French Questions Please Ask Your Questions Here.

Phrasebase Archive

Return to the FRENCH Archive
Forward to the Current FRENCH Disussion


Mery
Friday 15th of April 2005 10:38:25 PM
Questions: Hi everyone,

All your questions regarding the French language can be asked in this thread. Both English and French are allowed.

Here's an email sent to me by Rahul. I'll answer his questions here. Never be afraid of posting in this thread :)

salut mery,

comment-allez vous. je vais bien.

cest interessant in francais.

Where will we use finite and definite articles.

and what is the use of de article. I want a translation for how,what,where,which and when.

Definite and indefinite articles = please read this thread: http://www.phrasebase.com/discuss/read.php?TID=4729 A very complete explanation has been posted by AaRon. If you want exercises, click on this link: http://www.phrasebase.com/discuss/read.php?TID=4643

how = comment = e.g. = comment vas-tu? (how are you?)

what = different translations (quoi, quel, quelle, qu', que etc.) = e.g. = que fais-tu? (what are you doing?), qu'aimes-tu manger? (what do you like eating?) etc.

where = où = e.g. = où habites-tu? (where do you live?)

which = quel / quelle = quel livre as-tu acheté? = which book did you buy? (quelle is used with feminine words)

when = quand = e.g. = quand partons-nous? (when are we leaving?)

then what is feminine and masculine?

what i think is feminine for female using words and maculine for male using words right?

=> in French nouns are either feminine or masculine
e.g. = le chien (the dog) = masculine word / la voiture (the car) = feminine word
Each time you learn a new word, you have to learn its gender.

Sometimes when women are speaking they have to agree some words.
e.g. = je suis intelligent (I am intelligent) = said by a man BUT je suis intelligente is said by a woman
Usually you just have to add an 'e' to the adjective or the present participle. Of course there are exceptions:
e.g. = je suis gentil (I am kind) said by a man, but je suis gentille said by a woman

Examples with present participles:
je suis allé à Paris (I went to Paris), but a woman would say je suis allée à Paris. If a man is talking about a woman, he'd say elle est allée à Paris (she went to Paris)

I hope it can answer your questions Rahul! :)

A bientôt! (see you soon)






addanu
Friday 15th of April 2005 10:49:25 PM
i want to learn frech from begin: hi mery , i want to learn french so can u suggest me , wut should i do for begin learn this language


Mery
Friday 15th of April 2005 11:11:53 PM
Salut addanu,

I don't really know where you should start. It depends on what you want to learn. Do you only want to learn basic expressions or all the grammar etc.? Don't hesitate to tell me what you need and I'll post explanations here. Would you like to learn how to introduce yourself? *-) Just ask... :)

Different lessons have already been posted in this forum, but also in the France forum http://www.phrasebase.com/discuss/board.php?FID=194 I really advise you to take the time to read the different posts and ask your questions here.

Au revoir! (goodbye)


sharonlynn
Saturday 16th of April 2005 02:35:00 AM
Salut Mery...about french ..I understand almost everything when I read .. a few things when I heard....maybe cause it's similar to portuguese..I can talk some expressions as well ..greetings and things like that..so to me it's really good the lessons u post on gmail ..I'm a manager of a shop so I would like to know expressions like:
Can i help you?
Be confortable
Which color do you prefer?
These things come from ....
We are open since...o'clock until...
you can pay by credit card
What's your size?
Free size only ..
Sorry we don't have it anymore
How much?and(how can i answer it?)
Sorry Mery :)I think it's enough for now ....
Thanks for your help merci beaucoup Sharon



Caramelicious
Saturday 16th of April 2005 03:13:06 AM
Sharonlynn, I can answer some of your questions:

Somethings you might hear a shop owner say:

Quel est ta couleur preferée? - What is your favorite color?
Combien coûte ... - How much costs ... ?
- You can say - ça coûte... - It costs...
Vous désirez - May I help you?
Quel est le prix? - What is the price?

L'argent = Money
Un billet = Bill, Paper Money
Une Pièce - Coin

Nous sommes ici de.... à.... - We are here from ... to ...
or

Nous sommes ouverts de... à ... - We are open from... to ...



Some verbs:

- Chercher - To look for
- Coûter - To Cost
- Penser - To Think
- Penser que - To Think (that)
- Trouver - To find; To think of

These are just some that I looked up. I would probably wait till Mery responds just to make sure. I found these in a book. I don't know if French becomes "outdated" like english does, so I hope all if not most of these are correct



Mery
Saturday 16th of April 2005 03:40:02 AM
Salut!

Don't worry :), it doesn't bother me to answer your questions. You can post here each time you want to know something.

My translations

can I help you? = puis-je vous aider? / est-ce que je peux vous aider?

be comfortable = être à l'aise
are you comfortable? = êtes-vous à l'aise?

which color do you prefer? = quelle couleur préférez-vous?

these things come from... = ces choses viennent de / du / d'
e.g. = du Brésil (from Brazil), de Belgique (from Belgium), d'Italie (from Italy) (d' because Italy begins with a vowel)

We are open since...o'clock until... = nous sommes ouverts de .... à ....

you can pay by credit card = vous pouvez payer par carte de crédit

what's your size? = quelle est votre taille? / quelle taille faites-vous?

free size only = I don't really understand what you mean, one-size ? If so, the translation is taille unique

sorry we don't have it anymore = désolée, nous n'en avons plus

how much? = combien
how much does it cost? = combien ça coûte?
how much is it? = c'est combien?

I'll add an audio file in a few hours ;)

A bientôt!


PS: the audio file:

http://duckie.free.fr/audio1.wav

:)




Caramelicious
Saturday 16th of April 2005 04:00:59 AM
When I got into chat rooms everyone seems to say this: Mou@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

I have no idea what this means lol, but it seems to be everyones favorite thing to say. I hope it isn't a bad word or anything, what does it mean though?


Mery
Saturday 16th of April 2005 04:11:40 AM
No, I don't think it's a bad word. I guess it refers to the sound of kissing, also written muah! or mwa! I'm not sure... I never use Mou@@@@@@@, very weird!


rahulchan
Monday 18th of April 2005 12:09:24 PM
hi: salut mery,
thank you mery, for ur answer.
i understand what is feminine and masculine.
now onwards i will use a dictionary for translations.

regards
rahul


Mery
Tuesday 19th of April 2005 12:00:30 AM
Salut Rahul!

De rien (you're welcome) :D

If you have any other question in the future, feel free to post them here.


sharonlynn
Tuesday 19th of April 2005 04:06:29 AM
MERI AND CARAMEL ..
MERCI BEAUCOUP :)
I'LL STUDY THESE THEN I?LL POST SOME MORE QUESTIONS I'D LIKE TO KNOW...
A BIENTÔT!!


rahulchan
Tuesday 19th of April 2005 01:10:06 PM
Bonjour chaque(hello all),: hi everyone,
I request all of you, what it is this is the beginners forum. so every one should send a message french and as well as in english, like, Bonjour(hello). because, somebody send a message in french, in that case beginners cannot get and read a correct message. I think this is very useful for beginners correct?

regards
rahul





Mery
Wednesday 20th of April 2005 08:06:58 PM
[color=blue]Sharonlynn[/color]: de rien (you're welcome)

[color=blue]Rahul[/color]: very good comment, since now on we'll add the English translations in parenthesis when we write something in French :) Merci! (thank you)


mattie
Sunday 24th of April 2005 05:03:11 AM
Could someone please tell me the difference between 'Je ne connais pas' and 'je ne sais pas' ?

Thank you


Doroti
Sunday 24th of April 2005 06:08:07 AM
'Je ne sais pas' means "I don't know/ I can't"
'Je ne connais pas' meand "I don't know" in different way - like "I don't know from experience/ I'm not familiar with this" or something like this... for exaple, you can say "Je ne connais pas", when somebody asks you if you know that country where he/she comes from and you don't know.

If I'm wrong, please correct me, Mery ;)


EmDee1B86
Wednesday 04th of May 2005 09:07:31 AM
What is the difference between devant, avant and auparavant?

How is the word "dès" used in French?


dhairyasheel
Thursday 05th of May 2005 12:58:19 PM
French learner: Hi mary,
I want to start learning french. I have emailed you once.
Let me know how to get started.


Dhairyasheel


giana
Friday 06th of May 2005 12:42:27 PM
hi everyone..
I am trying to read some french words from the cd cover my French friend gave me.. i may have memorized it, yet i dunno how to pronounce them still..lol

may somebody pls help me where can i get any audio that can guide me?

thanks so much



Ulven
Friday 06th of May 2005 08:02:38 PM
Originally posted by mattie
Could someone please tell me the difference between 'Je ne connais pas' and 'je ne sais pas' ? Thank you connaitre is used for nouns/objects (and people). Do you know
    him
? Do you know
    this place
? I don't know
    these people
.

savoir is used for verbs/actions and with question words (what/when/where etc.). Do you know
    what he is like
? Do you know
    where
this place
    is
? We don't know
    how to do
this. I know
    what
this
    is
. Do you know
    who
? I don't know
    about
that? I don't know
    about
these people.


snotra
Tuesday 10th of May 2005 09:37:02 PM
oh thats a gret loss for me mary :(
ok

can u give a quck formula or idea about how to chang from active to passive and vice versa?
plz suggest some exersizes too........

i also want to know abt how to increase vocab with dictionary?

merci beaucoup!!!


soccerlover
Wednesday 18th of May 2005 02:45:55 AM
i know some french: i took 4 years of french at school, how hard is it to remember most of it, i learn a lot but i forgot a lot too, and my pronounsiation its not so welmming, well should i spend a summer in france to get most of it or because i really need the practice


mattie
Thursday 19th of May 2005 12:28:23 PM
I am having trouble with the 'Perfect tense.' Could someone please explain it. It is really important. :)
Meric. :p


Daan
Friday 20th of May 2005 10:21:41 PM
I assume you mean the passé composé?
Ok, here we go...please ask if you should have any further questions - I know my explanations aren't the best in the world ;)

In French, the passé composé is formed by the personal pronoun + the conjugation of to be (être) or to have (avoir) + the past participle of the verb.

Some examples:
J'ai écoute. (I have listened).
Je is the personal pronoun (I).
ai is a conjugated verb (avoir, to have)
écouté is the past participle of écouter.

Il a téléphoné. (He has telephoned)
Il is the personal pronoun
a is the conjugated verb (avoir again)
téléphone is the past participle of téléphoner.

The passé composé of the following verbs is formed with être:
aller - to go
arriver - to arrive
descendre (redescendre) - to descend / go downstairs
entrer (rentrer) - to enter
monter (remonter) - to climb
mourir - to die
naître (renaître) - to be born
partir (repartir) - to leave
passer - to pass, spend time
rester - to stay
retourner - to return
sortir (ressortir) - to go out
tomber (retomber) - to fall
venir (devenir, parvenir, revenir) - to come
Verbs are conjugated with être only when they are intransitive. When the above verbs are used transitively, avoir is used as the auxiliary verb.

Je me suis rasé. (I have shaved myself.)
Note that this passé composé is not formed with avoir but with être! This is because "se raser" (to shave) is a pronominal verb, and you have to use être to form their passé composé.

The passé composé of avoir and être is formed using avoir:
J'ai été (I have been)
J'ai eu (I have had)

The past participle does not change when avoir is used to form a passé composé.

However, if you use être, there is a minor rule you have to abide by: the past participle has to agree with the subject in gender and number. For example:
Il est allé (male, singular = no changes)
Elle est allée (female, singular = add an e)
Ils sont allés (male, plural = add an s)
Elles sont allées (female, plural = add es)

The plusqueparfait (I had eaten, etc) is easy to form if you know these rules: just replace the form of avoir/être with their conjugation in the imparfait.
Il était allé (He had gone).

Please ask when you should have any further questions! :)



Caramelicious
Wednesday 01st of June 2005 10:13:05 PM
Sometimes when I an reading I see, je me suis? I don't quite understand this, but I believe it means I am myself or something close?


Axystos
Thursday 02nd of June 2005 12:02:58 AM
Originally posted by Caramelicious


Sometimes when I an reading I see, je me suis? I don't quite understand this, but I believe it means I am myself or something close?
Well, it depends on context, of course, but usually I see "je me suis" in combinations like "je me suis [french reflexive verb in participe passé]." So the translation would depend on what that verb is.


slobo
Friday 03rd of June 2005 12:41:20 AM
bonjour,

je suis essayer pour apprendre francais, je suis ne bien pas.

Pardon pour mon tres mauvais francais

However there is something I dont understand.
Comment tu t'appelle - means what is your name?

But doesnt How means Comment and What is que

Thanks
Slobo


Caramelicious
Friday 03rd of June 2005 04:42:19 AM
Comment tu t'appelle translates to what is your name, but word from word it means "How do you call yourself".

I beliebe que can mean something different in a different context or is means more than one thing. A mistake I used to make was with "penser" Je pense I would say a lot of the time when I really needed to say je pense que, I believe it translates in this context to "that", I think "that" ...

You have some things that look a little funny about, I would try to correct you but I might be wrong also. :D


slobo
Saturday 04th of June 2005 04:48:43 AM
(Please correct me on my poor french)
Corriger moi sur mon mauvais francais.

Merci Caramelicious,

C'est bien savoir.

Comment temps/anees avez-vous travaille sur francais?
(If it is so bad, how long have you studied french for!)


Caramelicious
Saturday 04th of June 2005 05:24:52 AM
I will try hehe

Corriger moi sur mon mauvais francais.
(Please correct me on my poor french)

I would change this to...
S'il te plaît [color=red]corrige[/color]-moi sur mon mauvais français.
or
Peux-tu corriger mon français, s'il te plaît?

[color=red]Red = Imperative[/color]

Comment temps/anees avez-vous travaille sur francais?
(If it is so bad, how long have you studied french for!)

I would say...
Si c'est mauvais, comment longtemps tu a étudié le français?
or
Comment longtemps tu a étudié le français ?





Mery
Saturday 04th of June 2005 08:00:09 PM
NON NON NON :| AHhhaHHHAhhahhhha ;)

Corrige mon mauvais français s'il te plaît (I don't think a native speaker would say 'mauvais français'...)

PAS corrige-moi sur mon mauvais français. It doesn't mean anything

Peux-tu corriger mon français, stp is ok

[color=red]Combien longtemps is wrong!!![/color]
How long = depuis combien de temps

Depuis combien de temps étudies-tu le français :)



slobo
Saturday 04th of June 2005 11:59:41 PM
Merci beacoup Mery!

Je ne sais pas ou vais avec mon francais.
J'ai pense c'etait plus facille language du apprendre!

Au revior


Mery
Sunday 05th of June 2005 02:17:49 AM
Salut Slobo!

You are very welcome :) Never hesitate to contact me if you have any questions about the French language.

First, I'd like to correct a mistake you made in your signature: j'essaye d'apprendre le français

Also...

Merci beaucoup

Hmm I don't really understand your first sentence (je ne sais pas où je vais avec mon français... hmm sounds weird)

J'ai pensé que c'était la langue la plus facile à apprendre
Are you serious??? :p It's one of the most difficult languages to learn!

Au revoir

A très bientôt!


slobo
Sunday 05th of June 2005 06:33:37 PM
Merci beaucoup pour les votres mots et aide.

When I say: Je ne sais pas où je vais avec mon français

I meant to say I dont know where to go with my french (in terms on learning more)

When I say: J'ai pensé que c'était la langue la plus facile à apprendre

I thought it would be the easiest language, but now I have found out it is very hard!

Au revoir!



Mery
Sunday 05th of June 2005 11:45:47 PM
Salut Slobo,

De rien! :)

Correction: merci beaucoup pour VOS mots et VOTRE aide.
=> vos is used with plural nouns and votre with singular nouns

Slobo, tu viens de quel pays? On peut savoir? :p


slobo
Monday 06th of June 2005 12:10:17 AM
Qui, tu peut savoir. J'habite en Angeleterre, dans le centre de Londres. Mais, J'etait au habites en France en temps bien.

Et toi, habites-tu ou en France?




Mery
Monday 06th of June 2005 12:43:01 AM
WOW! J'adore Londres. Il y a une semaine, j'étais encore là-bas. J'ai passé cinq jours (du 25 au 30 mai) près de Royal Oak avec un ami canadien de Phrasebase. C'était génial. Dans un an, je vais peut-être aller étudier à Londres.

Au fait, je n'habite pas en France. Je suis belge. Je viens du sud de la Belgique. Tu connais la Belgique?


slobo
Monday 06th of June 2005 01:09:14 AM
Salut!

Je n'ai pas viste Belgique, mais j'ecouté c'est tres beau.
J'espoir t'aimé votre vacances ici, il y a beacoup du faire.


Mery
Monday 06th of June 2005 08:40:45 PM
Quelques petites erreurs...

Je n'ai pas visité LA Belgique mais j'ai entendu dire que c'est très beau.
=> no comma before mais
=> I heard ... : j'ai entendu dire
écouter = to listen (e.g. = j'ai écouté de la musique = I listened to music)

J'espère que tu as aimé tes vacances ici. Il y a beaucoup à faire.
Espoir = hope (noun)
Votre = formal form or when you talk about more than 1 person
Tes = informal form (ton is used with masculine words, ta with feminine words and tes with plural nouns)

Pour répondre à ta question, oui j'ai adoré passer quelques jours à Londres! J'aimerais tant habiter là-bas. C'est magnifique et je trouve que dans l'ensemble les gens sont gentils.

Pourquoi veux-tu apprendre le polonais?


mula
Monday 06th of June 2005 11:36:37 PM
Mery, à propos de la ponctuation, est-ce qu'elle est très importante en langue française?
Par exemple, j'étudie l'anglais depuis 11 ans mais même maintenant je mets toutes les virgules et tous les traits d'union n'importe comment et ça ne change pas de sens, donc je suppose que la ponctuation en anglais, c'est peu importante.
Mais en lituanien la ponctuation correcte est essentielle parce que souvent des sens peuvent différer d'après l'endroit où l'on met la virgule.


Axystos
Monday 06th of June 2005 11:48:49 PM
Il me toujours semble que la ponctuation soit importante dans tous les langues, sauf l'anglais. :)


snotra
Tuesday 07th of June 2005 09:28:49 PM
i m bck :) merci beoucoup :) pour votre opinion madame.......

but plz help me with that actif et passif :)


Mery
Wednesday 08th of June 2005 11:42:14 PM
Je vais commencer par répondre à la question de mula. Désolée pour le retard. Vous commencez à me connaitre, je prends toujours mon temps pour répondre :p

Je ne pense pas que la ponctuation soit extrêmement importante en français. Le fait de mal placer les virgules etc ne changerait pas le sens de tes phrases. Je ne crois pas. Par exemple, je corrige toujours les gens qui placent des virgules avant 'mais' ou 'et' alors qu'il n'en faut pas. Cette erreur est loin d'être grave. Ce qu'il ne faut surtout pas oublier, ce sont les virgules après les compléments que l'on trouve en début de phrase.

Exemple: hier, je suis allée à Paris

Il faut bien se rendre compte que c'est indispensable en français, donc il ne faut pas penser que son emploi est facultatif étant donné que le sens de la phrase n'est pas changé si on ne le mentionne pas.

[color=red]SNOTRA[/color]

ENFIN! You are back! Sorry if I sometimes take too much time to reply to your questions. You probably first asked it when I was on vacation. I don't really know how to explain l'actif et le passif. Hmm does anyone know how to explain this? I don't think le passif is used a lot in French.

Exemple: Jean mange une pomme (actif)
Une pomme est mangée par Jean (passif), it's correct, but it sounds really weird.

Maybe you could give me more details about what you exactly want to know.

Au revoir!


Caramelicious
Tuesday 14th of June 2005 06:02:11 AM
How do you know when to use the Subjunctive? I think I know, but I can't really put my finger on it...


Mery
Tuesday 14th of June 2005 07:14:52 AM
I'll write a lesson about the subjunctive tomorrow. I promise I'm going to do it this time lol :p


Caramelicious
Tuesday 14th of June 2005 07:17:24 AM
C'est bien, no rush. :D I am happy that you recieved my letter < - Subjunctive Tense in French hehehehehe :D


Mery
Tuesday 14th of June 2005 07:24:21 AM
Ouiiiiiiiiii exactement :p

Je suis content que tu AIES reçu ma lettre.

Très bien! :)


snotra
Tuesday 14th of June 2005 11:17:06 AM
i m bck.....:( but my vocab is sooooooo poor that any one will not give me 1 euro for my vocab :D

Mery : i want to increase my vocab......in atleats 2 months i want to have 1000 words under my toung.can u help me with that ?

i tried to read sm french news-papers but those r too heavy for me.......plz suggest me smthing lite in french and belgic literature.......so that i could b fluent with oral french ( hopefully)

Abt active and passif , i know thats wired but , in exams they always ask wired things :D;)

i just want to know : 1.how does the order of word changes.
2.how does the tences changes in active passive?

i hope u got more clues abt what i want

merci beoucoup :)

Sno.

P.S : i m going to b most regualr here after monsieur Cramilios and vous Madame , so b ready to answer most silly and wired questions lol :D;).


