Home | Classroom | Archive 1 | Archive 2 | Words | Phrases | Countries | Languages      


Return to the FRENCH ArchiveForward to the Current FRENCH Forum

Phrasebase Archive


detbarnSunday 19th of February 2006 01:33:40 PM
\"je peux ne pas\" - \"je peux ne pas\" is probably wrong. The correct form is \"je ne peux pas\", but how would a native French speaker interpret it? As \"I cannot\" used wrongly, or as \"I don\'t have to\"?
Lord yetiSunday 19th of February 2006 05:36:33 PM
Oui je peux ... - "Je peux ne pas" makes no sense on any level of French....

"Je ne peux pas" like you said makes more sense and is grammatically correct.

I can't would equal " Je peux pas " (conversational only)

but to say I don't have to
" Je dois pas "
or simply " je m'en fous " (that makes it even clearer you really don't want to do it.. whatever "it" is)
MerySunday 19th of February 2006 05:47:56 PM
- Je m'en fous = I don't care, not I don't have to...
pazuzuSunday 19th of February 2006 06:32:03 PM
- J'avais fréquement entendue l'expréssion: "Je peux ne pas..."
Je ne savais pas que c'était une fausse expréssion. A l'entendre "Je peux ne pas" et "Je ne dois pas" ne me semble pas être la même chose. Je ne sais pas, je me base sur mon intuition.


I have frequently heard the expression: "Je peux ne pas"
I never knew that it was a false expression. When I hear the 2 expressions: "Je peux ne pas" and "Je ne dois pas" they seem to hold difference in meaning. I don't know, I am talking according to intuition only.
slasherSunday 19th of February 2006 08:22:15 PM
- je peux ne pas n'existe pas! c'est: je ne peux pas et ça veut dire : i can't
par exemple je ne peux pas partir = i can't leave
je ne dois pas veut dire : I dont have ....
par exemple je ne dois pas partir = i dont have to leave
tu peux voir qu'ils sont différents
ChapeaumelonSunday 19th of February 2006 10:29:57 PM
- Prenant en considération certaines phrases, on pourrait utiliser [b]je peux ne pas[/b], à moins que j'aie tort... Par exemple, [i]je peux ne pas y croire, mais c'est contre mon gré[/i] est une phrase correcte. En plus, on remarque bien que ce n'est pas le même sens que [i]je ne peux pas y croire, mais c'est contre mon gré[/i].

Alors, qu'en pensez-vous ? :)
pazuzuSunday 19th of February 2006 10:36:25 PM
- Moi je tend à être en accord avec Chapeaumelon.
CarameliciousSunday 19th of February 2006 11:07:52 PM
- Je suis d'accord avec Chapeaumelon.

[quote]but how would a native French speaker interpret it?[/quote]

C'est certain que le français n'est pas ma langue maternielle, mais dans ma tête, si une personne dirait "je peux ne pas" et seulement ça. Je sourais ce qu'il veut dire, mais mon esprit prendrait un moment pour penser ce que la personne veut dire.
Mais je peux demander à mon ami français....


[quote]
J'ai demandé à mon ami Freddy, il est de la france, et il dit ...

pour moi ça veut rien dire !
[/quote]




MerySunday 19th of February 2006 11:11:08 PM
- Moi je comprends parfaitement cette phrase. L'exemple de Chapeaumelon est correct...
CarameliciousSunday 19th of February 2006 11:30:01 PM
- J'ai dit a Freddy. si seulement la person a dit "Je peux ne pas" et ça c'est tout, rien d'autre. Et comment dans sa tête ça voudrait dire, et il a dit ça. ...
MeryMonday 20th of February 2006 12:16:47 AM
- Ah ok, je pensais que tu parlais de la phrase entière. C'est vrai que 'je peux ne pas' seul ne veut rien dire.
leobloomMonday 20th of February 2006 05:50:17 AM
- [quote][i]Originally posted by Mery[/i]


Je m'en fous = I don't care, [/quote]
est-ce que cette phrase est un peu vulgaire?
En italien ça serait:
me ne frego= I don't care,
me ne fotto = I don't give a damn
Je m'en fous = me ne fotto (?)
cela m'est égal = I don't care

excusez-moi si j'ai utilisé des expressions fortes.
ChapeaumelonMonday 20th of February 2006 06:06:28 AM
- Tout dépend du contexte. Si tu réponds cela quand quelqu'un parle, c'est à mes yeux vulgaire. Dans un autre contexte, [i]si Alain désire poster sa lettre demain matin, je m'en fous, c'est son choix[/i] n'a aucune vulgarité selon moi.

