même chose en italien :) | |
| leobloom | Monday 20th of February 2006 06:55:29 AM |
| - Bien, en italien [i]me ne fotto[/i] est une expression vulgaire... mais si on est du Sud (comme moi) on l'utilise plus souvent et elle semble moins [i]fort[/i] parce qu'elle est une expression habituelle dans beacoup d'argots du sud. | |
| detbarn | Monday 20th of February 2006 11:32:57 AM |
| - _ | |
| CliveN | Tuesday 21st of February 2006 09:54:23 PM |
| - Je comprendrais "je peux ne pas" si je le voyais, mais "je ne peux pas" c'est correct. | |
| detbarn | Tuesday 21st of February 2006 10:00:39 PM |
| - [quote][i]Originally posted by CliveN[/i] Je comprendrais "je peux ne pas" si je le voyais, mais "je ne peux pas" c'est correct.[/quote] So would "Je peux ne pas aller." be interpreted as "I cannot go." or "I don't have to go."? | |
| CliveN | Tuesday 21st of February 2006 10:32:41 PM |
| - "pouvoir" = to be able to "devoir" = to have to I'm no expert, but it could either be: I cannot go (i.e. "I" "cannot" "go") --or-- I can not go (i.e. "I" "can" "not go") I don't have to go would be "je ne dois pas aller". | |
| Caramelicious | Tuesday 21st of February 2006 10:47:25 PM |
| - Je dirais, Je ne peux pas aller - I cannot go Je ne dois pas aller - I don't have to go | |
| slasher | Wednesday 22nd of February 2006 04:57:54 AM |
| - Ouais, je suis d'accord avec Caramelicious. Slash :D | |
| detbarn | Wednesday 22nd of February 2006 11:34:35 PM |
| - [quote][i]Originally posted by Caramelicious[/i] Je dirais, Je ne peux pas aller - I cannot go Je ne dois pas aller - I don't have to go[/quote] But doesn't "Je ne dois pas aller" mean "I must not go"? | |
| Caramelicious | Thursday 23rd of February 2006 07:54:39 AM |
| - Ça veut dire I don't have to go | |
| detbarn | Saturday 25th of February 2006 09:47:47 PM |
| - I wonder if it's possible to use "Je ne dois aller" so that it clearly means "I don't have to go". | |
| Caramelicious | Sunday 26th of February 2006 04:21:28 AM |
| - Je ne dois pas aller Yes, you can say that. | |
| slasher | Sunday 26th of February 2006 10:39:32 PM |
| Problème de Négation - "I wonder if it's possible to use "Je ne dois aller" so that it clearly means "I don't have to go"." Je ne dois aller <----- problème de négation Je ne dois PAS aller, c'est correct si on veut dire 'I dont have to go' (Je n'ai pas l'accent grave | |
| detbarn | Saturday 11th of March 2006 12:21:25 AM |
| - [quote][i]Originally posted by slasher[/i] "I wonder if it's possible to use "Je ne dois aller" so that it clearly means "I don't have to go"." Je ne dois aller <----- problème de négation Je ne dois PAS aller, c'est correct si on veut dire 'I dont have to go' (Je n'ai pas l'accent grave[/quote] I wonder if I can use "Ce n'est pas que je dois aller.", (which means "It's not that I have to go.")? | |
| Chapeaumelon | Saturday 11th of March 2006 10:53:23 PM |
| - 1° [b]Ce n'est pas que je dois aller[/b] chercher du lait, mais aussi toute une panoplie de trucs. 2° [b]Ce n'est pas que je dois y aller[/b], mais j'ai un horaire chargé ces temps-ci. I think that your English sentence matches with the second one. | |