Caramelicious
Tuesday 14th of June 2005 12:06:24 PM
There is a nice vocabulary section at:

www.realfrench.net

go to the games section, don't chose a game but instead scroll to the bottom of the screen. There you will see "Choose a vocabulary list" or something like that. It will ask you what level of vocabulary I suggest you use all of them, then it willt ake you to a page asking you what vocabulary you would like to learn, there are many choices. If you are looking to basics, they are at the bottom of the screen (I am learning the verbs on there), it will say "Print this vocabulary list" it doesn't actually print it, well it doesn't for me, it just takes you to the page where the words are located.




Caramelicious
Wednesday 15th of June 2005 04:59:47 AM
Mery is there a verb that means "To be caged" like "The bird is caged"


Mery
Wednesday 15th of June 2005 05:30:59 AM
Coucou!

to be caged = être en cage


Mery
Thursday 16th of June 2005 08:48:01 PM
Salut Snotra,

1. Try to read children stories. It shouldn't be too difficult to find some on the internet. Just type histoires pour enfants or contes pour enfants on Google and see what you get.

2. The actif and passif are more or less the same as in English.

Jean mange une pomme (John eats an apple)
Une pomme est mangée par Jean (an apple is eaten by John)

If you know le passif and l'actif in English, you know how to build it in French.


snotra
Thursday 16th of June 2005 09:22:42 PM
merci madame........

new question : is thr any formal differance btwn normal french and busineess french ? what?


Caramelicious
Tuesday 28th of June 2005 11:00:50 PM
Do people really even use the passif in everyday speach in French? ... I think it is the passif, this one lol:
Une pomme est mangée par Jean



Caramelicious
Wednesday 29th of June 2005 10:35:08 PM
Is there supposed to be a large difference in the prononciation of the "il" form of a regular verb and the "ils" form?


Tier
Saturday 02nd of July 2005 04:36:32 AM
A response to smotra.

There is no difference in French between casual and business language.
Just when U speak "business like" U try to be more precise in the words U use and U speak to say something :) like in every country I guess.

One special thing is the use of the "vous de deference".
A very complicated thing the use of "vous" instead of "tu" in French. "Vous" is used when you speak with a superior in hierachy. U can use "tu" instead, but only if the superior have suggest U can employ it. Otherwise he will use "vous" and you respond with "vous", in no ways with "tu"... Using "tu" to a superior when he use "vous" is not far from an insult... :(

Tier



Tier
Saturday 02nd of July 2005 04:52:19 AM
Originally posted by Caramelicious


Is there supposed to be a large difference in the prononciation of the "il" form of a regular verb and the "ils" form?


There is no difference between "il" and "ils" or between the feminine form "elle" and "elles". The pronunciation is exactly the same.
Except...
(exception is the rule in French...:(
Except when a voyel is just after.

Example : Il part or Ils partent : no differences for IL/ILS
but for : Il arrive or Ils arrivent : you have to make a "liaison" with the "a" and pronounce "il z'arrivent" like a "Z".

That the only difference that occur to me right now.
You make the "liaison" with the voyels "a, e, i, o, u" and with the voyels preceded by a "H"... with an exception (of course).

You have tomake the "liaison" when the "H" is "normal" like in "hôpital" but not with an "H" "aspir&" (take a breath?) like in "haricot".
So U prononce "les z'hôpitaux" and "les haricots".

Good luck...

Tier


Tier
Saturday 02nd of July 2005 05:02:26 AM
Originally posted by Caramelicious


Do people really even use the passif in everyday speach in French? ... I think it is the passif, this one lol:
Une pomme est mangée par Jean


It's a difficult response caramelicious.

In fact we will never say "une pomme est mangée par Jean" mais "jean mange une pomme". Because "est mangée" is a short action who take time, who started in the past but is not finished yet. For this kind of actions, we use the "present time".

But we will use the "passé time" for the same kind of action, but for a longer action, not a short one.
For example we will said "la chambre est louée par Jean and in no way "Jean loue la chambre".
Gramatically it's exactly the same sense, but in French it sound badly and uncomon.

Good luck...

Tier


Caramelicious
Monday 04th of July 2005 10:54:47 AM
A few questions:

1. c'est ce qu'il a de moins cher - Je ne comprends pas le mot "cher" dans le phrase? J'ai pensé que "cher" est "dear". Est-ce qu'il quelque chose autre dans le phrase ici? I hope that I worded that last sentence correct, I am just now getting use to "est-ce" and things that resemble that formation.

2. What is the difference between, une route, une autoroute, un boulevard, un rue, etc. Je ne comprends pas.

Merci beaucoup !


Tier
Tuesday 05th of July 2005 04:48:04 AM
Originally posted by Caramelicious


A few questions:

1. c'est ce qu'il a de moins cher
2. What is the difference between, une route, une autoroute, un boulevard, un rue, etc.

Merci beaucoup !

Cher = expensive (a 2nd signification)

Route is a road in open land
Autoroute is a highway
Rue is a road in a town
Boulevard is a big road in a town (like an avenue)

We have a lot of names for streets : chaussée (same as rue), chemin (petite rue), ruelle (petite rue), impasse (rue qui s'arrête en cul-de-sac : elle ne donne sur aucune autre rue), passage (petite rue entre 2 rues), etc

Good luck

Tier


Caramelicious
Thursday 07th of July 2005 02:08:08 AM
Se ...: Verbs with "se" in front of them, I don't understand these. Do they represent actions or something and when I conjugation them do I conjugate the "se" part also or leave it alone....


- S'attacher a
- Se taire
- Se mettre a
- S'en faire
- Se faire mal

Things like above, I believe that these are verbs... but they confuse me... Can someone give me a little information about them? :D


Tier
Thursday 07th of July 2005 04:53:27 AM
Originally posted by Caramelicious


Verbs with "se" in front of them, I don't understand these. Do they represent actions or something and when I conjugation them do I conjugate the "se" part also or leave it alone....


- S'attacher a
- Se taire
- Se mettre a
- S'en faire
- Se faire mal

Things like above, I believe that these are verbs... but they confuse me... Can someone give me a little information about them? :D

Lo Caramelicious :)

Very hard question and I'm affraid that my answer could be a little confuse (and not verry accurate).

These are pronominals verbs.
U have to conjugate them to have a proper use of the verb.

Singular
1st person : me (m')
2nd person : te (t')
3rd person : se (s')

Plural
1st person : nous
2nd person : vous
3rd person : se (s')

The "me", "te" and "se" become m', t' and s'when they are used before a word beginning by a vowel or a mute h (s'attacher or s'habiller).

We use pronominal forms when the subject does something to itself (reflexivity).

Example : Je me fais mal = I hurt myself (pronominal form with reflexivity)
Je fais mal à ma soeur = I hurt my sister (normal form)

A lot of reflexive verbs exist in the two forms : pronominal or simple (ex : se faire / faire)
Some verbs are ONLY reflexive. Ex : se souvenir (to remember).

This is the basics. But you will found a lot more examples and other situations when pronominal forms are used here :
http://www.languageguide.org/francais/grammar/reflect/

Enjoy and good luck (grammar always make me headaches... :(

Tier


Tier
Thursday 07th of July 2005 04:55:05 AM
Originally posted by Tier


Originally posted by Caramelicious


Verbs with "se" in front of them, I don't understand these. Do they represent actions or something and when I conjugation them do I conjugate the "se" part also or leave it alone....


- S'attacher a
- Se taire
- Se mettre a
- S'en faire
- Se faire mal

Things like above, I believe that these are verbs... but they confuse me... Can someone give me a little information about them? :D

Lo Caramelicious :)

Very hard question and I'm affraid that my answer could be a little confuse (and not very accurate).

These are pronominals verbs.
U have to conjugate them to have a proper use of the verb.

Singular
1st person : me (m')
2nd person : te (t')
3rd person : se (s')

Plural
1st person : nous
2nd person : vous
3rd person : se (s')

The "me", "te" and "se" become m', t' and s'when they are used before a word beginning by a vowel or a mute h (s'attacher or s'habiller).

We use pronominal forms when the subject does something to itself (reflexivity).

Example : Je me fais mal = I hurt myself (pronominal form with reflexivity)
Je fais mal ? ma soeur = I hurt my sister (normal form)

A lot of reflexive verbs exist in the two forms : pronominal or simple (ex : se faire / faire)
Some verbs are ONLY reflexive. Ex : se souvenir (to remember).

This is the basics. But you will found a lot more examples and other situations when pronominal forms are used here :
http://www.languageguide.org/francais/grammar/reflect/

Enjoy and good luck (grammar always make me headaches... :(

Tier


Pathfinder05
Monday 18th of July 2005 02:03:12 AM
Originally posted by Tier


Originally posted by Caramelicious


Verbs with "se" in front of them, I don't understand these. Do they represent actions or something and when I conjugation them do I conjugate the "se" part also or leave it alone....


- S'attacher a
- Se taire
- Se mettre a
- S'en faire
- Se faire mal

Things like above, I believe that these are verbs... but they confuse me... Can someone give me a little information about them? :D

Lo Caramelicious :)

Very hard question and I'm affraid that my answer could be a little confuse (and not verry accurate).

These are pronominals verbs.
U have to conjugate them to have a proper use of the verb.

Singular
1st person : me (m')
2nd person : te (t')
3rd person : se (s')

Plural
1st person : nous
2nd person : vous
3rd person : se (s')

The "me", "te" and "se" become m', t' and s'when they are used before a word beginning by a vowel or a mute h (s'attacher or s'habiller).

We use pronominal forms when the subject does something to itself (reflexivity).

Example : Je me fais mal = I hurt myself (pronominal form with reflexivity)
Je fais mal ? ma soeur = I hurt my sister (normal form)

A lot of reflexive verbs exist in the two forms : pronominal or simple (ex : se faire / faire)
Some verbs are ONLY reflexive. Ex : se souvenir (to remember).

This is the basics. But you will found a lot more examples and other situations when pronominal forms are used here :
http://www.languageguide.org/francais/grammar/reflect/

Enjoy and good luck (grammar always make me headaches... :(

Tier

So, those reflexives work just like Spanish? (Me, lo, se, etc.)


Maverick
Thursday 21st of July 2005 10:03:59 AM
Anyone?: How does one use "anyone" in French conversation? I've looked it up and it is "ne importe qui", but how is it used? Could someone give me an example? How about if I wanted to say, "is anyone there?", how would I say that?

Thanks for the help.


mula
Thursday 21st of July 2005 04:16:58 PM
Je viens de me rappeler la chanson célèbre "Les Champs-Elysées" par Joe Dassin:

Je me balladais sur l'avenue, le coeur ouvert à l'inconnu
J'avais envie de dire bonjour à n'importe qui,
N'importe qui
et ce fut toi, je t'ai dit n'importe quoi <...>

Quant à "Is anyone there?", je dirais "Y'a-t-il quelqu'un?". Pourtant, je ne peux jamais être sûr.


Tier
Friday 22nd of July 2005 11:58:34 PM
Originally posted by Maverick


How does one use "anyone" in French conversation? I've looked it up and it is "ne importe qui", but how is it used? Could someone give me an example? How about if I wanted to say, "is anyone there?", how would I say that?

Thanks for the help.

Hi Maverick :)

Anyone may be translated is several ways in french.
"N'importe qui" but also "une personne quelconque" or by extension "tout le monde" etc...

It depends on the sentence.
ex : anyone could do it = n'importe qui pourrait le faire
but "tout le monde pourrait le faire" it's okay too.
In usual french the meaning is the same.

But when U say "is anyone there" the translation is incorrect if U use one of these words/expressions.
In french U say "Y a-t-il quelqu'un?" as mula said.
Saying "Y a-t-il une personne quelconque ici?" is correct in sense and gramatically, but a little strange and absolutely not "french" and unused.
"Y a-y-il n'importe qui?" is the same (more strange if possible ;)

Goood luck

Tier


Caramelicious
Sunday 24th of July 2005 11:49:03 PM
How do I say words like "anything", and "something"? I think that it is "quelque chose"? Lately I feel as if everything I am learning is slowly dripping away. :(
What are these words even called (as in the part of speach?)
Oye!


Tier
Tuesday 26th of July 2005 03:53:44 AM
Lo Caramel :)

Je ne suis pas aussi bon que toi en anglais, mais je vais essayer de t'aider un peu.

Littéralement : anything = quelque chose = something

Le mot à la même signification. Mais il s'utilise différemment, comme en anglais et avec des traductions non littérales :

Something wrong? = Y a-t-il un problème? ou encore "quelque chose ne vas pas?"

Is there anything left to drink? = Reste-t-il quelque chose à boire? mais également "Reste-t-il des boissons?"

C'est le sens qui prime en fait sur la traduction littérale. L'idée est de traduire l'idée, pas forcément d'utiliser "quelque chose" à tout prix.

Tier





Caramelicious
Tuesday 26th of July 2005 06:30:51 AM
Now i have another...: (I hope that no one minds that I ask all of these questions, I only have 3 weeks before school begins, this is my first year in French Class and I decided to Enroll in French 3 (As If I have taken three years of French?!?!?!?!?!) )

Pronunciation....
How does
"Parlerai" differ from "Parlerais"
I can hear the difference between the rest, but first person in both of these tenses sound a like to me ?!?!?!?


Mery
Thursday 28th of July 2005 12:39:18 AM
I already gave an explanation about this a few months ago. I think it was Arteum who asked me exactly the same question. I can't find the thread in which I gave explanations :( (even in the archives)

I can tell you that there's a clear difference between parlerai (é) and parlerais (è). We'll have to practice this on Skype ;) That's what I did with Arteum and he doesn't have any problems anymore.

Btw, feel free to ask as many questions as you want. You know we are glad to answer them!


Caramelicious
Thursday 28th of July 2005 12:06:11 PM
Merci!
ça j'aimerais beaucoup!


Salanti
Wednesday 03rd of August 2005 10:41:25 AM
Salute, I'm Salanti, I have taken a year of French 1 in 9th grade, and scrape a C+ cause I wasn't good at conjugating the verbs, grades over all A, B, D, B final C. mostly because I missed two days of school of a family emergency and it was the wrong days. and noone woould let me borrow their notes until the notebook check.

I was going to give up on it till 12th grade, but my aunt encouraged be to go on learning on my own until then so here I am. I'd really like to go on with French. Merci for this site.


Maverick
Tuesday 09th of August 2005 12:14:33 PM
If someone could teach me the difference between parlerai and parlerais I would be very grateful. I have not used Skype yet, but it can't be too difficult. Mery, if you or anyone else could work with me on this it would be wonderful. Thanks.


patrick123
Tuesday 09th of August 2005 01:59:21 PM
Originally posted by Maverick


If someone could teach me the difference between parlerai and parlerais I would be very grateful. I have not used Skype yet, but it can't be too difficult. Mery, if you or anyone else could work with me on this it would be wonderful. Thanks.

The tense of "parlerai" (sound 'é' at the end) is the futur.
Example: Je parlerai couramment français l'année prochaine.
I'll speak French fluently next year.

"Parlerais" (sound 'è' at the end) is conditional.
Example: Si j'avais le temps, je parlerais plus souvent.
If I had more time I'd speak more often.


Nikitazonas
Tuesday 09th of August 2005 02:26:00 PM
Salut tout la monde: Comment ca va?
Je sais Francais une peu.
Je voudrais aimer a etudie en AF pour Francais
D'accord
Au revoir
















Caramelicious
Tuesday 09th of August 2005 07:29:03 PM
I can't quite understand.

How are you.
I know how to speak a little French.
I would like to study in AF (?) pour French.
OK
Goodbye

If this is correct please respond in this post, and I can try to help you with your statements, if Mery doesn't beat me to the punch lol.


EmilET
Wednesday 10th of August 2005 08:24:08 AM
Hi nice people: I learn French on my own and all of a sudden came out to this amazing site. It's going to take some time to look around and ask questions.
Just want to say Salut! And thank you for the good place.

Emil


Nikitazonas
Wednesday 10th of August 2005 12:43:14 PM
HI: D'accord
________
tre interessant!!!



Caramelicious
Saturday 13th of August 2005 08:32:25 AM
Est-ce que le mot "groupuscule" n'est pas un bien mot dire? Ma liste de vocabulaire le montre comme un mot "dirogative" ou "bad". Est-ce que vrai? J'ai pensé qu'il est "a small social group", comment est le mot mal?


Mery
Sunday 14th of August 2005 09:19:28 PM
Déjà il faut savoir que ce mot est très rarement employé. Le dictionnaire confirme ce que tu viens de dire. Ce mot est péjoratif.

Groupuscule = (péj.) petit groupe politique


Caramelicious
Sunday 14th of August 2005 09:29:50 PM
Merci...
J'ai besoin de un dictionnaire


Mery
Sunday 14th of August 2005 09:39:10 PM
J'ai besoin d'un dictionnaire.

Oui, le Larousse ou le Robert sont les plus connus des dictionnaires monolingues.


Caramelicious
Sunday 14th of August 2005 11:17:12 PM
What would be a good translation of the word "silly". I told my friend "You are silly", he didn't understand, he used an electronic translator and it said "idiot" and he thought that I was insulting him, but I wasn't is there a way to translate this word, in a way that I am using it? Or possible another word that means close to the same thing...


patrick123
Monday 15th of August 2005 03:44:07 AM
Originally posted by Caramelicious


What would be a good translation of the word "silly". I told my friend "You are silly", he didn't understand, he used an electronic translator and it said "idiot" and he thought that I was insulting him, but I wasn't is there a way to translate this word, in a way that I am using it? Or possible another word that means close to the same thing...

You can say "bête"
Tu es bête -> You are stupid/silly



osmansafa
Tuesday 16th of August 2005 01:34:39 AM
salut
i wanna ask the negative form for example i wanna say i dont live in spain how can i say
je ne vivre pas en espagne or je ne vis pas en espagne


Mery
Tuesday 16th of August 2005 01:37:31 AM
Salut!

Je ne vis pas en Espagne is the correct sentence. You need to conjugate the verb 'vivre' otherwise your sentence is wrong.


dhairyasheel
Wednesday 17th of August 2005 11:05:36 AM
J'aime: j'aime voyager beaucoup


Caramelicious
Thursday 18th of August 2005 08:21:24 AM
Imperative: How do I form the Imperative of reflexive verbs?


Mery
Thursday 18th of August 2005 07:57:32 PM
    Exemple:
se laver = to wash oneself

Lave-toi! = 2nd person singular
Lavons-nous! = 1st person plural
Lavez-vous! = 2nd person plural


Neila
Thursday 18th of August 2005 09:16:18 PM
could someone explain me why it has to be

Moi aussi, je pense qu'une conversation est mieux qu'écrire seulement un mot pour pratiquer le français

but

je suis meilleur en anglais qu'en allemand. ?

Pourqoui une fois l'adverbe mieux et l'autre fois l'adjective meilleur? c'est dans tous les deux sentences une comparaison et c'est etre dans both sentences.

merci en anvance et sorry pour the language mixture



Nikhilkizvas
Friday 19th of August 2005 05:32:22 PM
What is the difference b/w Tirage and Impression.
Both are some sort of Printing


Nikhilkizvas
Sunday 28th of August 2005 05:51:37 PM
Salut, Tout le monde: Bonjour,
Je connais Francais une peu. I veux apprendre plus.
Merci
NIKHIL


Caramelicious
Tuesday 06th of September 2005 08:52:10 AM
Qu'est-ce que le difference entre "lorsque" et "quand" et les autre mots qui translate être "when" en l'anglais?


osmansafa
Sunday 11th of September 2005 11:06:57 PM
a question again: i want somebody to explain these sentences i dont understand the form
est-ce qu'il y a un homme sur cette maison?
oui,il y en a un
non,il n'y en a pas


Caramelicious
Sunday 11th of September 2005 11:25:08 PM
Where did you get these sentences from?
I think that they have some mistakes. :S
Nonetheless are they saying?
- Is there a man in this house? (If so, they used the wrong preposition)
- I don't understand this one. :S
- No, there is not.... (I don't understand this one either)

Perhaps they should be:
- Est-ce qu'il y a un homme dans cette maison
- Oui, il y a d'un or Oui, il y a un homme dans cette maison.
- Non, il n'y a pas un homme dans cette maison.


Mery
Sunday 11th of September 2005 11:53:21 PM
Est-ce qu'il y a un homme sur cette maison? would mean that there's a man on the roof. Hmm it's weird. I also think you meant: est-ce qu'il y a un homme DANS cette maison?

Réponse:

Oui, il y en a un = yes, there's one
Non, il n'y en a pas = no, there isn't any

Caramel, 'il y a d'un' is completely wrong. It doesn't mean anything. Osmansafa's sentence was right. Same for 'non, il n'y a pas un homme' => il n'y a pas d'homme ;)


Caramelicious
Monday 12th of September 2005 12:20:52 AM
Ah ok!
Glad you were here then lol.