Je pense bien que c'est la même chose en italien :)
leobloomMonday 20th of February 2006 06:55:29 AM
- Bien, en italien [i]me ne fotto[/i] est une expression vulgaire...
mais si on est du Sud (comme moi) on l'utilise plus souvent et elle semble moins [i]fort[/i] parce qu'elle est une expression habituelle dans beacoup d'argots du sud.


detbarnMonday 20th of February 2006 11:32:57 AM
- _
CliveNTuesday 21st of February 2006 09:54:23 PM
- Je comprendrais "je peux ne pas" si je le voyais, mais "je ne peux pas" c'est correct.
detbarnTuesday 21st of February 2006 10:00:39 PM
- [quote][i]Originally posted by CliveN[/i]


Je comprendrais "je peux ne pas" si je le voyais, mais "je ne peux pas" c'est correct.[/quote]
So would "Je peux ne pas aller." be interpreted as "I cannot go." or "I don't have to go."?
CliveNTuesday 21st of February 2006 10:32:41 PM
- "pouvoir" = to be able to
"devoir" = to have to

I'm no expert, but it could either be:
I cannot go (i.e. "I" "cannot" "go")
--or--
I can not go (i.e. "I" "can" "not go")

I don't have to go would be "je ne dois pas aller".
CarameliciousTuesday 21st of February 2006 10:47:25 PM
- Je dirais,
Je ne peux pas aller - I cannot go
Je ne dois pas aller - I don't have to go
slasherWednesday 22nd of February 2006 04:57:54 AM
- Ouais, je suis d'accord avec Caramelicious.
Slash :D
detbarnWednesday 22nd of February 2006 11:34:35 PM
- [quote][i]Originally posted by Caramelicious[/i]


Je dirais,
Je ne peux pas aller - I cannot go
Je ne dois pas aller - I don't have to go[/quote]
But doesn't "Je ne dois pas aller" mean "I must not go"?
CarameliciousThursday 23rd of February 2006 07:54:39 AM
- Ça veut dire I don't have to go
detbarnSaturday 25th of February 2006 09:47:47 PM
- I wonder if it's possible to use "Je ne dois aller" so that it clearly means "I don't have to go".
CarameliciousSunday 26th of February 2006 04:21:28 AM
- Je ne dois pas aller

Yes, you can say that.
slasherSunday 26th of February 2006 10:39:32 PM
Problème de Négation - "I wonder if it's possible to use "Je ne dois aller" so that it clearly means "I don't have to go"."

Je ne dois aller <----- problème de négation

Je ne dois PAS aller, c'est correct si on veut dire 'I dont have to go'


(Je n'ai pas l'accent grave
detbarnSaturday 11th of March 2006 12:21:25 AM
- [quote][i]Originally posted by slasher[/i]


"I wonder if it's possible to use "Je ne dois aller" so that it clearly means "I don't have to go"."

Je ne dois aller <----- problème de négation

Je ne dois PAS aller, c'est correct si on veut dire 'I dont have to go'


(Je n'ai pas l'accent grave[/quote]
I wonder if I can use "Ce n'est pas que je dois aller.", (which means "It's not that I have to go.")?
ChapeaumelonSaturday 11th of March 2006 10:53:23 PM
- 1° [b]Ce n'est pas que je dois aller[/b] chercher du lait, mais aussi toute une panoplie de trucs.

2° [b]Ce n'est pas que je dois y aller[/b], mais j'ai un horaire chargé ces temps-ci.

I think that your English sentence matches with the second one.


Search Phrasebase