Mery
Monday 12th of September 2005 12:26:04 AM
He he, oui :D Je ne sais pas comment vous allez faire sans moi quand je serai Vancouver (je rigole ;))


Caramelicious
Monday 12th of September 2005 12:35:38 AM
DUH! Nous sommes aller parler comme ci!
(Je ne fais pas une plaisanterie..... nononon, Je fais une plaisanterie.... j'espère :p *Je lis l'esprit de Mery "Quand je retourne j'espère qu'ils parlent toujours le français et pas le chinois :S" )
:D
:D


Mery
Monday 12th of September 2005 12:38:25 AM
Ha ha ha :D:D:D Tu es trop drôle!


osmansafa
Monday 12th of September 2005 05:27:02 PM
thank you: oh i was flabbergasted you are so quick to give answer but everything i wrote in the question was original i dint change anything and i got them from rosetta stone level 1 unit 1 lesson 7 someone can recheck there are two pics in first there is a man on the roof in second there is nothing on the roof question is the same and there are 2 answers i wonder why they teach wrong things "mais merci beaucoup"


Former_Member
Tuesday 13th of September 2005 01:30:19 AM
excited to learn french, where do I start: Hi Everyone, I know some french, and have lost most words over time, because my lessons were incomplete. I was excited when I saw this, but where do I start for french lessons.. Are these just chat rooms?


Caramelicious
Tuesday 13th of September 2005 04:57:55 PM
There are many lessons chacha in the French2 Disussion, and please, don't be afraid to post any questions that you have here, and to practice, make sure that you participate in the games and the conversation threads!
Bienvenue!
:D


osmansafa
Friday 16th of September 2005 04:04:24 PM
a few more questions: 1-what does the meaning of "Que fait le garçon?"
2-While i was studying i saw two different pics the question is the same but the answers are different here they are:
Q:Qu'est-ce que c'est,cet aliment? A:Ce sont des fraises
2.A:C'est du pain is it because "du pain" is uncountable and "fraise"is countable?
3-what's difference between "ce" and "cette"
4-is this sentence a full sentence if not is it used commonly? "Qui a les cheveux rouges?"
i will really appreciate thanks in advance


Caramelicious
Wednesday 21st of September 2005 05:38:47 AM
Once again I will try, but I will probably be wrong

1. I have no idea
2.
Qu'est-ce que que c'est, cet aliment?
I think: What is this, this food?


2.A:C'est du pain is it because "du pain" is uncountable and "fraise"is countable?
- Yes


3.
Ce = Used for masculine singular words that do not begin with a vowel.
- Ce prof parle trop.
This (That) teacher talks too much.

Cette = Use for feminine singular words
- Cette fille est perdue.
This (That) girl is lost.

4. Yes this is a full sentence. Is it commonly used, I don't know. If you need a translation it means:
"Who has red hair?"
Do you use this a lot in your native language?


Mery
Wednesday 21st of September 2005 05:41:21 AM
1. What is the boy doing?

For the rest, look at Caramelicious answers ;)


Caramelicious
Wednesday 21st of September 2005 05:43:51 AM
Ah! I did it almost right this time!
With the phrase:
Que fait le garçon

I forgot that "faire" can mean "to do" lol, I was thinking "to make" and when I was translating in my head, I was coming up with all kinds of weird things lol, more so because I was thinking "Made" as in the past participle "fait".


Mery
Wednesday 21st of September 2005 05:47:55 AM
Bah, c'est pas grave. T'as bien répondu à toutes les autres questions. Comme je vois, tu es prêt à prendre ma place pour 5 semaines :D:D:D Heureusement que tu es là!


rahulchan
Wednesday 28th of September 2005 10:48:42 AM
hi every one: Any body knows how to use conditional forms in french.
Plz,tell me.

Regards
Rahul


Caramelicious
Wednesday 28th of September 2005 05:44:15 PM
Sure!
There is a lesson on the conditionnel also in the French2 Disussion, but basically you have the infinitive of a verb. We'll use "Marcher - to walk", then you add the déterminants of the Imperfect

Marcherais
Marcherais
Marcherait
Marcherions
Marcheriez
Marcheraient

but not all verbs follow this pattern. Verbs like "Venir" and it's "Group" Venir, revenir, souvenir, etc. use are irregular and so is "être"

Etre -
Je serais
Tu serais
Il/Elle/On serait
Nous serions
Vous seriez
Ils/Elles seraient

Venir -
JE: viendrais
TU: viendrais
IL/ELLE: viendrait
NOUS: viendrions
VOUS: viendriez
ILS/ELLES: viendraient

With venir, you take the stem of the verb used in the "Futur Simple" and add the imperfect endings, this is going to be the same with most if not all of the irregular verbs in this tense. To get other verbs in this "group", just add the beginning parts. "Revenir" =
JE: reviendrais
TU: reviendrais
IL/ELLE: reviendrait
NOUS: reviendrions
VOUS: reviendriez
ILS/ELLES: reviendraient



Nikhilkizvas
Tuesday 18th of October 2005 12:46:14 PM
A Question ( Une Question): What is the difference when we ask name in different forms in French? like -
comment tous t'appelle?
comment t'appelle-tous?
quel etre votre nom?



CKootsillas
Wednesday 26th of October 2005 06:04:27 AM
Hello, new...: I am trying to learn French. I need to know a good place to start. Like...where a good site with the alphabet and such is. Any info. would be extremely helpful.
Merci,
Coco


Sybelle
Saturday 29th of October 2005 09:10:53 AM
Diffrences: I really want to learn french and i was thinking take a french course in Canada but i saw a web-page with pronunciation and i listened many differences between canadian french and french from France, how important is it in the oral practice of french?. Now i'm not sure if i should take french class in Canada or what other option could i have??


Mery
Saturday 29th of October 2005 02:27:09 PM
OK, I am gonna try to answer all your questions.

Nikhi:

Almost all your sentences are wrong.

=> comment tu t'appelles? => informal
=> comment vous appelez-vous? => formal
=> quel est votre nom? => OK

CKootlsillas:

Have a look at the French 2 forum. You can find many lessons which can certainly help you with your learning. If you need a recording of the alphabet, feel free to PM me. I can send you a file.

Sybelle,

You're right about the big number of differences between Canadian French and French spoken in France/Belgium. In my opinion you shouldn't learn Canadian French. If you want to be understood by everyone, study French as it is spoken in Europe. I am from Belgium and sometimes I am not able to understand people who speak Canadian French mostly because of their accent which I btw find terrible (sorry to mention it). Anyway it's just my opinion :) Hope you'll come back here to ask your questions when you start learning the language. We're always here to help :D

Bye everyone


Morkenhai_Hawa
Saturday 29th of October 2005 09:02:02 PM
Sybelle,

There are many differences between Canadian French and "proper" French (not that I have anything against Canadians, and a lot of Canadians cross the Atlantic, often talented). The accent is one thing: it is, to some, pretty awful. And it can be rather hard to understand. Even people from Spain or Italy (for example) speaking French as a foreign language can be easier to understand (despite their sometimes strong accent). But then again, it's probably just a matter of getting used to it (try putting a guy with a strong Glaswegian accent in front of an American!).

If you plan to go and live in Canada or stay in a Canadian French speaking environment, then you might aswell learn Canadian French. Otherwise, I advise to learn "French" French (the most widespread and understandable).

Canadian French has some of the weirdest expressions (I say that, but they probably find some of our expressions weird). And being close to the US, some of the things they say are directly (litterally) translated from English, things "Rest of the World" French speakers wouldn't use. For example:
-shopping = magasinage (instead of "faire des courses", "faire les boutiques" or..."faire du shopping")
-fall in love = tomber en amour (instead of "tomber amoureux/amoureuse")

Obviously people from Belgium, Switzerland or even different parts of France (especially North opposed to South) have different accents and expressions, but the gap between that and "conventional" French is not nearly as wide.

To sum it all up, if you have the choice, you want to pick up a non Canadian French accent (France, Belgium, Switzerland, Luxembourg...). Besides French expats you may meet, the closest French speaking places would be French Guiana, Martinique and Guadeloupe (though they have a particular way of speaking, it is way better than Canadian French). But if you don't have the choice, then...

Pero si necesitas ayuda, m?ndame un mensaje.


Maverick
Monday 31st of October 2005 09:58:59 PM
Hi everyone,

I've been watching the French In Action videos and I can't figure out a phrase/expression. It uses the word "peine". Some examples are:

ce n'est pas la peine...
ce n'est pas la peine de chercher...

Someone calls for the girl and she yells,
"ce n'est pa la peine de creer, je ne suis pas sourd."

Can someone explain to me what this means? Thanks for the help.


Maverick
Monday 31st of October 2005 10:03:51 PM
I'm sorry, I think that last phrase should be:

"ce n'est pa la peine de criailler, je ne suis pas sourd."

That makes more sense, although I still don't quite understand what it means.


Morkenhai_Hawa
Monday 31st of October 2005 10:12:26 PM
I haven't seen the French in Action videos, but from what you've written, I guess the person must have said: "Ce n'est pas la peine de
    crier
, je ne suis pas sourd."

It means: "No need to shout, I'm not deaf."


Maverick
Monday 31st of October 2005 10:53:14 PM
Yes, thank you, that makes better sense. So,

Ce n'est pas la peine de crier, je ne suis pas sourd.

I still don't quite understand what the peine has to do with it. Is there a literal translation of this phrase? What does peine mean? The translations in the dictionary just don't seem to fit.


Morkenhai_Hawa
Monday 31st of October 2005 11:59:31 PM
Ce n'est pas la peine is "no need to" or "you needn't" but can be translated "you needn't bother". Peine doesn't mean one precise thing, but it's always with some sort of a negative idea. You don't need to make the effort of closing the door for example.

You probably have the right litteral translations in your dictionary (depending on the context), but remember that if something sounds weird when translated litteraly, and if you haven't misunderstood it, then chances are it's an idiom. I don't know that "ce n'est pas la peine" (shortened to "c'est pas la peine" in everyday conversations) would fall in that category. But maybe.
I hope I helped anyway.


Maverick
Tuesday 01st of November 2005 05:30:10 AM
Yes, thank you. That is what I needed to know.


Maverick
Wednesday 02nd of November 2005 09:44:20 PM
Voila, un autre question:

Qu'est-ce que veut dire en l'anglais la expression "quand même"?


Rion
Wednesday 02nd of November 2005 10:06:02 PM
It means "all the same", or "even so".

Also, 'peine' can simply mean 'pain' or 'bother', so 'c'est pas la peine' means it's not (worth) the bother. ^_^ There is also the phrase "Il vaut pas la peine", in which the word 'to be worth' is more obvious.


Morkenhai_Hawa
Thursday 03rd of November 2005 01:01:51 AM
I thought of "worth" but since the sentence was "c'est pas la peine" and not "ça n'en vaut pas la peine", I thought you may wonder where the worth came from. Even so, I don't know why, my brain seems to make a slight difference between "valoir la peine" and "être la peine". I advise you to use "ça ne vaut pas la peine" for "it's not worth it/the bother" and "c'est pas la peine" (sometimes shortened to "pas la peine") for "no need to/you don't need to". Personally, I see a difference, even in English.

As to quand même, it has several meanings:
-even if/even though (but in a litterary context, usually "même si" in a normal conversation)
-anyway
-even so (or "still" but with an "even so" meaning)
-it can also be used to emphasize: "Tu aurais pu lui dire, quand même!" ("You could have told her!"). Sometimes it comes out as "come on!" (but not implying a movement)
-surely (in some cases). "Il a pas pu faire ça quand même!/Il a quand même pas pu faire ça!" ("He can't have done that, surely!")


Maverick
Thursday 03rd of November 2005 01:24:08 AM
Merci beaucoup mes ami. L'aide est super!


mattie
Friday 04th of November 2005 03:00:38 PM
What does à ++ mean? :( I'm having so much trouble understanding people when they use this.

merci


Caramelicious
Friday 04th of November 2005 05:08:56 PM
It means "See you soon"
as in A bientôt. Bientôt = soon, therefore it's kind of reasonable for internet usage and language, to replace it with a symbol. Soon can think of adding more time I am assuming, so the use of "+" keeping the "A"
A++
A+
:D
I also read in a French slang book that some people say "A plus".


Morkenhai_Hawa
Friday 04th of November 2005 11:24:22 PM
Originally posted by Caramelicious


It means "See you soon"
as in A bientôt. Bientôt = soon, therefore it's kind of reasonable for internet usage and language, to replace it with a symbol. Soon can think of adding more time I am assuming, so the use of "+" keeping the "A"
A++
A+
:D
I also read in a French slang book that some people say "A plus".

To be more precise, à+ (or à++ or often with a "@" replacing the "à") actually comes from à plus. It's phonetic (the plus sign being pronounced the same way). It's a bit like using "2" for "to/too" or "4" for "for".
People do say "à plus" a lot. I knew it was colloquial, but not that it could be considered slang.
It's short for "à plus tard" (see you later), but in the full form, the "s" isn't pronounced contrary to the short form.
It's like writing "cya" for "see you later" in a way.


ashxth
Wednesday 09th of November 2005 04:22:44 PM
Comment vous portez-vous?//=//How do you do?: hi,
**Comment vous portes-vous?
==>How do you do?(formal of "how are you doing?" in UK English).

Uk English Use "How do you do?" in formal Greeting
and the answer would be also "How do you do?"
someone told me that :
"How do you do?" in English
mean
"Comment vous portes-vous" in French

So does french use it in formal language, or it just in old books???

thanks for every body and have a nice day every day !!!




ashxth
Wednesday 09th of November 2005 05:37:01 PM
Comment vous portez-vous?//How is your health?: Salut tout le monde!!!
Salut Mery, Caramelicious, Morkenhai Hawa,
et tout le French/French2 forum!!!

Is this right!!

===========================
===========================
*Comment vous portez-vous?
Commnet te portes-tu?
===>How is your helth?
===========================
*Je me porte bien.
===>I am well.
Je me porte mieux.
===>I am better.
Je me porte beaucoup mieux.
===>I am much better.

*Je me porte mal.
===>I am "bad?""ill?"/not will
===>"I feel bad/ill"
Je me porte plus mal.
===>I am "worse?".
===>"I feel worse"
???Je me porte .....
===>I am much worse
===>"I feel much worse"
=========================================
=========================================
**Comment va la sante?
===>How is the helth?
=========================================
bine.
bien, sans plus.==>???Good, no more.

*bien sante.==>Good health.
mauvaise sante.==>bad health.
Meilleure sante.==>Better health.
????????? sante.===>worse health.

*Merveille sante.==>wonderfully well.
Parfaite(???) sante.==>perfect health.
Bonne sante.==>???

==>*Je suis en bien/bonne/meilleure/amerveille/.../ sante.
==>*?*C'est bien/bonne/meilleure/amerveille/.../ pour la sante.
==>*?*Je suis plein(?) de sante.
==>*Je ne me sens pas bien. >> I don't feel well.
==>*J'ai la peche.
==>**J'ai une sacree peche.
===========================


Je vous remercie!!! Mery, Caramelicious, Morkenhai Hawa,
et tout le French/French2 forum

Merci, Merci beaucoup, Merci mille fois, Merci infinment...
Je ne sais pas comment vous remercier!!!
et
Je ne vous remercierai jamais assez!!!

Je vous souhaite le bonjour....
.....



ashxth
Wednesday 09th of November 2005 06:04:15 PM
Très, Trop// bien, mal !?!?!?: Salut...

is this right...

Très >> very, very much.
Trop >> too, too much.
Bien >> Good.
Mal >> Feel "bad"/ill
Pas bien.>??>not well.
Pas mal.>>not bad.
Tres bien.>>Very good.
Tres mal.>>Very bad.
*? bien(??Bien mieux:far better)>>???>Better?
*Plus mal>> worse?
Pas tres bien.
Pas trop mal.(X>Pas tres mal.)>>not too bad!!!
Pas trop bien. >> ??not too good!!!

Merci!!!


clea_kashmere
Wednesday 09th of November 2005 06:19:17 PM
tagalog: if you want to learn tagalog or translate english words to tagalog. i can help you... just email me at clea_kashmere@yahoo.com


Caramelicious
Wednesday 09th of November 2005 09:50:31 PM

Salut...

is this right...

Très >> very, very much.
Trop >> too, too much.
Bien >> Good.
Mal >> Feel "bad"/ill
Pas bien.>??>not well.
Pas mal.>>not bad.
Tres bien.>>Very good.
Tres mal.>>Very bad.
*? bien(??Bien mieux:far better)>>???>Better?
*Plus mal>> worse?
Pas tres bien.
Pas trop mal.(X>Pas tres mal.)>>not too bad!!!
Pas trop bien. >> ??not too good!!!

Merci!!!


Je crois oui.


Mery
Wednesday 09th of November 2005 10:15:59 PM
Je crois QUE oui*

Dans l'ensemble, c'est vrai que ça a l'air correct. Il manque juste quelques accents 'très' pas 'tres'.

mieux => better
pire => worse





hotgal_4u13
Thursday 10th of November 2005 02:46:59 PM
i recently got an email from my singing teacher it was in french (i think) could you please translate it for me:

vous informer ici que je commencerai vos leçons de chant bientôt

thankyou


Mery
Thursday 10th of November 2005 07:22:24 PM
Hi,

Your teacher just wanted to inform you that your singing lessons will start again soon :)



hotgal_4u13
Friday 11th of November 2005 02:40:25 PM
thankyou for your help greatly appreciated


jeewee
Monday 14th of November 2005 12:27:27 AM
Hi all,

Once upon a time I took French classes in high school. Unfortunately I don't remember a lot of the grammar rules but I would like to start with some of the basics on the tenses. I guess that is a good place to start (?)

I am looking for a good explanation on how the tenses work in French and I bet there is already a magnificent explanation somewhere on this forum. I just can't find it :-)

I already noticed "Le jeu des temps" which will be a good exercise once I know more about the tenses.

Any help is greatly appreciated!

- JW


Caramelicious
Monday 14th of November 2005 05:45:38 PM
If you go into the French2 Disussion, there are many many lessons there. Some of them don't work, but right now I am in the process of writing more lessons.
If you cannot find the French2 Disussion, you can go into the French Disussion and scroll down to the bottom of the screen, you will see a pull down menu with all the Disussion names listed, simply choose the French2 Disussion and you will go there.


joshy
Monday 14th of November 2005 09:54:59 PM
French: Bonjour everyone. J'ai Josh and if you could tell me something cool about France that would be great. Je will try to start putting these messages into French and see what happens.


Mathieu
Monday 14th of November 2005 10:11:28 PM
* Je suis / m'appelle Josh

Hehe, whoever thought I'd even make it to the French forum some day :D Now to get the hell out of here.. ;)


ashxth
Wednesday 16th of November 2005 08:28:10 PM
Bien/Mal a la sante1: Hi,
Sorry but I still in the same thing!!!
I just want to know if French use this or if there other phrase thay use

The basic are
1. We ask someones about him by:
Comment allez-vous?
Comment va-tu?
>>How are you (doing)?
Comment ca va?
>>How is it going?
2. The answer would be :
Je vais bien.
>>I am (doing)fine.
or
Ca va bien.
>>It's (going) fine.
3.The other words we could use like bien are :

Bien >> Good.
Mal >> Bad.
Pas bien >> Not good.
Pas mal >> Not bad.
Tres bien >>Very good.
Tres mal >>very mal.

The phrase I want to know if we can use or does the French use them are :

Pas tres bien..
Pas tres mal..
Pas trop bien..
Pas trop mal..

What does thes mean in English and what is the deferant betwen Tres and Trop and when can we use them?

Merci



kurtosis
Saturday 19th of November 2005 04:37:05 AM
Originally posted by ashxth

Pas tres bien..
Pas tres mal..
Pas trop bien..
Pas trop mal..

What does thes mean in English and what is the deferant betwen Tres and Trop and when can we use them?



"Très" means very, or much. It just adds weight to the adjective placed after. A meal can be very good (très bon), a picture very beautiful (très belle), the music very loud (très forte), etc. It describes facts, not your point of view.

"Trop" means litterally "too much". So, you cannot say that a meal is too good (trop bon), or a picture too beautiful (trop belle). But you can tell that the music is too loud (trop forte). It describes your point of view, just like if you ended the sentence by "... according to me"

BUT, only in usual language, saying that a meal is "too good" (trop bon), or that a soccer player is "trop fort", adds emphasis, it is just like if you said "It is so good that it shouldn't exist !". It is some kind of teenager and skaters slang, though. Adults do not use "trop" when they mean "très". They only use "trop" for "too much".

So, when asked "Comment vas-tu ?", if you say :

"Pas très bien" -> Not very good (objective)
"Pas trop bien" -> Implicitely, the same thing (it means litterally : "I do not feel too much good".

"Pas très mal" -> Never used in this context. Forget it.
"Pas trop mal" -> often used when you want to say : "I feel so-so". Implicitely, you have to understand it as "It could be worse".

I hope this helps you. I tried to be as clear as I could :)


Caramelicious
Sunday 20th of November 2005 07:48:44 AM
OK
Ma question:
Si "S'il te plait" et "S'il vous plait" sont "If it pleases your" vraiment, mais c'est "Please" comment est-il qu'on peut dire "If it pleases you". S'on dit "S'il te plait" est-ce que l'autre personne va comprendre qu'on veut dire "If it pleases you" et pas "Please"?


kurtosis
Sunday 20th of November 2005 07:13:26 PM
Your question is : how can we say "if it pleases you", like, for example in a shop "we can buy it, if it pleases you" ?

The answer is really easy : we say "On peut l'acheter si il te plaît" :)

Usually, everyone understands the meaning, depending on the context. But if you want to be very accurate, there are two different pronounciations :

"S'il te plaît" is an expression that we say everyday, so we contracted the words, and say "s'il", juste like if it was one word "sil". So we say "Please" in 3 syllabs : "Sil-te-plait"

When we say "Si il te plaît", just like in my shopping example, we separate "si" and "il" with a small pause, pronouncing the 4 syllabs : " si-il-te-plait ".


Caramelicious
Sunday 20th of November 2005 08:21:48 PM
Merci!


ashxth
Sunday 20th of November 2005 08:55:13 PM
Bien/Mal with Mieux, Pire: hi and thanks for your time
I jusst wont to ask about this and if French use it or not and if they use it how or in whats way!!


1. Plus
what does it mean and can we use it with Bien/Mal
Plus bien!
Plus mal!

2.mieux >>better
Can we say :
"Mieux bien" or "Bien mieux"
and if we can what does it means!!!

3.Pire >> worse.
"Pire mal" or "Mal pire"


I just want to say thanks very much to say the deferant betwin Tree and Trop

Many thanks and have a nice day every day !!!
Bye!!!


aniretake
Monday 21st of November 2005 08:37:32 AM
Bonjour!/Bon soir!: je m'appelle Katrin. Je ne parle pas francaise bien. Actually i just started learning it. I could not attend classes in college as I work in the mornings and my tutor sucks!
I wonder where I could find some French reading materials, something for beginners. Is there anything online?
Also, is Canadian French much different from French in France?


Neila
Wednesday 23rd of November 2005 05:16:11 AM
WElcome to the French Disussion, Katrin. You will find a list of all the grammar and other lessons here:
http://www.phrasebase.com/discuss/board.php?FID=334. I hope that you'll find what you are looking for.

Moi, j'ai aussi une question:
Au cours de francais on a écouté à un dialogue francais et un des locuteurs a dit: "Votre maison est grande common?"
La prof a dit que cette question serait correcte mais de langage familier. Pour moi elle sonne très bizarre. Comment faut-il la poser dans un langage pas familier? De quelle taille/grandeur est votre maison?

PS: well, perhaps a stupid question, but to whom should/can I send the exercises from the french forum2? Is it okay if I'll send them to you Mery? Just thinking 'cause they were posted by Caramel...


Mery
Wednesday 23rd of November 2005 05:31:38 AM
Oui, exactement, de quelle grandeur est votre maison? Une erreur que je vois souvent c'est: comment grande est votre maison? Personne ne dirait ça. Sinon, ta prof a raison par rapport à la phrase que tu as écrite, c'est familier. Je ne sais pas si je l'utiliserais. Je pense que j'obterais pour 'de quelle grandeur est votre maison'.


Ignas
Saturday 03rd of December 2005 09:16:41 PM
Salut,

can someone check this excercise? I tryed to write in "good" words into ( ).

1. Vous avez été (au) bord (de) la mer. Vous avez assité (à) la montée (de) flots. (What is "montée de flots"?)
2. Il s'assit (au) chevet (de) lit.
3. Ils ont acheté une belle maison (aux) environs (de) la ville.
4. Il ne prétait pas beaucoup d'attention (aux) bruits (de) quartier.
5. Madame de Rénal permit (à) ses enfants d'aller se promener.
6. Nanon participait toujours (à) toutes les fêtes (de) la famille Grandet.
7. Eugenie n'avait jamais reproché (à) son père son avarice.
8. La voiture (du) médicin était (au) bord (du) trottoir.
9. C'était un homme de cinquante ans (de) visage sévère, (de) regard dur, qui ne riait jamais et ne parlait (à) personne.
10. Martine n'allait plus ni (au) cinéma, ni (au) théâtre.

Merci

Ignas


Mery
Sunday 04th of December 2005 05:07:18 PM
Salut Ignas,

Désolée de répondre si tard.

1. OK, montée des flots (= quand l'eau monte)
2. DU lit
3. OK
4. du quartier
5. OK
6. OK
7. OK
8. médecin
9. ,de visage sévère OK
10. OK

C'était très bien :D Pas beaucoup d'erreurs, vraiment.

Si t'as encore des questions, n'hésite pas...


Ignas
Sunday 04th of December 2005 11:26:44 PM
Thanks again
I'm very glad to find help here couse learning French on my own is quite difficult.
Here's another one...

1. Denise maintenant avait (du) pain tous les jours.
2. Martine se levait, s'asseyait, dégustait, ajoutait (du) sel, (du) sucre.
3. Une jeune fille venait chercher (de l') eau à la fontaine.
4. Maigret alla acheter (du) tabac.
5. C'était un homme agréable et qui avait (de) talent, mais qui n'a pas réussi parce qu'il n'a jamais rien fait.
6. Il y a (de la) viande dans le réfrigérateur.
7. Pendant les moments les plus difficiles de sa vie elle a toujours montré (du) courage et (de la) dignité.

And no need to hurry |:) correcting.


Mery
Sunday 04th of December 2005 11:29:05 PM
You're very welcome! :D

5. ... DU talent

All the rest is correct, excellent! :)


oreshkin
Sunday 11th of December 2005 08:44:31 PM
Hi I am new to this thread. And brand new to French.
I was wondering if there were any new rules to pronunciation. Whenever I read a word I always seem to pronounce it wrong. any hints??

Thankyou


Nightwraith
Sunday 25th of December 2005 03:09:38 AM
well yes there are many rules in french...about how to pronounciate.... i'm typing a list here:
e= i in first
?= e in yet
?= a in man
ai= ?
au= o in olive
a + 2 consonants (generally), ex: ant?rieur[onteri?r]

eau= au = o
ei= ?, (like eiffel tower)
eu= e in french, i in first, with an exception: the participle of "avoir" = eu and it is read as "u" ,u in fury
e + 2 consonants , ex: enfer [onf?re]

il , ill (generally)= iy ex: ailleur: [ay?r], but there are some exceptions, ex: ville [vil], mille [mil]
i + 2 consonants (nearly always), intelligent [entelijon]
i + 1 wovel + 1 consonant, in?quation [inekuassion]

oi= gives the voice in english: u+a, ex: froid [frua]
ou= oo in shoot

c + e,i,y => c gives the voice "s" ex: citron [sitron]
c + a,o,u,any consonant(except h) => c gives the voice "k" ex: cassette [kasset]
c + h + consonant (generally) => c gives the voice "k" ex: christian [kristian]
c + h + wovel (generally) => c gives the voice "sh" ex: chaise [shez]

g + e,i,y => g gives the sound "j" (in french),if there are not these letters then the g gives the voice "j" in jacket, ex: garage

t + i = si,ex: international [enternassional]

p + h = f

wovel + s + wovel => s gives the sound " z "
in the other cases it is always "s". ex: chaise.
ss= always "s"

in 95% of the words if there is no "e" at the end, the last letter isn't read.
except "-ir verbs", ex: finir, plaisir, choisir......here you have to read the "r" ...

i don't know if i forgot something but if i remember some thing else..i will add. or the other french teachers can add.. i hope it helps.



Ignas
Tuesday 27th of December 2005 07:55:59 PM
Salut encore une foi :)

Mes nouveau excercices:

I.
1. (streets, city, center, narrow)
Les rues de centre de la ville sont étroites.
2. (students, give, notebooks, to teacher)
Etudiants donnent leurs cahiers à leur professeur.
3. Give me paper and pen I want to write a letter.
Donne-moi du papier et un stylo, je veux écrire une lettre.
4. Do you have enough money for a book?
As-tu assez d'argent pour un livre ?
5. I buy bread and milk in this shop every day.
Chaque jour, j'achète du pain et du lait en cette boutique.
6. Apportez une craie, le professeur va écrire une règle grammaire sur le tableau.
8. Nous ne pouvons pas écouter la musique, car nous n'avons pas du temps
9. (Her's eyes were sad)
10. Elle boit toujours une tasse de café avec du lait et du sucre.
11. Qu'est-ce que vous buvons le matin, un café ou un thé ?
13. Un sentier qui conduit à la montagne.

II.
1. Je montre mon cahier à mon professeur.
Tu montres ton cahier à ton professeur.
Il montre son cahier à son professeur.
Nous montrons nos cahiers à notre professeur.
Vous montrez vos cahiers à votre professeur.
Elles montrent leurs cahiers à leur professeur.
2. Je donne mon livre à ma cousine.
Tu donnes ton livre à ta cousine.
Il donne son livre à sa cousine
Nous donnons nos livres à nos cousines.
Vous donnez vos livres à vos cousines.
Ils donnent leurs livres à leurs cousines
3. Je fais mes études à l'université.
Tu fais tes études à l'université.
Il fait ses études à l'université.
Nous faisons nos études à l'université.
Vous faites vos études à l'université.
Elles font leurs études à l'université.

Merci et bon semaine à tous!


Mery
Tuesday 27th of December 2005 08:48:17 PM
Labas Ignas :)

Voyons ce que je peux faire pour toi...

1. (streets, city, center, narrow)
Les rues de centre de la ville sont étroites. du centre ville
2. (students, give, notebooks, to teacher)
Etudiants donnent leurs cahiers à leur professeur. les étudiants
3. Give me paper and pen I want to write a letter.
Donne-moi du papier et un stylo, je veux écrire une lettre.
4. Do you have enough money for a book?
As-tu assez d'argent pour un livre ?
5. I buy bread and milk in this shop every day.
Chaque jour, j'achète du pain et du lait en cette boutique. dans ce magasin
6. Apportez une craie, le professeur va écrire une règle grammaire sur le tableau. une règle DE grammaire AU tableau
8. Nous ne pouvons pas écouter la musique, car nous n'avons pas du temps nous n'avons pas LE temps
9. (Her's eyes were sad) Elle avait l'air triste??? she looked sad
10. Elle boit toujours une tasse de café avec du lait et du sucre.
11. Qu'est-ce que vous buvons le matin, un café ou un thé ? vous BUVEZ // du café ou du thé (tu peux dire 'un café / un thé' aussi)
13. Un sentier qui conduit à la montagne.

Le deuxième exercice est correct! :D


Ignas
Tuesday 03rd of January 2006 04:19:22 PM
Bonjour!

Merci Mery :)

J'ai une question ce matin. Une composition du Tchaikovski s'appelle "Pas de deux". Que veut dire "Pas de deux"?

Ignas.


Mery
Tuesday 03rd of January 2006 04:30:22 PM
Salut Ignas,

Je viens de regarder la traduction de pas de deux au dictionnaire et tu sais quoi? En anglais, on dit également pas de deux :D

Je vais te copier la définition du dictionnaire en espérant que ça t'aidera à comprendre:

mouvement exécuté par un danseur avec ses pieds, à terre, avec ou sans parcours; fragment d'un ballet interprété par un ou plusieurs danseurs (grand pas de deux, pas de quatre).


Leto_Atreides
Friday 06th of January 2006 09:05:03 AM
do you have any more stuff for us to learn?


Caramelicious
Friday 06th of January 2006 10:17:08 AM
do you have any more stuff for us to learn?

- I can help, as well as the other language teachers, but it is necessary to know what you'd like you learn. If you just ask " do you have any more stuff for us to learn? ", well, no one knows what you know or what you don't know. We don't know what you need help with, nor what you'd like to see more of.
So...
Could you be a little more specific in what you'd like?

Phrasebase is going to have new things soon, and with that, I am trying to think of new things for the French forum.
I love the Spanish Disussion's idea of the games with different levels that also focus on specific grammar activites. But also I notice a decline in participation in the French Disussion (myself I am a culprit of this also).

I think that in order to improve this forum, we should have more participation from all of the people who want to learn French.

So, I want to say, can you be more specific in telling us what you want to know?

:D


Ignas
Tuesday 10th of January 2006 11:37:31 PM
Oui, Mery, ça y est ! Ma mère était juste en disant que Pas de deux est un pas de ballet. Mais j'ai cru que "pas " est une négociation comme ne..pas

deux exercices :)
II.
1. Où sont vos livres ?
2. Tu fais tes devoirs.
3. Mes frères font leurs études à l'école secondaire.
4. Les mères aiment leurs enfants.
5. Vous récitons bien vos leçons.
6. Ils écrivant leurs exercices.
7. Elles répondent à leur professeur.
8. Vous lisez vos livres.
9. Ils prennent leurs livres.
11. Nous pensons à nos amies.

III.
1. J'appelle ma soeur.
2. Nous aimons notre patrie.
3. Vous prenez son cahier.
4. Il se promène avec son frère.
5. Tu lis ton livre.
6. Je rencontre mon ami.
7. Nous attendrons ses parents.
8. Elles ont oublié leurs cahiers.
10. Dis-moi ton adresse.
11. Mon ami est malade.
12. Hier il a visité cet homme.


Mery
Tuesday 10th of January 2006 11:55:46 PM
Salut Ignas,

ne... pas = une négation pas une négociation ;)

II.

5. Vous récitez OU nous récitons mais pas vous récitons*
6. Ils écrivent

III.

Parfait :D

Encore une fois c'était très bien Ignas! Continue comme ça! :)



Leto_Atreides
Wednesday 11th of January 2006 05:57:07 AM
Mery ( ou the assistant ),

Pouvez vous faire une excercise avec faire des phrases?
C'est un grande problem pour moi pour mettre des mots dans le propre ordre.
Peut-etre si vous avez d'envie, vous pouvons mettre une liste avec des phrases basic en francais aussi.

C'est tous pour maintenant ca je veux savoir.



pepam
Monday 16th of January 2006 02:48:34 AM
salut ici....: salut tous,
ca fait long temps, jai parle francais, alors excusez mes erreurs .....
Est-ce que quelquun peut traduire cette phrase?
"How was yesterday?", "How was trip?"
Avec mon amie, nous avons parle de cela.

Merci, Josef


Ignas
Monday 16th of January 2006 06:03:53 PM
Salut,
j'ai trois semaines des vacances! Il est temps d'approndre français.
(these excercises are from my grammar book. but my answers can be easy rearanged back to excercises...if someone wants to do that, though)

72.
1. Je connais bien cet homme.
2. Cette rue est large.
3. Cette étudiante est toujours en retard.
4. Que pensez-vous de ce livre?
5. Cette table est ronde.
6. Vous avez oublié la fin de cette histoire.
7. Cet étudiant est le meilleur.
8. Cette écolière est appliquée.

77.
1. Prends quelques journaux.
2. J'ai lu ce livre maintes fois.
3. Prends quelque livre de la table.
4. Devoirs de quelques étudiants sont faux.
5. Il a certaine opinion de ce film.
6. Nous avons fait quelques excursions en cet été.
7. J'ai vous dit ça plusieurs fois.



Mery
Thursday 19th of January 2006 04:08:44 AM
Désolée de répondre si tard Ignas. Comme tu l'auras sans doute remarqué, PhraseBase a été très lent ces derniers jours.

72. Tout est correct. Parfait!

77.

3. Prends quelque livre de la table* => prends un des livres de la table

4. Les devoirs* => tu dois avoir un article
de quelques étudiants* => de certains étudiants
sont faux* => je ne dirais pas 'faux' mais plutôt 'mauvais'

5. Il a UNE certaine opinion, encore une fois n'oublie pas l'article ;)

6. en cet été* => cet été

7. Je vous ai dit ça plusieurs fois




Voilà, si tu as des questions pour le deuxième exercice, dis- moi :)


pepam
Friday 20th of January 2006 02:53:48 AM
Mary please, can you translate how to say "how was yesterday" its the example, but the most important is the translation of "how was ......". Is it that simple as "Comment etait .....". Thanks very Pepa (people call me like this but officialy Im Josef)
P.S. Im just new, so sending hello to you and to alll.....


Caramelicious
Friday 20th of January 2006 03:02:23 AM
I am not Mery, but I think that I can help

Comment était .... = How was
Comment était hier - How was yesterday

:D

And Welcome Pepa!


Mery
Friday 20th of January 2006 03:14:14 AM
Here I am :D Sorry for not responding to your question Pepa. I just read the last question and didn't pay attention to yours.

I wouldn't say 'comment était hier?' It sounds really weird. I'd say 'comment ça s'est passé hier?' or 'comment c'était hier?'

;)


pepam
Friday 20th of January 2006 04:00:44 AM
tres parfait, merci, thanks, to you both .... sorry I was unpatient .... I just wanted to know (-: .... Pepa
P.S.I have to join more, because I forgot almost everythink, to renew knowledges ..... Ahoj


Ignas
Saturday 21st of January 2006 03:20:39 AM
Merci Mery!
Excercises suivantes :

87.
1. Un nouvel étudiant, un nouveau film, un nouvel ami, une nouvelle ville.
2. Une belle femme, un bel arbre, une belle fleur, un beau livre.
3. Une vieille histoire, un vieil ami, un vieux livre, un vieil homme.
88.
1. Cette maison est basse.
2. Cette revue est grosse.
3. Cette parole est douce.
4. C'est une musique publique.(?)


Mery
Saturday 21st of January 2006 03:33:30 AM
De rien Ignas :)

87. OK

88.

2. je dirais: cette revue est épaise
4. hmm non, un musée publique? mais pas une musique


Ignas
Saturday 21st of January 2006 11:57:56 PM
Bon soir!

IV.
1. De l'eau chaude.
2. Un nouvel ouvrage.
3. Un fol orgueil.
4. Une soeur jumelle.
5. Une figure vieillotte.
6. Une vieille chanson.
7. Une joie intérieure.
8. Une réplique vengeresse.
9. Une voix plaintive.
10. Une mélodie charmante.
V.
1. Une inquiètude continuelle rend l'humeur ombrageuse.
2. Il faut savoir accomplir avec joie discrète sa besogne quotidienne.
3. Une humeur douce et bénigne vous conciliera les sympathies.
4. L'enfance est naïve: elle éprouve une joie vive au récit des histoires.
5. La mauvaise nouvelle se répandit rapidement, heureusement elle était fausse.



Mery
Monday 23rd of January 2006 01:20:09 AM
Bonsoir (écrit en un mot) ;)

3. Un orgueil fou (fol n'existe pas)

2. avec une joie discrète


:)


Baudolina
Tuesday 24th of January 2006 08:06:37 AM
Constructions avec deux pronoms a l’impératif: Est-ce que quelqu'un pourrait me dire si ces constructions sont correctes ?

Donne cette pomme à qqn : (affirmatif et négatif)
Donne-la-moi ! - Ne me la donne pas !
Donne-la-lui ! - Ne la lui donne pas !
Donne-la-nous ! - Ne nous la donne pas !
Donne-la-leur ! - Ne la leur donne pas !

Donne des pommes à qqn :
Donne-moi-en ! ou Donne-m'en! C'est la chose la plus difficile pour moi il me semble que "moi-en" devrait être correct mais je ne l'ai jamais vu. Je pense que la même chose s'applique pour t'en/toi-en également.
Ne m'en donne pas !
Donne-lui-en ! - Ne lui en donne pas !
Donne-nous-en ! - Ne nous en donne pas !
Donne-leur-en ! - Ne leur en donne pas !

Merci en avance !



leobloom
Wednesday 25th of January 2006 07:09:21 PM
j'ai le même problème avec l'impératif, je ne suis pas sûr mais peut-être donne-moi-en est la meilleure forme...=o/


Mery
Thursday 26th of January 2006 04:11:24 AM
Alors là, je dois dire que vous venez de poser une question plutôt difficile...

Donne-moi-en n'est pas correct, ça c'est sûr. Il faut dire donne-m'en

Pour le reste, hmmm ça se complique...

Originally posted by Baudolina
Donne cette pomme à qqn : (affirmatif et n?gatif)
Donne-la-moi ! - Ne me la donne pas !
Donne-la-lui ! - Ne la lui donne pas !
Donne-la-nous ! - Ne nous la donne pas !
Donne-la-leur ! - Ne la leur donne pas !

OK, ça je suis d'accord...

Les autres phrases me paraissent très très bizarres. Selon moi 'donne-nous-en' est correct mais le reste je ne pense pas. Quelqu'un d'autre?


leobloom
Thursday 26th of January 2006 06:23:40 AM
voilà ce que j'ai trouvé en faisant un peu de googlism:

Use in imperative
Affirmative imperative

In the affirmative imperative pronouns come after the verb and are linked to it by a hyphen. Note that moi and toi are used instead of me and te:

Tu veux du chocolat? Prends-en!

Ce sera bientôt l'anniversaire de ta mère. Envoie-lui une carte!

Tu as trouvé les clefs de Paul? Donne-les-lui!

Tu as des photos? Montre-les-moi!

Nous n'avons pas assez d'assiettes pour la soirée. Apportez-nous-en quelques-unes.

Leur musique est trop forte. Dites-leur de baisser le volume.

Dis-moi la vérité! Est-ce que c'est toi qui as volé l'argent?

Negative imperative

In the negative imperative , however, pronouns come before the verb . Moi and toi revert to me and te:

Ne les lui donne pas!

Ne me les montre pas!

Ne m'en donne pas!

Ne leur en achète pas!

Ne lui offre pas de chocolat. Elle y a renoncé pour le Carème.

Il roule déjà assez vite. Ne lui dis pas d'accélérer.

S'il te le demande, ne lui donne pas la réponse.


MAIS AUSSI:

http://www.laits.utexas.edu/tex/gr/pro9.html

donc:


Donne-moi (m')-en !
Ne m'en donne pas !
Donne-lui-en ! - Ne lui en donne pas !
Donne-nous-en ! - Ne nous en donne pas !
Donne-leur-en ! - Ne leur en donne pas !

ils sont toutes correctes expressions pour la grammaire française =o)



pableras28
Friday 27th of January 2006 02:14:30 AM
Je devrais être par ici un autre fois pour améliorer encore plus mon français, lol.

Maintenant, j'ai un doute, je veux exprimer une chose en français dans la rédaction, et ma prof paraît comprendre une autre chose, parce que elle me corrige toujours. Je veux savoir si c'est correct de dire:

Pendant le voyage, nous nous sommes arrêtés à Clermond-Ferrand dans un hôtel de quatre étoiles bienqu'il n'y avait pas de chambres adaptées pour les handicapés et ils devraient en adapter une pour moi, bienque ils savaient qu'un handicapé irait à cet hôtel-là.

Traduction:

In our trip we stopped at a four stars hotel in Clermond-Ferrand, but they had no room adapted for disabled people and they had to adapt one for me, although they knew that a disabled person would go to that hotel.

Est-ce que j'ai dit en français relationné avec ce que j'ai écrit en anglais? J'attends vos réponses. :D


leobloom
Friday 27th of January 2006 05:30:03 AM
Originally posted by pableras28


Je devrais être par ici un autre fois pour améliorer encore plus mon français, lol.

Maintenant, j'ai un doute, je veux exprimer une chose en français dans la rédaction, et ma prof paraît comprendre une autre chose, parce que elle me corrige toujours. Je veux savoir si c'est correct de dire:

Pendant le voyage, nous nous sommes arrêtés à Clermond-Ferrand dans un hôtel de quatre étoiles bienqu'il n'y avait pas de chambres adaptées pour les handicapés et ils devraient en adapter une pour moi, bienque ils savaient qu'un handicapé irait à cet hôtel-là.

Est-ce que j'ai dit en français relationné avec ce que j'ai écrit en anglais? J'attends vos réponses. :D

Hola Pab! =o)
les erreurs que je peux voir sont:

- bien que = deux mots ;o)
- hôtel de quatre= je dirais à 4 étoiles mais je ne suis pas sûr de ça =o/
- ils devraient = je dirais ils ont dû mais cette fois aussi je ne suis pas vraiment sûr qu'ils sont des erreur...




Baudolina
Friday 27th of January 2006 10:34:43 AM
Mery et LeoBloom, merci beaucoup pour vos réponses. J'ai posé la question ici parce que je n'ai pas trouvé des explications pour l'impératif dans mes livres. Leo, ce site est très bon, merci. Au fait, ton googlisme m'a inspiré de faire un peu de recherche moi-même et j'ai trouvé ça - http://www.pomme.ualberta.ca/pomme/FMPRO?-db=r.FP5&-format=index_frame1.htm&-view La partie de l'impératif comprend une remarque sur les pronoms objets élides :

Me et te se changent en m' et t' devant une voyelle. Lorsqu'il y a une apostrophe, il n'y a pas de trait d'union.

Ex. Donnez-m'en. Occupe-t'en.

Me et te se changent en moi et toi quand ils sont le seul ou le dernier pronom après l'impératif.

Ex. écoute-moi. Dites-le-moi. Lave-toi. Répète-le-toi.

@Pableras
Je crois que "bien que" exige le subjonctif, mais si j'étais à ta place, je utiliserais "mais" au lieu du premier "bien que", mais je peux avoir tort ici :)

A bientôt !



leobloom
Friday 27th of January 2006 06:29:05 PM
Merci pour ton réponse et clarification =o)

je crois que tu as raison, bien que exige le subjonctif, dans ce cas-là on devrais utiliser le subjonctif imperfect si je me souviens bien, mais c'est très probable que ma mémoire se trompe (ici c'est un subjonctif, n'est-ce pas?=o)


Ignas
Friday 27th of January 2006 06:54:10 PM
Salut!
C'est ma tour :) Est-ce que quelqu'un peut corriger? Les articles:

Vous avez un appartement? une voiture? des disques français? de bons livres? un passeport européen? des amis étrangers?

- Margot a une belle voiture!
- Non, c'est la voiture de Carine.
- Mais, elle a un bel appartement!
- Non, c'est l'appartement de Dominique.
- Heureusement, elle a des amis!

- Regarde! Une affiche de la Reine Margot.
- C'est quoi? Un film ou une pièce de théâtre?
- C'est le film de Châreau la comédienne Isabelle. C'est un bon film.

"Ah! Souvenirs de Paris. Les cin?mas du boulevard des Italiens. L'appartement des amis fran?ais et le sourire de jolie Sylvie."

Les beaux livres, des exercices utiles, des nouveaux professeurs, des histoires intéressantes.

... né en France. travailler aux Etats-Unis. habiter New York. être à Nice. aller en Portugal.


leobloom
Friday 27th of January 2006 08:31:00 PM
habiter New York
je dirais:
- habiter à New York

- le sourire de la jolie Sylvie.

salut!


Mery
Sunday 29th of January 2006 05:55:31 AM
Bonne correction Vito! J'ajouterais aussi:

habiter AU Portugal et pas 'en'*

Voilà! :D


leobloom
Monday 30th of January 2006 01:14:37 AM
merci mery!
mais elle a écrit

aller [url=http://www.laits.utexas.edu/tex/gr/pre3.html]en Portugal ;o)




Ignas
Tuesday 31st of January 2006 04:01:29 PM
Salut!
Merci Mery et leobloom.
Mais, je suis "il", pas "elle" :D

36.
Le calme! Je vous conseille de rester calme. Si vous perdez votre calme, vous êtes perdu. Dans cette situation, il faut du calme, beaucoup de calme. Seul, un grand calme peut souver la situation.

6.3.
Milan n'est pas une capitale de l'Italie. C'est une grande ville d'Italie.
A Paris, le palais de l'Elysée est une résidence du président.
La Corse est une île de la mer Méditerranée. C'est une île française.

10.4.
- Vous connaissez Margot?
- Oui, c'est l'amie de Carine. C'est une fille intéressante et sympathique.
- Elle a des amies à Orléans?
- Oui, elle connaît Renauld, le garçon du Café des Sports. Elle connaît aussi un vendeur du magasin Gerbier et un Parisien: Patrick.



leobloom
Thursday 02nd of February 2006 02:22:52 AM
Originally posted by Ignas


Salut!
Merci Mery et leobloom.
Mais, je suis "il", pas "elle" :D

36.
Le calme! Je vous conseille de rester calme. Si vous perdez votre calme, vous êtes perdu. Dans cette situation, il faut du calme, beaucoup de calme. Seul, un grand calme peut souver la situation.

6.3.
Milan n'est pas une capitale de l'Italie. C'est une grande ville d'Italie.
A Paris, le palais de l'Elysée est une résidence du président.
La Corse est une île de la mer Méditerranée. C'est une île française.

10.4.
- Vous connaissez Margot?
- Oui, c'est l'amie de Carine. C'est une fille intéressante et sympathique.
- Elle a des amies à Orléans?
- Oui, elle connaît Renauld, le garçon du Café des Sports. Elle connaît aussi un vendeur du magasin Gerbier et un Parisien : Patrick.


ooops...désolé! j'ai pensé que tu étais une fille!

bien, on y va:

La phrase .36 semble bonne...Peut-être je ne utiliserais pas la virgule ici: Seul, un grand calme =o9 mais c'est seulement mon avis.

6.3.
Milan n'est pas la capitale de l'Italie. C'est une grande ville d'Italie.
A Paris, le palais de l'Elysée est la résidence du président. (si l'Elyssée n'est pas la seule alors tu peux écrire: l'Elysée est une des résidences du président, en utilisant le partitif.)
La Corse est une île de la mer Méditerranée. C'est une île française.

j'écrirais aussi: parisien, pas Parisien.

J'espère que mes corrections sont bonnes, cependant je te suggère d'attendre Mery .

Salut!


Mery
Thursday 02nd of February 2006 03:04:45 AM
Parisien s'écrit avec une majuscule parce que c'est une personne ;)

Habiter AU Portugal. Je sais quand même bien ce que je dis...


OhMichel
Thursday 02nd of February 2006 04:52:23 AM
Hum, j'écrirai "parisien" quand même, même si c'est une personne.
A moins que son nom soit Parisien, je ne verrai pas de raison de mettre une majuscule... Mais bon, moi et la grammaire... C'est juste qu'intuitivement je l'écrirai tout en minuscule.


Mery
Thursday 02nd of February 2006 05:05:16 AM
Eh bien pourtant, il faut une majuscule. C'est comme un Français, un Belge, un Bruxellois, un Parisien... Aucun doute à ça.


leobloom
Thursday 02nd of February 2006 07:08:19 AM
oui, Mery tu as raison :D Parisien, j'ai controllé ma grammaire, excuse-moi!


Mery
Sunday 05th of February 2006 05:42:54 AM
Pas de problème tu sais. J'aime pas trop quand on me contredit alors que je sais que j'ai raison :D


Ignas
Sunday 12th of February 2006 01:31:23 AM
Merci de toutes vos corrections!

3.
- Tu es en retard. Dépêche-toi!
- Nous sommes fatigués. Reposons-nous!
- Il est 6 heurs, mais c'est dimanche. Ne nous levons pas!
- " Les enfants, il est 11 heures! " Réveillez-vous, levez-vous, lavez-vous, habillez-vous!
- " Pierre, je fais la cuisine. " Occupe-toi des enfants!

4.
- Ce disque n'est pas bon. N'écoutez pas ce disque!
- Je ne suis pas chez moi ce soir. Ne va pas chez moi!
- Ce film n'est pas intéressant. Ne vois pas ce film!
- Cette voiture est chère. N'achète pas cette voiture.
- La boxe est un sport dangereux. Ne fais pas la boxe!
- Philipe, la profession de comédien est difficile. Ne sois pas de comédien.

31.2.
En 1271, Marco Polo a 17 ans. Il reste en bateau de Venise pour aller en Orient. Il arrive au port d'Acre. Puis il repart pour la Perse. Il suit la route de la soie. Il traverse l'Asie et en 1275, il arrive en Chine. Il reste 5 ans à la cour du Grand Kham. En 1295, il arrive à Venise par la mer. Il a raconté son voyage en français dans Le Livre des Marveilles.

Salut!


Mery
Friday 17th of February 2006 10:49:29 PM
Salut Ignas,

Désolée pour le retard. PhraseBase a été très lent pendant deux jours :(

Merci pour toutes vos corrections***

3. Il est 6 heures (tu as oublié un 'e')

4. Ne regarde pas ce film (pas 'vois')
Ne fais pas DE boxe
Ne sois pas comédien (ne deviens pas comédien est beaucoup mieux)

31.2
OK, ça me paraît bien! :)

A bientôt,

Mery





sisterc
Sunday 26th of February 2006 09:43:58 AM
hey I want to learn french fom the start HELP


Nikitazonas
Tuesday 28th of February 2006 12:22:45 AM
Quelle est la difference?:
Bonjour,
Quelle est la difference entre? -
* On se partage le travail avec ma femme
et
* On se partage le travail
er
* Je partage le travail avec ma femme.


caeireann
Friday 03rd of March 2006 10:42:34 PM
On se partage le travail avec ma femme.

On can mean many things. Reading this sentence I get an impression that it's a family where the mother aways does part of the work but others help.

Je partage le travail avec ma femme.

Here the speaker is telling us s/he divides up the work with his/her wife.


Caramelicious
Sunday 05th of March 2006 05:23:11 AM
j'ai une question, quand j'écoute Skyock, j'entends les DJs disent "boo-coup" et moi, je dis "beau-coup", j'ai besoin de dire quel?


leobloom
Sunday 05th of March 2006 04:59:00 PM
Le mot standard est, de toute évidence, beaucoup. Peut-être ils disent boocoup en étant influencés par les americains quand ils disent "boyz" au leiu de "boys" etc.

J'ai une autre question:
est-ce que la phrase "je viendrai à ton bureau" est correcte?
Je sais que c'est un doute idiot mais je ne me souviens pas si on ne peut pas utiliser l'article devant aux adjectifs possessifs ou non.



Mery
Sunday 05th of March 2006 10:49:47 PM
Oui, la phrase est correcte ;)


Nikitazonas
Tuesday 07th of March 2006 09:19:56 PM
About Name:
When we ask - Comment tu t'appelles?
Is is actually How do you call yourselves?(literrally) or is it How are you called?

Online Translators give the same answers.

But, I think the second should be a more suitable question.

If it was the first one then we can also confuse with of pet names.Isn't it so?

For eg. when you ask a 3 years old boy who has heard his partent calling him by his pet name Jo, then won't he confuse when he is put forward this question? - He may answer Jo.



caeireann
Wednesday 08th of March 2006 12:15:19 AM
Comment tu t'appelles? = How do you call yourself?
Comment vous vous appelez? = How do you call yourselves?

Well it is sort of taken for granted you are asking what the name of the person is, what s/he calls her/himself and what others call her/him.

Maybe one might answer: Comment tu t'appelles?
with: Je m'appelle Pierre mais tout le monde m'appelle Fred. Enchant?.


nolle
Thursday 09th of March 2006 11:14:55 PM
Pronouncing the 'r'.: Hi. I just started with French yesterday, using free sites, which means I need some help :). (working on getting an exchange partner)

So far I'm not having trouble with pronunciation except with the 'r' sound. One site says to make the sound in the back of the throat, in the same location the k and g sounds come from(http://french.about.com/cs/pronunciation/ht/r.htm). The sound I produce isn't the same as the audio clips I downloaded (http://www.frenchtutorial.com/standard/present/audio/parler_present.mp3 for example).

Here is me pronouncing the same sequence: http://uploadhut.com/viewy.php/100454.mp3

Is the guy from the site correct? Am I more correct? Does it matter? What am I doing wrong(or right)? I'm pretty sure it sound horrible, but any advice and corrections will be appreciated.

Thanks


mattie
Friday 10th of March 2006 04:34:18 PM
La date

How do I set the date out in French? For example on a letter or at the top of a piece of writing?

Perhaps, as an example:

vendredi, 10 le mars 2006 ?

Just making sure. :)


Caramelicious
Friday 10th of March 2006 04:48:28 PM
@mattie I think that the "10" comes after the "le"
@nolle - The "vous" and the "nous" form sounds good, I can't really tell with the others, I am going to see what your native language is, maybe that'll help, brb. :D
EDIT: OK, Afrikaans. Hum... I don't know very much about this language. It the other forms it kind of sounds like you are using the front of your tongue after your pronounce the "r", with the nous and vous forms, I didn't hear it, but the way that you pronounce the nous and vous, that is how the "r" should sounds, I will say "parler" also.

2EDIT: I said "Parler" like you and I said "Rester" because there is an "R" in the beginning. I hope that I did these right.
:P
http://uploadhut.com/upload/101483.wav?75.2.24.111



Nikhilkizvas
Friday 10th of March 2006 05:23:26 PM
c\'est de prendre: Hello,

c'est + de + infintif = what does this mean?
Le mieux, c'est de prendre le train.
Le plus facile, c'est de prendre le métro.

In these case what does de signify?


caeireann
Saturday 11th of March 2006 07:22:34 PM
Originally posted by nikhilkizvas


Hello,

c'est + de + infintif = what does this mean?
Le mieux, c'est de prendre le train.
Le plus facile, c'est de prendre le m?tro.

In these case what does de signify?

Translated as it's to.

In the phrase 'se souvenir de' (to remember).

I wouldn't worry about translating the 'de', it's more important to know what the entire phrase means and just use that.


Ignas
Tuesday 28th of March 2006 02:52:06 PM
Bonjour à tous
Est-ce que quelqu'un peut corriger ma petite histoire d'hier? Il y a beaucoup de fautes parce que j'ai écrit la moi-même.

Ça a passé ce matin. Je me suis réveillé et levé à huit heures dix. J'ai eu mon petit-déjeuner et mes médicaments. J'ai dû quelque chose à faire ajourd'hui. Je me suis couvris et sorti. Il n'était pas très froid quand j'ai marché à un arrêt d'autobus. J'ai attendu un autobus numéro vingt-six pour cinq minutes. Dans l'autobus, deux vieilles dames comme toujours parlaient de mauvais comportement des adolescents, mais j'ai eu succès, en ce moment j'ai dû sortir d'autobus.

Merci de toutes vos corrections!
This forum is acting kind of strange in recent weeks...

Ignas :}


caeireann2
Tuesday 28th of March 2006 04:07:22 PM
Correction:

Bonjour ? tous,
Est-ce que quelqu'un peut corriger ma petite histoire d'hier? Il y a beaucoup de fautes parce que je l'ai ?crite moi-m?me.

Ca s?est pass? ce matin. Je me suis r?veill? et lev? ? huit heures dix. J'ai mang? mon petit-d?jeuner et pris mes m?dicaments. J'ai d? faire quelque chose ajourd'hui. Je me suis couvris et sorti. Il n'?tait pas tr?s froid quand j'ai march? au arr?t d'autobus. J'ai attendu le bus, num?ro vingt-six pendant cinq minutes. Dans le bus, deux vieilles dames comme toujours, parlaient de mauvais comportement des adolescents, mais j?ai eu de la chance, en ce moment l? j'ai d? sortir d'autobus.

Merci de toutes vos corrections!
I'd be interested to see what a native French speaker would make of my corrections. And there weren't many mistakes. :)

This forum is acting kind of strange in recent weeks...

Yah it?s been down for a while and now that it is back up there are some glitches.


Mery
Tuesday 28th of March 2006 09:29:09 PM
Ok, voyons ce que j'ai à ajouter... :D

Ca s'est passé ce matin. Je me suis réveillé et levé à huit heures dix. J'ai mangé mon petit-déjeuner et pris mes médicaments. J'ai dû faire quelque chose aujourd'hui. Je me suis couvert et je suis sorti. Il ne faisait pas très froid [quand j'ai marché au arrêt d'autobus] lorsque je suis allé à l'arrêt de bus. J'ai attendu le bus, numéro vingt-six pendant cinq minutes. Dans le bus, deux vieilles dames comme toujours, parlaient du mauvais comportement des adolescents, mais j'ai eu de la chance, à ce moment-là j'ai dû sortir [descendre is better] de l'autobus.

Merci de toutes vos corrections! => POUR toutes vos corrections

De rien :D


caeireann
Wednesday 29th of March 2006 07:20:36 AM
Je suis revenue! Yippi! :-)


Danial
Wednesday 26th of April 2006 06:44:06 PM
Salut!

J'ai quelques questions.

Quel est la différence entre les mots:

'votre' et 'ton'?

Ensuite.

Pourquoi quelques temps nous utilisons 'à' et quelques temps nous utilisons 'de', pour 'to learn' et 'to love'

Par exemple:

'... à apprender le français'

et

'S'il souffisait d'aimer'



Merci! :)


budabaik86
Saturday 29th of April 2006 07:05:33 PM
Améliorer mon ecoute!: mon ecoute est très mal, vous avez des idée pour améliorer mon ecoute??


Mery
Saturday 29th of April 2006 11:08:44 PM
Désolée Danial pour le retard. Alors, pour te répondre,

votre (your - formal)
ton - ta - tes (your - informal)

Les prépositions qui suivent certains verbes doivent être apprises par coeur. Je ne connais pas de règles.

- Je suis motivée à apprendre le français.
- Je trouve ça difficile d'apprendre le français.

====> s'il suffisait d'aimer


Maverick
Sunday 30th of April 2006 03:37:37 AM
Originally posted by budabaik86


mon ecoute est très mal, vous avez des idée pour améliorer mon ecoute??

Salut budabaik86, il sonne comme si tu voudrais pouvoir écouter meilleur en entendant le français. Mery a créé un très bon outil lequel tu dois regarde. C'était très utile pour moi en apprenant entendre meilleur. Les liens sont en dessous. Bon chance, et retourne ici souvent !

http://www.geocities.com/themorethemery/petitprince.html

Le texte


http://www.angelfire.com/hi/littleprince/frames.html (anglais)
http://www3.sympatico.ca/gaston.ringuelet/lepetitprince/ (français-espagnol)



Danial
Sunday 30th of April 2006 11:40:32 AM
D'accord. ça va bien Mery :)

J'ai essayé de trouver quelque répondes en l'Internet mais je ne peux pas, alors je peux utiliser 'de' et 'à'

Merci Beaucoup Mery! :D


tsahyalakum
Tuesday 09th of May 2006 04:04:45 AM
Salut!
May I post you some French-English, English-French practice sentences for feedback on whether I'm write or wrong? Since I find working on actuall sentences whether they make sense or not, is helpful for me to learn.

Est-ce que je peu ecrire a vous des mots d'anglais a francais, et des mots de francais a anglaise a voir qu'ils sont corrige ou non? Parce que j'apprende par ecrirant.


Mery
Tuesday 09th of May 2006 08:16:13 PM
Bonjour!

Sure you can. No need to ask. You could have posted your sentences directly. I'll be glad to help :)




tsahyalakum
Wednesday 10th of May 2006 02:37:33 AM
Bonsoir Merry et merci.

I've written these sentences, and I know it's all gobbldegook, but are they grammatically correct, and are there any major mistakes? Est-ce que ils sont corriger?

j'arrive a la maison, et j'apporte une fleure pour ma mere. Je lui donne la fleure et elle l'aime beaucoup. Elle me demande a demeurer pour dejeuner.

tu etudies dans ta chambre. Quelle est que tu etudies? J'etudie le francais. Il quel etudie? Il etudie le francais aussi, mais ils etidient l'anglais.

Qu'est-ce que nous faisons? Vous etes en train de travailler. Vous travaillez. Le garcon il tombe et il pleure. Maintenant il et la fille jouent/(or is it) il et la fille ils jouent.

Oh, and I'm sorry there are no accents; my computer doesn't like to let me do them.


Mery
Friday 12th of May 2006 03:23:11 AM
Bonsoir! :)

I'd like to correct a few things...

fleur is written without an 'e' at the end

elle me demande de , not 'à' => demander à quelqu'un de faire quelque chose

use rester instead of 'demeurer'

Quelle est que tu etudies? => qu'est-ce que tu étudies?
other examples: qu'est-ce que tu fais? what are you doing?
qu'est-ce que tu manges? what are you eating? etc

il quel étudie? NO -> qu'est-ce qu'il étudie?

il étudie (don't know why you put an 's')

le garçon il tombe et il pleure => no need to say 'il'

Maintenant il et la fille jouent/(or is it) il et la fille ils jouent. => maintenant la fille et LUI jouent

Just like in English you have to use 'girl' before 'him'.

If you can't type French letters on your keyboard, you can use this site: http://www.lexilogos.com/clavier/francais.htm

I hope you understand my corrections. Don't hesitate to ask questions if it's not the case ;)

Au revoir!


Ignas
Tuesday 20th of June 2006 01:53:05 AM
Salut!
I haven't been here for a while... so..

C'est moi et les panneaux :)

Un panneau " Défence de fumer".
On peut le trouver à un office, une école, une Eglise. Il signifie qu'il est interdit de fumer.

On peut trouver un panneau suivant dans des routes. Il est rond avec un bord rouge. Une flèche noire qui montre à droite est rayée dans le centre. Ce panneau signifie qu'il est défendu de faire un détour à droite. On risque un rendez-vous avec la gendarmerie si on n'obéit à lui.

Le troisième panneau est rouge et rond avec un rectangle blanc dans le centre. " Une brique" comme on dit en Lituanie. Il signifie que le trafic est interdit pour toutes les autos sauf le transport public.

Merci, Ignas.


Mery
Saturday 24th of June 2006 11:49:31 PM
Salut Ignas!

C'est vrai que ça fait longtemps! ;)

à un office*** => dans un bureau
dans une école, une église (no capital letter)

dans des routes* => sur des routes

Une flèche noire qui montre à droite est rayée dans le centre. => une flèche noire qui INDIQUE la droite dont le centre est rayé

Ce panneau signifie qu'il est défendu de faire un détour à droite. => qu'il est interdit de tourner à droite

On risque un rendez-vous avec la gendarmerie si on n'obéit à lui. => on risque de se retrouver à la gendarmerie si on ne le respecte pas

dans le centre => AU centre


Ok, le reste me paraît très bien. Bon travail! :)

A bientôt,

Mery





Ignas
Sunday 25th of June 2006 03:14:34 AM
Merci Mery :)
Je donc continue. (Sondage sur la lecture. Répondez. C'est moi qui réponds.)

- Est-ce qu'il y a une bibliothèque dans votre ville?
- Oui, nous en avons beaucoup. Il y en a quatre ou cinq à Vilnius. Néanmoins, il n'est pas trop de gens qui se servent de les.

- Est-ce que vous empruntez des livres? Vous en empruntez beaucoup? Combien en empruntez-vous par mois?
- J'en emprunte dans une bibliothèque. Environ, ça fait 0.5 de livre par mois :) J'ai été dans une bibliothèque le week-end prochain.

- Vous lisez des romans.
- J'en lis souvent. Je n'aime pas des livres de science-fiction et ces qui récite une vie dure (that shoud mean sad books). J'aime beaucoup de reposer on lisant.

- Et des essais? Et des bandes dessinées?
- Des essais sont une chose intéressante. Peut-être, quelqu'un peut en recommander? Je n'aime pas du tout des bandes dessines. En ne sont pas populaire en Lituanie et nous n'en avons pas intéressants. (They aren't popular in Lithuania...)

- Vous achetez des livres?
- Je n'en achète pas. Notre étagère est pleine de vieux livres que personne ne lit. C'est toujours possible d'en emprunter de bibliothèque ou des amies (It's always possible to borrow them from library or from friend :/ It's like word-by-word translation)


And one more thing. Were on the French keyboard, for example, you have letter "ç" ? Mine is on the horizontal number keyboard in the plase of "9". And this is... kinda uncomfortable. Maybe I should install another French keyboard.


Mery
Sunday 25th of June 2006 11:03:26 PM
De rien :)

- Est-ce qu'il y a une bibliothèque dans votre ville?
- Oui, nous en avons beaucoup. Il y en a quatre ou cinq à Vilnius. Néanmoins, il n'est pas trop de gens qui se servent de les.

Il n'y a pas beaucoup de gens qui s'en servent.

- Est-ce que vous empruntez des livres? Vous en empruntez beaucoup? Combien en empruntez-vous par mois?
- J'en emprunte dans une bibliothèque. Environ, ça fait 0.5 de livre par mois J'ai été dans une bibliothèque le week-end prochain.

O.5 de livre ne veut rien dire

le week-end passé (le week-end prochain = next weekend)

- Vous lisez des romans.
- J'en lis souvent. Je n'aime pas des livres de science-fiction et ces qui récite une vie dure (that shoud mean sad books). J'aime beaucoup de reposer on lisant.

je n'aime pas LES livres de science-fiction et ceux qui parlent d'une vie difficile. J'aime beaucoup ME reposer en lisant.

- Et des essais? Et des bandes dessinées?
- Des essais sont une chose intéressante. Peut-être, quelqu'un peut en recommander? Je n'aime pas du tout des bandes dessines. En ne sont pas populaire en Lituanie et nous n'en avons pas intéressants. (They aren't popular in Lithuania...)

Nous n'en avons pas d'intéressantes.

- Vous achetez des livres?
- Je n'en achète pas. Notre étagère est pleine de vieux livres que personne ne lit. C'est toujours possible d'en emprunter de bibliothèque ou des amies (It's always possible to borrow them from library or from friend :/ It's like word-by-word translation)

d'en emprunter de la bibliothèque / à la bibliothèque
ou de mes amis


Pour ta dernière question, moi aussi j'ai le 'ç' au niveau du chiffre 9. Je ne sais pas si c'est possible de changer ça. Hmm quelqu'un d'autre?

A bientôt! :)


Ignas
Monday 26th of June 2006 01:57:52 AM
Rapporter des paroles.

- Comment ça s'appelle?
- Elle me demande comment ça s'appelle.

- Qu'est-ce que c'est?
- Elle me demande ce que c'est.

- Montrez-moi la tour Eiffel!
- Elle me demande de lui montrer le tour Eiffel.

- On va au café?
- Elle demande si on va au café.

- Ne payez pas! L'addition est par moi.
- Elle me demande de ne pas payer. L'addition est par lui.

- Où allons-nous maintenant?
- Elle nous demande où nous allons maintenant.

Merci...


Mery
Wednesday 28th of June 2006 02:15:21 AM
Salut!

Elle me demande de lui montrer le tour Eiffel.
=> LA Tour Eiffel

- Ne payez pas! L'addition est POUR moi.
- Elle me demande de ne pas payer. L'addition est POUR lui.


A bientôt! :)

Mery


Ignas
Thursday 29th of June 2006 02:10:04 AM
Salut :)

Quelques exercices encore. Je n'ai rédigé que moitié de ça. Ce sont des "write-in" exercices :

- D'où viens-tu ? De chez tes copains ?
- Oui, je viens de les.
- Tu as fait tes devoirs ?
- Non, je n'en ai pas fait.
- Tu as besoin d'aide ?
- Non, je n'en ai pas.
- Tu te sers de ta nouvelle encyclopédie ?
- Oui, j'en me sers.
- Tu y trouves des choses intéressantes ?
- Oui, j'en trouve.
- Tu t'occupes de ton inscription au stage de tennis?
- Oui, j'en occupe.
- Tu as rapporté le livre à la bibliothèque ?
- Oui, j'en ai rapporté.
- Tu vas au cinéma ce soir ?
- Non, je n'y vais pas.

... Et sa femme aussi. Je la connais bien. Elle travaille à la gestion du personnel.
... Pierre est très gentil avec ses collègues. Il les conseille.

(les lettres) Oui, je les tape.
(les contrats) Non, je ne les fais pas.
(la Intermédia, appeler) Oui, elle m'a appelée (it phoned me)
(he didnt phone you) Non, il n'a vous appelé pas.
(Mme Rachel a apporté ses contrats de suivi?) Non, elle n'a les apporté pas.

Merci,
Ignas


Mery
Friday 30th of June 2006 06:16:03 PM
Coucou!

Oui, je viens de les.
=> oui, c'est de là que je viens
oui, je viens de chez eux


Non, je n'en ai pas fait.
=> je ne les ai pas faits

- Tu as besoin d'aide ?
- Non, je n'en ai pas. Note: ajoute 'besoin' à la fin de phrase sinon ça ne veut rien dire

Oui, j'en occupe.
=>oui, je m'en occupe
Le verbe c'est s'occuper de qch (je m'occupe de qch, tu t'occupes de qch etc)

Oui, j'en ai rapporté.
=> oui, je l'ai raporté
Parce que tu parles du livre

(he didnt phone you) Non, il n'a vous appelé pas.
=>!!! word order
Non, il ne vous a pas appelé.

(Mme Rachel a apporté ses contrats de suivi?) Non, elle n'a les apporté pas.
=> elle ne les a pas ...

J'espère que ça t'aide :)


Ignas
Tuesday 04th of July 2006 11:43:32 PM
Oui, ça m'aide :)

I'll try to write it as correct as possible:
Rome n'a pas été construite pendant un jour. :)

Maintenant, je vais parler un peu. Ou peut-être pas (or maybe not). Ils ne sont pas cohérents ces mots dans ma tête. Sûrement, la cohérence a été balayée par une chaleur forte. J'ai passé quelques heures sous le soleil, sous un ciel serein.

Il y a quelques affirmations ici. J'ai rédigé pourquoi, à mon avis, ça se passe. J'ai indiqué par :ou: où je ne sais pas quel choix sur deux est un bon choix.


Barbara est partie habiter à la campagne. Elle ne supporte plus la ville.
Il y a trop de bruit dans la ville. (Il n'est pas :ou: Il n'y a pas) assez de parcs, mais aussi l'air est pollué.

L'entreprise "Chemisiers pour tous" n'est plus performante.
L'entreprise n'a pas assez d?acheteurs. Les chemisiers ne sont pas assez beaux. Le personnel (ne travaille pas assez :ou: ne travaille pas suffisamment).

Sylvanie a échouée à sa licence de lettres.
Elle n'a pas étudié assez. Évidemment, elle se sentait pas très bien (en jour :ou: le jour) de l'examen. Peut-être elle n'avait pas assez d'envie (de passer son examen :ou: de réussir à l'examen).

Merci.



Mery
Thursday 06th of July 2006 01:25:13 AM
Hello :)

Rome n'a pas été construite pendant un jour.
=> EN un jour
chaleur forte
=> (je dirais) forte chaleur*

(Il n'est pas :ou: Il n'y a pas) assez de parcs, mais aussi l'air est pollué.

=> il n'y a pas

Sylvanie a échouée à sa licence de lettres.

=> a échoué (pas de 'e' avec l'auxiliaire avoir)
=> sa licence en lettres

elle se sentait pas très bien (en jour :ou: le jour) de l'examen

=> LE jour ;)

Peut-être elle n'avait pas assez d'envie (de passer son examen :ou: de réussir à l'examen).

=> elle n'avait pas envie de passer son examen (to take her exam) ou de réussir son examen (to pass her exam)

Si tu comprends pas un truc, dis-le moi et je verrai ce que je peux faire.

@+ :)

Mery


Ignas
Saturday 08th of July 2006 02:15:57 AM
Salut! :)

Je crois j'ai confondu le mot "chemisiers" avec le mot "chemises" dans mon dernier post. Peut-être il faut dire:
Chemisiers pour toutes; et
Chemises pour tous ?

Quel est le sens du mot "bien" ici ?

Vous reprendez bien un peu plus de boeuf bourguignon ?

Comment on écrit les guillemets à la place de " " ?

Un exercice. Refus.

- Vous viendrez bien samedi à l'opéra avec nous ?
- Non, désolé. Je n'ai pas assez de temps. Je devrai travailler trop voir partir en Grande-Bretagne pour trois jours.

- Cheri, on achète la nouvelle Alfa Romeo ?
- Mais (elle :ou: ça) coûte trop d'argent. As-tu tant ? En tout cas, notre voiture est en ben état. Franchement dite, elle soit en bon état après des petits travaux de réparations. Au fait tu ne la conduis qu'en week-ends, donc on ne faut pas maintenant la nouvelle Alfa.

- Je vous propose un rôle dans mon prochain film.
- Je ne pourrai pas prendre un rôle là. Merci pour l'invitation. J'ai assez travaillé pour vous. Vous ne payez pas assez d'argent.

Merci Mery



Mery
Saturday 08th of July 2006 05:09:02 AM
Hello!

un chemisier est porté par une femme (tous les chemisiers)
une chemise est portée par un homme (toutes les chemises)

Quel est le sens du mot "bien" ici ?:
Vous reprendez bien un peu plus de boeuf bourguignon ?

Le mot "bien" en lui même ne veut rien dire dans cette phrase.

Comment on écrit les guillemets à la place de " " ?

Je ne comprends pas ce que tu veux dire. Désolée.

Non, désolé. Je n'ai pas assez de temps. Je devrai travailler trop voir partir en Grande-Bretagne pour trois jours.

Je devrai travailler beaucoup pour pouvoir partir trois jours en Grande-Bretagne.

(Je suppose que c'est ça que tu voulais dire).

Mais (elle :ou: ça) coûte trop d'argent. As-tu tant ? En tout cas, notre voiture est en ben état. Franchement dite, elle soit en bon état après des petits travaux de réparations. Au fait tu ne la conduis qu'en week-ends, donc on ne faut pas maintenant la nouvelle Alfa.

As-tu tant* => as-tu cet argent? en as-tu assez?
ben état* => bon état
elle soit* => elle est (pourquoi employer le subjonctif là-bas)
qu'en week-ends* => que pendant les week-ends / que le week-end
on ne faut pas maintenant* => il ne nous faut pas maintenant / on n'a pas besoin maintenant

Ok c'était pas mauvais. Désolée si je ne peux pas toujours répondre à toutes tes questions. Je fais de mon mieux.

A plus tard,

Mery :)


Ignas
Monday 10th of July 2006 12:09:34 AM
Salut!

Ok, I'll explain myself a bit :)
By saying Guilemets I meant these signs: « ». And I didn't know how to write them, because there are no such signs on the keyboard. But I managed to find the Alt codes:
Alt+0171 for « and
Alt+0187 for »

In one of my other sentences I used something from "French high grammar" ;) And ofcourse I made a mistake in that sentence. Think I'll leave those things for future...

Je pense que veut dire la phrase "Fais voir ça!" dans ce dialogue:

On lisant un magasin.
- Dans ce magasin ils disent que tu es génial.
- Ils n'ont pas tort. Fais voir ça!

Les "tags" (ou graffitis)
Je n'ai pas rien contre cette art moderne. "As always", tout doit (avoir :ou: être) à sa place. Les tags aussi. Les tags sur des murs d'un immeuble font le (le = un immeuble?) paraître dangereux.

Sylvie a vu in film très triste.
Il la fait pleurer. <- not correct, I think

Merci, tu m'aide beaucoup.




Mery
Saturday 15th of July 2006 11:48:47 PM
Salut Ignas,

Désolée, j'ai encore oublié de te répondre.

On lisant un magasin. * it doesn't mean anything
En lisant un magazine

un magasin = a shop; a magazine = un magazine

cet art moderne (art est un mot masculin)

as always = comme toujours

tout doit être à sa place

le immeuble* => l'immeuble parce que ce mot commence par une voyelle

il la fait pleurer * => il l'a fait pleurer

tu m'aides beaucoup

C'est normal. Ça ne me dérange pas du tout :)


Sandra
Wednesday 19th of July 2006 11:07:52 PM
Salut,

Could you please explain how,when to use "dans" and how to use "en"?

Merci.


Mery
Wednesday 19th of July 2006 11:55:20 PM
Salut Rainbow,

I don't have any rules to give you. Anyone else? I think you'll learn which one to use with time.

I'll post the definitions from my Larousse dictionary.



en [??] préposition. [dans le temps] [indiquant - le moment] in ; [ - la durée] in, during
en soirée in the evening
en deux heures c'était fini it was over in two hours
en 40 ans de carrière... in my 40 years in the job...

B. [dans l'espace]1. [indiquant - la situation] in ; [ - la direction] to
se promener en forêt/en ville to walk in the forest/around the town
faire une croisière en Méditerranée to go on a cruise around the Mediterranean
aller en Espagne to go to Spain
partir en forêt to go off into the forest
2. (figuré)
en moi-même, j'avais toujours cet espoir deep down ou in my heart of hearts, I still had that hope
trouver en soi la force de faire quelque chose to find in oneself the strength to do something
ce que j'apprécie en lui what I like about him


C. [indiquant le domaine]1. [pour des connaissances]
bon en latin/physique good at Latin/physics
je ne m'y connais pas en peinture I don't know much about painting
il fait de la recherche en agronomie he's doing research in agronomy
2. [dans une situation]
je suis malheureux en amour I'm unlucky in love
en cela ou ce en quoi il n'a pas tort and I have to say he's right ou not wrong there


D. [indiquant la composition] [pour des objets]
chaise en bois/fer wooden/iron chair
c'est en quoi? (familier) what's it made of?

E. [indiquant la manière, le moyen]1. [marquant l'état, la forme, la manière]
être en colère/en rage to be angry/in a rage
être en forme to be on (good) form
le pays est en guerre the country is at war
se conduire en gentleman to behave like a gentleman
en véritable ami, il m'a prévenu good friend that he is ou being a true friend, he warned me
je suis venu en ami I came as a friend
il m'a envoyé ces fleurs en remerciement he sent me these flowers to say thank you
peint en bleu painted blue
je la préfère en vert I prefer it in green
il était en pyjama he was in his pyjamas, he had his pyjamas on
couper quelque chose en deux to cut something in two ou in half
en (forme de) losange diamond-shaped
j'ai passé Noël en famille I spent Christmas with my family
faire quelque chose en cachette/en vitesse/en douceur to do something secretly/quickly/smoothly
du sucre en morceaux sugar cubes
une rue en pente a street on a slope ou a hill
2. [introduisant une mesure] in
je veux le résultat en dollars I want the result in dollars
un tissu en 140 de large 140 cm wide material
auriez-vous la même robe en 38 ? do you have the same dress in a 38 ?
3. [indiquant une transformation] into
l'eau se change en glace water turns into ice
se déguiser en fille to dress up as a girl
4. [marquant le moyen]
j'y vais en bateau I'm going by boat
ils ont fait le tour de l'île en voilier they sailed round the island (in a yacht)
en voiture/train by car/train
avoir peur en avion to be scared of flying
payer en liquide to pay cash


F. [avec le gérondif]1. [indiquant la simultanéité]
il est tombé en courant he fell while running
nous en parlerons en prenant un café we'll talk about it over a cup of coffee
c'est en le voyant que j'ai compris when I saw him I understood
rien qu'en le voyant, elle se met en colère she gets angry just seeing him, the mere sight of him makes her angry
tout en marchant, elles tentaient de trouver une réponse while walking ou as they walked, they tried to find an answer
2. [indiquant la concession, l'opposition]
en étant plus conciliant, il ne changeait toujours pas d'avis whilst ou although he was more conciliatory, he still wouldn't change his mind
3. [indiquant la cause, le moyen, la manière]
il marche en boitant he walks with a limp
il est parti en courant he ran off
retapez en changeant toutes les majuscules type it out again and change all the capitals
ce n'est pas en criant que l'on résoudra le problème shouting won't solve the problem
4. [introduisant une condition, une supposition] if
en prenant un cas concret, on voit que... if we take a concrete example, we can see that...
en supposant que... supposing that...


G. [introduisant le complément du verbe] in
croire en quelqu'un/quelque chose to believe in somebody/something


en [??] pronomA. [complément du verbe]1. [indiquant le lieu]
il faudra que tu ailles à la poste you'll have to go to the post office
j'en viens I've just got back from ou just been there
2. [indiquant la cause, l'agent]
on en meurt you can die of ou from it
je n'en dors plus it's keeping me awake at nights
elle était tellement fatiguée qu'elle en pleurait she was so tired (that) she was crying
3. [complément d'objet]
voilà des fraises/du lait, donne-lui-en here are some strawberries/here's some milk, give him some
passe-moi du sucre - il n'en reste plus give me some sugar - there's none left
si tu n'aimes pas la viande/les olives, n'en mange pas if you don't like meat/olives, don't eat any
tous les invités ne sont pas arrivés, il en manque deux all the guests haven't arrived yet, two are missing
tu en as acheté beaucoup you've bought a lot (of it/of them)
tu n'en as pas dit assez you haven't said enough
4. [avec une valeur emphatique]
tu en as de la chance! you really are lucky, you are!
5. [complément d'objet indirect] about it
ne vous en souciez plus don't worry about it any more
6. [comme attribut]
les volontaires ? - j'en suis! any volunteers ? - me!


B. [en complément]1. [du nom ou du pronom]
j'en garde un bon souvenir I have good memories of it
écoute ces voix et admires-en la beauté listen to these voices and admire their beauty
2. [de l'adjectif]
sa maison en est pleine his house is full of it/them
tu en es sûr ? are you sure (of that) ?


C. [locutions] [locutions verbales]
il en va de même pour lui the same goes for him
s'en prendre à quelqu'un to blame ou to attack somebody
il n'en croit pas ses oreilles/yeux he can't believe his ears/eyes

dans [d??] préposition1. [dans le temps - généralement] in ; [ - insistant sur la durée] during ; [ - dans le futur] in ; [ - indiquant un délai] within
dans son enfance in ou during her childhood, when she was a child
c'était à la mode dans les années 50 it was fashionable in ou during the 50's
je n'ai qu'un jour de libre dans la semaine I only have one day off during the week
dans dix ans, on ne parlera plus de son livre in ten years ou years' time, his book will be forgotten
vous serez livré dans la semaine you'll get the delivery within the week ou some time this week
à consommer dans les cinq jours eat within five days of purchase

2. [dans l'espace - généralement] in ; [ - avec des limites] within ; [ - avec mouvement] into
ils ont cherché partout dans la maison they looked through the whole house, they looked everywhere in the house
dans le métro
a. [wagon] on the underground
b. [couloirs] in the underground
dans le train/l'avion on the train/the plane
monte dans la voiture get in ou into the car
partout dans le monde all over the world, the world over
habiter dans Paris to live in (central) Paris
je suis bien dans ces chaussures I feel comfortable in these shoes, these shoes are comfortable
avoir mal dans le dos to have backache
ils se sont couchés dans l'herbe they lay down in ou on the grass
dans ces murs within these walls
dans un rayon de 15 km within a 15 km radius
entrer dans une pièce to go into a room
dans la brume/pénombre in the mist/dark
je ne pouvais pas l'entendre dans ce vacarme I couldn't hear him in all that noise
dans Descartes in (the works of) Descartes
c'est dans le journal it's in the paper

3. [à partir de - prendre, boire, manger] out of, from
boire dans un verre to drink out of ou from a glass
la phrase a été prise dans mon discours the quote was lifted from my speech

4. [à travers] through
un murmure a couru dans la foule a murmur ran through the crowd

5. [indiquant l'appartenance à un groupe]
dans l'enseignement in ou within the teaching profession
il est dans le commerce he's in business
il est dans mon équipe he's on ou in my team
dans nos rangs within our ranks

6. [indiquant la manière, l'état]
dans son sommeil in his sleep
mettre quelqu'un dans l'embarras to put somebody in an awkward situation
je ne suis pas dans le secret I haven't been let in on ou I'm not in on the secret
je l'ai fait dans ce but I did it with this aim in mind
dans le but de in order to, with the aim of
un contrat rédigé dans les formes légales a contract drawn out ou up in legal terms
c'est quelqu'un dans ton genre it's somebody like you

7. [indiquant une approximation]
ça coûtera dans les 200 euros it'll cost around 200 euros
il était dans les cinq heures du soir it was around five pm
il doit avoir dans les 50 ans he must be about 50





Ignas
Wednesday 26th of July 2006 11:40:44 PM
Bonjour Mery ;)

uohlala, quelles longues définitions :) Je voudrais conseiller Rainbow_Oasis de jeter un coup d'oeil sur le thread "useful links to learn French" où l'on peut trouver des renvois de pages de grammaire française.

Moi, je pratique le subjonctif:

Je voudrais que les systèmes éducatifs soient harmonisés.

Il faudrait qu'on enseigne mieux les langues européennes. Il faut que les élèves fassent plus de séjours linguistiques. Il faut aussi que l'on puisse apprendre les langues par la télévision. Il faudrait qu'il y ait une chaîne de télévision spécialisée dans l'apprentissage des langues.

Je souhaite que les gens connaissent mieux l'histoire, la littérature des autres pays.

La construction européenne:
Je doute que les particularités régionales soient préservées.
Je regrette que l'Europe économique passe avant l'Europe culturelle.
Je ne suis pas sûr que les Européens s'habituent vite à la nouvelle monnaie.
Je doute que les gens aillent travailler dans les autres pays.
J'ai peur que les pays les plus riches n'aident pas les moins riches.

Merci


Sandra
Thursday 27th of July 2006 04:07:33 AM
Merci Mery et Ignas!


pawelr5
Saturday 29th of July 2006 06:02:10 PM
Where can i find some audio with french pronounciation?

Merci:)


Mery
Saturday 29th of July 2006 06:05:21 PM
Hi,

PM me your e-mail address and I'll send you some files :)


pawelr5
Sunday 30th of July 2006 06:36:10 PM
What about grammar, what should i learn first?

:)


Ignas
Tuesday 08th of August 2006 06:43:19 PM
Bonjour!
Est-ce que quelqu'un peut corriger mon texte ci-dessus?

Merci...


Mery
Tuesday 08th of August 2006 06:47:50 PM
Bonjour Ignas,

Je t'ai oublié encore une fois pourtant j'ai eu ton PM, ahhh!!! Désolée :)

Tout est correct dans ton texte ;) Je n'ai rien à corriger.

A bientôt!

M.


Danial
Tuesday 08th of August 2006 11:20:47 PM
Bonjour tout le monde! :)

J'ai une question :)

Quand on ulitise 'jour' ou 'journée'?

Merci :)


Mery
Tuesday 08th of August 2006 11:30:08 PM
Bonjour!

Je dirais que ça dépend du contexte. Je pense que "jour" est plus général et "journée" plus précis. Exemple:

- quel jour sommes-nous?
- il a regardé la télé toute la journée (tu ne pourrais pas dire "tout le jour")

Larousse Dictionary

day [de?] noun1. [period of twenty-four hours] jour masculin, journée féminin
it's a nice or fine day c'est une belle journée, il fait beau aujourd'hui
on a clear day par temps clair
a summer's/winter's day un jour d'été/d'hiver
we went to the country for the day nous sommes allés passer la journée à la campagne
what day is it (today)? quel jour sommes-nous (aujourd'hui)?
(on) that day ce jour-là
(on) the day (that or when) she was born le jour où elle est née
the day after, (on) the next or following day le lendemain, le jour suivant
the day after the party le lendemain de or le jour d'après la fête
the day after tomorrow après-demain
the day before, (on) the previous day la veille, le jour d'avant
the day before yesterday avant-hier
in four days, in four days' time dans quatre jours
[in greetings]
good day! bonjour!
have a nice day! bonne journée!
Day of Judgment religion (jour du) jugement dernier
the Day of Atonement religion Jour masculin du Grand Pardon
dish of the day plat masculin du jour
any day now d'un jour à l'autre
day after day, day in day out jour après jour
for days on end or at a time pendant des jours et des jours
from day to day de jour en jour
to live from day to day vivre au jour le jour
from one day to the next d'un jour à l'autre
from that day on or onwards à partir de ce jour-là
from that day to this depuis ce jour-là
to the day I die or my dying day jusqu'à mon dernier jour
I'd rather work in Madrid any day (of the week) je préférerais largement or de loin travailler à Madrid
from Day One depuis le premier jour
she's seventy if she's a day elle a au moins soixante-dix ans
it's been one of those days! tu parles d'une journée!
let's make a day of it passons-y la journée
you've made my day! rien ne saurait me faire plus plaisir!
it's not my (lucky) day ce n'est pas mon jour (de chance)
that'll be the day! (informal) [it's highly unlikely] il n'y a pas de danger que ça arrive de sitôt!


2. [hours of daylight] jour masculin, journée féminin
in the cold light of day à la froide lumière du jour
all day (long) toute la journée
we haven't got all day nous n'avons pas que ça à faire
to travel during the or by day voyager pendant la journée or de jour
day and night, night and day jour et nuit, nuit et jour

3. [working hours] journée féminin
to work a seven-hour day travailler sept heures par jour, faire des journées de sept heures
day off jour masculin de congé
let's call it a day
a. [stop work] arrêtons-nous pour aujourd'hui
b. [end relationship] finissons-en
it's all in a day's work! ça fait partie du travail!


4. (often plural) [lifetime, era] époque féminin
in the days of King Arthur, in King Arthur's day du temps du Roi Arthur
in days to come à l'avenir
in days gone by par le passé
in the good old days dans le temps
in my/our day de mon/notre temps
in his younger days dans son jeune temps, dans sa jeunesse
the happiest/worst days of my life les plus beaux/les pires jours de ma vie
during the early days of the strike/my childhood au tout début de la grève/de mon enfance
her day will come son heure viendra
he's had his day il a eu son heure
he's/this chair has seen better days il/cette chaise a connu des jours meilleurs
those were the days c'était le bon temps


5. [battle, game]
to win or to carry the day l'emporter

Je ne sais pas vraiment si ça peut aider.

Peut-être que quelqu'un d'autre connait une règle?



Danial
Wednesday 09th of August 2006 12:02:34 AM
Hmm... peut-être :)

Hmm... je l'ai pris de ma Le Robert et Collin dictionnaire.

Jour


Le Robert et Collin dictionnaire.

jour [FuY]




1 nom masculin
a = espace de temps day

dans deux jours: in two days' time | in two days
c'était il y a deux jours: it was two days ago
(à prendre) trois fois par jour: (to be taken) three times a day
des poussins d'un jour: day-old chicks
d'un jour (emploi figuré ; joie): short-lived | fleeting
c'est à deux jours de marche/de voiture de ...: it's a two-day walk/drive from ...
faire 30 jours (de prison): to do 30 days (in jail) *
les jours se suivent et ne se ressemblent pas (Prov): time goes by and every day is different | the days go by and each is different from the last
pas un jour ne se passe sans qu'il y ait une agression: not a day passes without there being a mugging
sept jours sur sept: seven days a week

compter, huit, quinze

au jour le jour (existence, gestion): day-to-day épithète
taux d'intérêt ou loyer de l'argent au jour le jour (Finance): call-money rate
vivre au jour le jour= sans soucisto live from day to day
= pauvrementto live from hand to mouth

il gère la situation au jour le jour: he's dealing with the situation on a day-by-day basis


de jour en jour: day by day | from day to day

du jour au lendemain: overnight
ça ne se fera pas du jour au lendemain: it won't happen overnight


d'un jour à l'autre = incessamment
on l'attend d'un jour à l'autre: he's expected any day (now)
il change d'avis d'un jour à l'autre (= très rapidement): he changes his mind from one day to the next


jour après jour: day after day | day in day out

jour par jour: day by day


b = époque précise day

quel jour sommes-nous?: what day is it today?
ce jour-là: that day
le jour de Noël/de Pâques: Christmas/Easter Day
par un jour de pluie/de vent: on a rainy/windy day
le jour précédent ou d'avant: the day before | the previous day
le jour suivant ou d'après: the day after | the next day | the following day
l'autre jour: the other day
un jour il lui écrivit: one day he wrote to her
un beau jour passé one (fine) day
futurone of these (fine) days | one (fine) day

le grand jour approche: the big day ou D-day is drawing nearer
le jour où tu sauras conduire, tu m'emmèneras: you can take me there the day you learn to drive
un jour viendra où...: a day will come when ...
le jour n'est pas loin où ...: the day is not far off when ...
premier jour de vacances, mois etc first day
d'exposition opening ou first day

enveloppe premier jour: first day cover
ils s'aiment comme au premier jour: they're still as much in love as ever
dès le premier jour: from day one | from the outset ou beginning
être dans un bon/mauvais jour: to be in a good/bad mood
il est dans (un de) ses bons jours/ses mauvais jours: he's having a good spell/a bad spell | it's one of his good/his bad days
décidément c'est mon jour! (ironique): I'm having a real day of it today! | really it's just not my day today!
il y a des jours avec et des jours sans: there are good days and bad days
ce n'est vraiment pas le jour!: you've (ou we've etc) picked the wrong day!
prendre jour avec qn: to fix a day with sb | to make a date with sb

autre

à jour
être/mettre/tenir à jour (+ liste, comptes, notes): to be/bring/keep up to date
remettre à jour un catalogue: to update a catalogue | to bring a catalogue up to date
ce tarif n'est plus à jour: this price list is out of date
se mettre à jour dans son travail: to catch up with one's work
mise à jour= action updating
= résultat update

la mise à jour d'un compte/d'un dossier: the updating of an account/of a file
la mise à jour d'un dictionnaire: the revision ou updating of a dictionary
programme de mise à jour (Informatique): update routine
il est/n'est pas à jour de sa cotisation: he's up to date with/behind with his subscription


à ce jour: to date
il n'existe à ce jour aucun traitement efficace: no effective treatment has been found to date ou up to now


au jour d'aujourd'hui: in this day and age

du jour
un oeuf du jour: a new-laid egg | a freshly-laid egg
les nouvelles du jour: the news of the day | the day's news
le héros du jour: the hero of the day ou hour
l'homme du jour: the man of the moment
la mode du jour: the fashion of the day
il a remis ces vieilles chansons au goût du jour: he's done modern versions of these old songs

cours, ordre, plat

du jour où ...: from the day that ...
du jour où sa femme l'a quitté, il s'est mis à boire: he started drinking the day his wife left him


jour pour jour
il y a deux ans jour pour jour: two years ago to the day


tous les jours: every day
cela arrive tous les jours: it happens every day | it's an everyday occurrence
tous les deux jours: every other day | every two days
tous les jours que (le bon) Dieu fait: every blessed day
de tous les jours: everyday épithète | ordinary
dans la vie de tous les jours: in everyday life
mon manteau de tous les jours: my everyday ou ordinary coat


un de ces jours: one of these (fine) days
à un de ces jours!: see you again sometime! | be seeing you! *


un jour ou l'autre: sometime or other | sooner or later


c = lumière day(light)

il fait jour: it's daylight
demain, il fera jour à 7 h: tomorrow it'll be ou it'll get light at 7
un faible jour filtrait à travers les volets: a faint light filtered through the shutters
le jour entra à flots: daylight streamed ou flooded in
le jour tombe ou baisse: it's getting dark
avoir le jour dans les yeux: to have the light in one's eyes
tes deux enfants, c'est le jour et la nuit: your two children are as different as night and day ou chalk and cheese Brit
ça va mieux avec le nouveau produit? c'est le jour et la nuit!: is it better with this new product? there's absolutely no comparison!


d = période où le soleil éclaire day(time)

de jour comme de nuit: night and day
je fais ça le jour: I do it during the day ou in the daytime
se lever avant le jour: to get up ou rise before dawn ou daybreak
à la Sainte Luce, les jours augmentent ou croissent du saut d'une puce (Prov): Lucy light, the shortest day and the longest night (Prov)
grand, lumière, plein


au petit jour: at dawn ou daybreak

de jourcrème, équipe, serviceday épithète

hôpital de jourpour traitementoutpatient clinic
Psychologie, Psychiatrieday hospital
pour activitésday-care centre

être de jour: to be on day duty
il travaille de jour, cette semaine: he's on day shifts ou he's working days this week
voyager de jour: to travel by day


jour et nuit: night and day
ils ont travaillé jour et nuit pour préparer le bateau: they worked day and night ou night and day ou round the clock to get the boat ready



e emploi figuré = éclairage light

montrer/présenter/voir qch sous un jour favorable/flatteur: to show/present/see sth in a favourable/flattering light
jeter un jour nouveau sur: to throw (a) new light on
se présenter sous un jour favorable projet to look promising ou hopeful
personneto show o.s. to advantage ou in a favourable light

nous voyons le problème sous un autre jour: we can see the problem in a different light
nous le voyons maintenant sous son véritable jour: now we see him in his true colours ou see what he is really like
mettre au jour (= révéler): to bring to light
se faire jour (= apparaître): to become clear | to come out
la vérité se fit jour dans mon esprit: the truth dawned on me ou became clear to me

faux, grand

f = symbole de de la naissance
donner le jour à: to give birth to | to bring into the world
voir le jourenfantto be born | to come into the world
projetto see the light | to come into being



g = ouverturede mur gap, chink
de haie gap

clôturer à jour: openwork fence


h Couture
jour simple: openwork | drawn-threadwork
drap é jours: sheet with an openwork border
faire des jours dans un drap/dans un mouchoir: to hemstitch a sheet/a handkerchief



2 jours nom masculin pluriel
a = période time, days

la fuite des joursthe swift passage of time
il faut attendre des jours meilleurswe must wait for better times ou days
nous avons connu des jours difficileswe've been through hard times
nous gardons cela pour les mauvais jourswe're keeping that for a rainy day ou for hard times
aux beaux joursin (the) summertime
il y a encore de beaux jours pour les escrocs (emploi figuré)there are good times ahead for crooks
ces vedettes ont fait les beaux jours de Broadway (emploi figuré)these stars made Broadway what it was
comme aux plus beaux jours de la dictature (ironique)just like in the good old days of the dictatorship ironique
du Moyen âge à nos jours from the Middle Ages right up until today


ces jours-ci passé
il a fait très beau ces jours-cithe weather's been very fine lately ou these last few days
elle doit arriver ces jours-ci (futur)she'll be here any day now
ceux qui veulent prendre l'avion ces jours-ci (présent)people wanting to fly now ou at this time


de nos joursthese days | nowadays | in this day and age


b = vie days, life

jusqu'à la fin de mes jours until I die
finir ses jours à l'hôpital to end one's days in hospital
attenter à/mettre fin à ses jours to make an attempt on/put an end to one's life
nous gardons cela pour nos vieux jours we're keeping that for our old age
sur ses vieux jours, il était devenu sourd he had gone deaf in his old age


couler

3 mots composés

le jour de l'An: New Year's Day

jour d'arrêt (Militaire) : day of detention
donner huit jours d'arrêt: to give a week's detention


jour de congé: day off, holiday

jour de deuil: day of mourning

jour férié: public holiday

jour de fête: feastday, holiday

le jour J: D-day

jour de maladie: day off sick

jour mobile: discretionary holiday (granted by company, boss etc)

le jour des Morts: All Souls' Day

jour ouvrable: weekday, working day

jour ouvré: working day

jour des prix ; école) : prize (giving) day

jour de réception Administration: day of opening (to the public)
de dame du monde :"at home" day

le jour de réception du directeur est le lundi: the director is available to see people on Mondays


jour de repos (de salarié) :day off
après deux jours de repos, il est reparti: after taking a two-day break, he set off again


le jour des Rois: Epiphany, Twelfth Night

le jour du Seigneur: Sunday, the Sabbath vieilli

jour de sortiede domestique: day off, day out
d'élève: day out


jour de travail: working day



Journée


Le Robert et Collin dictionnaire.

journée [FuYne] nom féminin



a = jour day

dans ou pendant la journée: during the day | in the daytime
dans la journée d'hier: yesterday | in the course of yesterday
passer sa journée/toute sa journée à faire qch: to spend the day/one's entire day doing sth
passer des journèes entières à rêver: to daydream for days on end
une journée d'action dans les transports publics (= grève): a day of action organized by the public transport unions


b d'ouvrier
journée (de travail) : day's work
journée (de salaire) : day's wages ou pay
faire de dures journées: to put in a heavy day's work
faire des journées chez les autres : to work as a domestic help ou daily help Brit
il se fait de bonnes journées: he gets a good daily wage
travailler/être payé à la journée: to work/be paid by the day
faire la journée continuebureau, magasinto remain open over lunch ou all day
personneto work over lunch

journée de 8 heures: 8-hour day
journée de repos: day off | rest day


c = événement day

journées d'émeute: days of rioting
la journée a été chaude, ce fut une chaude journée (Militaire) :it was a hard struggle ou a stiff fight
journée d'études (Politique) :seminar


d = distance
à trois journées de voyage/de marche: three days' journey/walk away
voyager à petites journées : to travel in short ou easy stages



lol, mais c'est trop beaucoup pour lire :p




Ignas
Thursday 10th of August 2006 01:49:45 AM
Salut!

Je suis returné de mes petits vacences le 31 juillet. J'avais visité un bel endroit de petits villages, de forêts confères et de sable. C'est le seul endroit en Lituanie où l'on peut trouver des dunes du sable.
Cette petite partie de Lituanie s'appelle "Kursiu Neringa". Une citation: "Le cordon littoral de Courlande - une péninsule étroite (4 km) de sable dont la longueur est 98 Km et qui sépare la lagune de Courlande de la mer Baltique". Le cordon littoral de Courlande avait été formé quand le vent avait apporté suffissant de sable pour que des plants puissent s'élever là-bas. Dès que les plants se tont élevés, les dunes ont commencé à s'agrandir.

I have a hudge doubt about the tenses I have used :)

Merci de vos corrections.


Mery
Thursday 10th of August 2006 02:05:34 AM
Salut,

De rien ;)

Je suis returné de mes petits vacences le 31 juillet.
=>Je suis revenu de mes petites vacances...

J'avais visité un bel endroit de petits villages, de forêts confères et de sable
=>J'ai visité (pas besoin d'employer le plus-que-parfait = PQP)

des dunes du sable
=>DE sable

Le cordon littoral de Courlande avait été formé quand le vent avait apporté suffissant de sable pour que des plants puissent s'élever là-bas

=> a été formé (pas besoin du PQP)
=> a apporté
=> des plantEs poussent là-bas

Dès que les plants se sont élevés, les dunes ont commencé à s'agrandir.
=> Dès que les plantEs ont poussé, ...

Quelques erreurs mais ça va :)


Ignas
Friday 11th of August 2006 09:49:57 PM
Salut!

Nous sommes dimanche. Il est huit heures cinq du soir. Je suis tombé malade et maintenant je suis dans mon lit avec mon dico, une grammaire française et ma température.

Je feuillette le dictionnaire français lituanien et je marque des mots que je devrais apprendre pendant les six mois suivants. Je devrai bien parler avec les gens en France.

Quand j'aurai fini, environ deux cinquièmes du dictionnaire seront marquées. Peut-être semblait-il étrange que je m'en serve du papier (c'est un livre, mais pas un logiciel). J'ai trouvé une nouvelle manière d'apprentissage des mots. Un logiciel ne va pas bien du tout pour ça. Donc, quand vous rencontrez un mot inconnu dans un texte vous ouvrez le dictionnaire, vous trouvez ce mot et vous vous répétez tous les mots qui sont marqués sur cette page.

Ainsi, temps passant, vous apprendrez tous les mots qui sont le plus avantageux pour vous et pas plus.

Merci,
Ignas


Mery
Sunday 13th of August 2006 02:25:08 AM
Salut!

... deux cinquièmes seront marqués (pas de "e")
... vous répétez (pas deux fois "vous")
... temps passant = avec le temps
... tous les mots qui sont LES plus avantageux

Voilà, c'était très bien!


Ignas
Monday 21st of August 2006 12:58:20 AM
Salut, c'est moi encore :)

Des verbes de mouvement me troublent. Des phrases ci-dessous sont très faciles, mais je ne sais pas si j'utilise la grammaire et des mots correctement...

Les insectes volent lentement.
Les avions volent vite.
Et les nuages, qu'est-ce qu'ils font? Ils nagent, peut-être? C'est ce que nous disons en lituanien.

Et maintenant, j'ai trois photos en face de moi. Je voudrais vous les décrire.
La première photo est prendrée dans une forêt du nord. C'est la forêt de sapins et de bouleaux minces. Il y a un sentier de largeur de quelque (environ) six mètres à travers cette forêt, toute couverte avec la neige. La neige est rayée avec des patins de motoneige. Il y en a dans la photo aussi, avec deux hommes sur lui. (two men are on the snowbike)

Merci,
Ignas


Mery
Monday 21st of August 2006 01:24:26 AM
Salut :)

Ha ha, non les nuages ne nagent pas en français, ils bougent ou ils se déplacent.

La première photo est prendrée dans une forêt du nord.

=> Ttt ttt tu inventes des mots maintenant? :D la photo est prise

Il y en a dans la photo aussi

=> sur la photo

avec deux hommes sur lui

=> avec deux hommes dessus

A+ :)

Mery


Tiger
Thursday 24th of August 2006 07:47:40 AM
Mery, I would love to learn French, but, I would just like to know where to start. I also have a few questions about grammar too. How many cases are there? How is the alphabet written? What other characters not in English are in French? How similar is it to Italian?
If any of these questions are posted already in a different thread, then I would appreciate being able to get the link. ;) I looked for them, but didn't find any.

Also, the online web translator that I use, which I have gotten the best results out of is not Babelfish, which I find is highly inaccurate in German, and know longer use it; is www.freetranslation.com . it does: Spanish, French, German, Dutch, Norwegian, Italian, Portugeuse. And I'm not sure what else. Thanks!


Danial
Thursday 24th of August 2006 03:16:26 PM
Salut! :)

Just helping out Mery here :)

Just answering accord to points:
- NO cases or declensions of nouns :D but plenty of conjugations :p
- It has all the letters of the English alphabet and inclusive of accented letters such as, à, â, ç, é, è, ë, ù, û. Those are the more common ones.
(Which I think English uses too ;) e.g cliché etc...)
- Hmm... like Italian, French does have elisions :p like, "Non c'?..." > "Il n'y a pas..." > There isn't. Unlike Italian, French does not throw away the pronoun such has, "[lui] ?..." > "Il est..." > "He is...". Last point, is unlike Italian which is a phonetical language (a language that pronunce all it's letters) French have the tendency not to pronounce it's final 1,2 and even 3 letters.

Hope that helps! :) Mery could add more :)


Tiger
Friday 25th of August 2006 10:35:28 AM
Ok, so NO cases?! That's great! Just like Italian: no cases! Sorry, but what does 'declensions' and 'inclusive' mean? And last of all, could you please delete that double post I put up? Thanks for your help!


Ignas
Sunday 27th of August 2006 02:04:08 AM
Salut!

I just remind that one post on top of mine isn't replyed by now.

Oui, je crée des mots quand je suis distrait ou je n'en trouve pas dans un dico :)

La première photo a été prise au Canada. Et maintenant, la deuxième.
Elle est très distincte. (Vivide). Des couleurs vert et bleu sont dominantes. C'est une de plus idylliques vues du monde entier.
C'est une île tropique. Il y a une plage du sable blanc à la gauche et la mer bleu clair à la droite. Un palmier s'élevant sur la plage est courbé au-dessus de l'eau. Des barques blanches ballottent sur l'eau plutôt calme. Il y a des montagnes vertes au lointain et des nuages blancs au-dessus, dans le ciel lumineux. Ca se trouve à la Polynésie française.

Et que veut dire "en" ici ?
"...elle mélangeait délicatement les oeufs avec la farine pour en faire de crêpes."

Merci et à la prochaine fois


Mery
Wednesday 30th of August 2006 12:16:35 AM
Salut :D

- Les couleurs vert et bleu sont dominantes*
- C'est une des vues les plus idylliques du monde*
- C'est une île tropicale*
- Il y a une plage DE sable blanc à gauche et la mer bleue claire à droite*
- au loin*
- EN Polynésie française*

Pour répondre à ta derrière question, "en" se réfère aux "oeufs avec la farine". Il est utilisé pour ne pas répéter cette partie de la phrase.

:)


zell
Friday 01st of September 2006 03:30:39 AM
help with phonics for translation: my peroblem is my berlitz tapes give no printed texts,am hopping someone can corrent my own(fonics as I go) 1.wgere is the market?-(oo-ay marshay) 2.where is the green grocer?-(oo-ay marshin leg-goom) 3.I would like some aooles-(jsha ney de pumm) 4.where can I buy meat?-(oo-ay esh koesharay)5.banana-((day bahnahn) 6.beans/day ay rar kooh)7.beefsteak(day beez take) 8.beer(day lah beeay) 9.bread(day pun)10.cabbage(dee shoo) 11.cake (dee gatue)12.candy(day bon bon) 13.cherries(day shreez)14.cheese(dee frahmahj)15.coffee(dee kafay) 16.dates(day daht)17.dessert-day daysare 18.cream-day ka krame) 19.graoes-(day raizon) 20.le chien-lay shen 21.lamb-(day lanue)22.lemons-/see-trohn)23.lobster-(due oh mahr)24.milk-(due lew ay)25.orange(day zayorahnj)26.oysters(day zweet) 27.peach(day pesh)28.pineapple(daze ahn ah nah) 29.fish(day pwo so zohn)30.plums-(day preen) 31.pork(day pore) 32.potatoes-day pahn due tay 33.rice-(due reeh) 34.soda water(day lute sets) 35.soup-day lah supe 36.shrimp-(courvet) 37.string beans-(day ree koe vay) 38.tomatoes-day toh maht 39.vegetables-(day lay gume) 40.wine-(due zwah) 41.where is the theatre?-(ool ay tay aht) 42.music hall (mue zic aul)43.the cabaret-((lo kaba ray) 44.the poera-(lop air ah)45.what is playing right now?-(kay skiiz naut now)46.two tickets please?-(due bee-ay sil voo play)47.what play is scheduled for next week?-(kayl pem shoo sen pour shen)48.where is the stadium?-ool-ay ah estawd? 49.where is the dance hall?-ool-ay ah salo day dunz?50.what is rate per day?-(kay low ree pray par shzoo?51.do you have a room with a shower?-ahvay voo en shawn a reksah ba vah a douch?52.room air-conditioned?-(ahvay voo shawn cleemateezay?)53.larger?-(pree grahnd)54.quiet?-(trawn keel) 55.smailler?-preet teet 56.your age?-(voh tahj?)57. ice water-do lowglahsay 58.I am sleepy-(jshay sah may) 59.?(jshore ven-ray da shzood tiolet paper-day papel heneek


Mery
Friday 01st of September 2006 04:11:48 AM
Hi again Rob :)

1. where is the market? => où est le marché?

2. where is the green grocer? => où est le marchand de légumes?

3. I would like some apples => j'aimerais des pommes

4. where can I buy meat? => où puis-je acheter de la viande?

5. banana => des bananes

6. beans => des haricots

7. beefsteak => des biftecks

8. beer => de la bière

9. bread => du pain

10. cabbage => du chou

11. cake => du gâteau

12. candy => des bonbons

13. cherries => des cerises

14. cheese => du fromage

15. coffee => du café

16. dates => des dates

17. dessert => le dessert

18. cream => de la crème

19. grapes => des raisins

20. dog => le chien

21. lamb => l'agneau

22. lemons => les citrons

23. lobster => du homard

24. milk => du lait

25. oranges => des oranges

26. oysters => des huîtres

27. peaches => des pêches

28. pineapples => des ananas

29. fish => des poissons

30. plums => des prunes

31. pork => du porc

32. potatoes => des pommes de terre

33. rice => du riz

34. soda water => ???

35. soup => de la soupe

36. shrimp => crevette

37. string beans => des haricots verts

38. tomatoes => des tomates

39. vegetables => des légumes

40. wine => du vin

41. where is the theater? => où est le théâtre?

42. music hall => le music hall

43. the cabaret => le cabaret

44. the opera => l'opéra

45. what is playing right now? => qu'est-ce qui joue maintenant?

46. two tickets please => deux billets s'il vous plaît

47. what play is scheduled for next week => quel pièce est jouée la semaine prochaine?

48. where is the stadium? => où est le stade?

49. where is the dance hall? => où est la salle de danse?

50. what is rate per day? => quel est le prix par jour ?

51. do you have a room with a shower => avez-vous une chambre avec une douche?

52. room air-conditioned => chambre avec air conditionné

53. larger => plus grand

54. quiet => très calme

55. smaller => plus petit

56. your age? => votre âge?

57. ice water => de l'eau glacée

58. I am sleepy => j'ai sommeil

59. ??? j'aurais besoin de papier toilette ??? I need toilet paper ??? (guessing :D)

Wow... that was long :D


Ignas
Friday 08th of September 2006 05:01:59 PM
Bonjour.

Je ne peux pas trouver un fil de la discussion qui s'appelait (si je me souviens bien) "Useful links to learn French".... Search ne m'aide pas :(
Il me semble qu'il a été effacé.

Est-ce que vous l'avez vu?


Mery
Friday 08th of September 2006 11:42:43 PM
Bonjour Ignas,

En fait, il a été effacé par une machine. Je t'explique... chaque fois qu'un sujet n'a pas de réponse, après 3 mois (je pense), il est effacé automatiquement par une machine. Je ne le savais pas. Donc, la thread "useful links to learn French" et même l'index ont disparu :( Je n'arrive pas à les trouver dans les archives. J'espère que Vito (leobloom) aura une copie *croise les doigts*


Danial
Sunday 10th of September 2006 09:11:30 PM
Bonjour! :)

J'ai une autre question :p

Okay, quand une personne est deux choses. Per example,
She is an actress and a mother of two children. Comment on-dit ça en français?

1. Elle est actrice et une mère de deux enfants?
2. Elle est une actrice et une mère de deux enfants?
3. Elle est actrice et mère de deux enfants?

Merci,
Danial


Mery
Sunday 10th of September 2006 09:13:25 PM
Elle est actrice et mère de deux enfants.

Je dirais ça... :)


Annabelle
Monday 11th of September 2006 10:57:17 PM
Salut Mery, peut-être je devrais demander ma question derniere ici... l'une dans le 'café'?
Cependant, j'ai une autre question! Ouais!

Comment on dit:
"She lives in a pretty house rather high up in the Alps"

J'ai essayé:
"Elle habite dans une jolie maison plutôt haut dans les Alpes"

...mais je crois que je n'ai pas raison.


Mery
Monday 11th of September 2006 11:31:25 PM
Hmm je dirais...

Elle habite dans une jolie maison plutôt haut placée dans les Alpes.

Peut-être que quelqu'un a une meilleure phrase à suggérer...


Sandra
Wednesday 13th of September 2006 01:43:07 AM
Est-ce que vous-savez un site bon ou leur donnes tout des examples des adjevtives?

Do you know a good site where they give many examples on how to place different adjectives? I am often confused if the adjective should be before or after the noun.


Mery
Saturday 16th of September 2006 11:39:56 PM
Est-ce que vous connaissez* ;)

Je suppose que tu devrais trouver ton bonheur sur ce site => http://www.lepointdufle.net/p/adjectifs.htm#pl Apparemment, ils ont des exercices et la théorie. C'est vrai que la place des adjectifs n'est pas quelque chose de simple. Dans certains cas, l'adjectif peut se placer à deux places différentes.

Exemple: un paysage magnifique / un magnifique paysage


Sandra
Monday 18th of September 2006 01:05:42 AM
Merci Mery. Et comment tu traduis:

even more,
not anymore,
more then,
I have more.


leobloom
Monday 18th of September 2006 01:38:45 AM
let me have a try =o)

Même plus = even more
ne... plus = anymore
plus que = more
    than

French has many ways of translating English then, could you be more specific? If that's what you wanted to translate...
J'ai plus = I have more
the last sentence lacks something, in French you need to use a pronoun referring to something in order to make it sounds good. I'd say:

j'en ai plus = I have more (of it/them).





Sandra
Monday 18th of September 2006 01:44:01 PM
Thanks, Leobloom, I ment more than.

And if you would say:
I have more vegetables.
then would it be?
J'ai plus des legumes.


Sandra
Monday 18th of September 2006 01:49:41 PM
And how do you say:
I don't have your book anymore.
Je n'ai plus ta livre. ?


Mery
Monday 18th of September 2006 03:35:08 PM
I have more vegetables would be j'ai plus DE légumes. You'll never have DES after PLUS, but either DE or D'.

Ex.: j'ai plus d'avions etc

I don't have your book anymore = je n'ai plus TON livre because 'livre' is a masculine word.

ta femme = your wife (fem.)
ton arbre = your tree (masc.)
tes enfants = your children (plur.)

:)


leobloom
Monday 18th of September 2006 07:10:31 PM
I was thinking about the sentence
I have more vegetables
and I realized that I would not be able to translate an Italian structure in French, actually not even in English:

e.g. Ho pi? libri che giornali

it simply means that I have more books than (?) newspapers, i. e., I have for example 10 books and 6 newspapers. How would that be translated in french? And in English?

j'ai plus de livres que de journaux?


Mery
Monday 18th of September 2006 07:14:37 PM
Oui, exactement. J'ai plus de livres que de journaux. Je crois que ta phrase en anglais est correcte aussi. Je dirais ça en tout cas.


leobloom
Monday 18th of September 2006 07:57:48 PM
merci Mery =o)


Sandra
Monday 18th of September 2006 08:19:01 PM
Merci, tous les deux.


Anya
Sunday 24th of September 2006 06:47:44 AM
Comment vous diré "sour cream" ?

[color=red]comment dites-vous...[/color]


Danial
Sunday 24th of September 2006 09:22:22 AM
Sour cream = crème aigre OU crème fermentée.


:p Si je n'avais pas tort :p

[color=red]Si je ne me trompe pas[/color]


Anya
Monday 25th of September 2006 12:39:14 AM
Merci beaucoup Danial!

Chaque jour ma mère s'ajoute crème aigre en mon soupe. J'ai voulu dire "arrêtez cela!"

Mon dictionnaire manquait de la connaissance!

[color=red]ajoute de la crème aigre DANS ma soupe. J'ai vous dire "arrête ça!".

Mon dictionnaire manquait de connaissance[/color]


Danial
Monday 25th of September 2006 08:17:17 PM
De rien Anya :)

J'ai eu une question mais je l'ai oublié lol :p

Je reposterai... :p


Anya
Monday 02nd of October 2006 05:26:32 AM
Oui, c'était bon!

Toujours j'ai trop de questions!


Anya
Monday 16th of October 2006 12:07:11 AM
Pourriez-vous me dir quand vous utilisez l'expression "N'ai je pas?"

Pouvez-vous le dire comme cela:

N'ai je pas travaillé?
N'ai je pas été utile?




Anonymous
Tuesday 17th of October 2006 02:52:37 AM
WOW WOW Anya, c'est très formel ca!

N'ai je pas travaillé? = Je n'ai pas travaillé? = Est-ce que je n'ai pas travaillé?

L'inversion c'est plutôt le style soutenu, et les autres sont courants.


Anya
Tuesday 17th of October 2006 06:17:36 AM
aie! je comprends!
J'ai appris le français d'un docteur de chimie, et il était frappadingue! Maintenant je sais beaucoup d'expressions folles. On ne croit pas tout ce qu'on entend. Je voudrais apprendre bien mieux français!


Anonymous
Wednesday 18th of October 2006 10:15:46 PM
N'hesite de me demander des questions quand t'as besoin.


tsahyalakum
Thursday 26th of October 2006 09:48:20 PM
Salut!

I hope this is the right place to ask this?
J'espere qu'il est la place? a poser cet question?

I am trying to translate a French story book, but am stuck on one of the words - 'sornette'. Can anyone help me out?

Pouvez vous m'aidez? Je voudrais lire un histoire Francais, mais je ne sais pas le mot - sornette. Cet mot, commo est?

Merci

Tsahya


Mery
Thursday 26th of October 2006 09:53:37 PM
Salut Tsahya,

Hope this helps...

sornettes [s?rn?t] nom féminin pluriel

balderdash (substantif non comptable), twaddle (substantif non comptable)

débiter ou raconter des sornettess - to talk nonsense


tsahyalakum
Sunday 29th of October 2006 02:19:04 AM
Merci beaucoup


Ignas
Friday 15th of December 2006 02:12:33 AM
Salut!

Est-ce que quelqu'un qui sait peut me dire où sont
des Liaisons (nous "L" apprenons) et
des Enchaînements (il "E" a "E" appris cette poésie)
dans ce poème? :

Le brun cherche la brune
Chacun sa chacune.
L'un est dans la lune,
L'autre se parfume.
Un et un font deux.
Un et une font une histoire
Bien commune
D'amoureux au clair de lune.

Le brun cherche la brune
Chacun sa chacune.
L'un "L" est dans la lune,
L'autre se parfume.
Un et un font deux.
Un et une font "L" une histoire
Bien commune
D'amoureux "L" au clair de lune.

C'est comme ça?
Merci


Mery
Friday 15th of December 2006 01:49:15 PM
Salut Ignas,

Moi je ne ferais pas de liaison entre l'un X est dans la lune. La deuxième liaison que tu as indiquée est correcte. Je suppose que la troisième liaison est correcte. Je ne suis pas totalement sûre.

Eh ben, ce n'est pas facile comme exercice ça :)


french_student
Thursday 28th of December 2006 01:31:17 AM
Bonjour tout le monde.
Je ne pense pas que la troisième liaison soit correcte.
Cela dit, je pense également que c'est un exercice compliqué (même pour un francophone).



Sandra
Thursday 28th of December 2006 02:39:50 PM
Salut!

Comment est-ce que vous traduisez ce en français:

- Can I help you with something?
- Do you need some help?
- Is there something I can do for you?
- Is there anything I can do for you?
- Could you help me with this?
- Let me help you with ..


Sandra
Thursday 28th of December 2006 09:59:13 PM
Hi everybody. I love fantasy stories and fairy tales. I was wondering how you would translate the following sentences to French. So how would you translate these sentences?

- Once upon a time ..
- Long, long time ago ..
- Far away from here, in a place yet unknown ..
- In the near future ..


Mery
Sunday 31st of December 2006 07:03:44 PM
Voyons ça...

Can I help you with something? Est-ce que je peux t'aider avec quelque chose?

Do you need some help? As-tu besoin d'aide? (T'as besoin d'aide?)

Is there something/anything I can do for you? Est-ce qu'il y a quelque chose que je peux faire pour toi (/ pour t'aider)?

Could you help me with this? Est-ce que tu peux m'aider (à faire ça)?

Let me help you with... Laisse-moi t'aider à...


Once upon a time... Il était une fois...

Long, long time ago... Il y a longtemps...

Far away from here, in a place yet unkown... Loin d'ici, dans une contrée encore inconnue...

In the near future... Dans le futur proche...


Voilà :)



defontaine
Tuesday 02nd of January 2007 09:35:26 AM
salut,
Can vous explain to moi pourquoi "my" est parfois ma et parfois mon?


Please correct/critique any mistakes i've made in my sentence above too :-\

Merci Mery :-)


Danial
Tuesday 02nd of January 2007 12:40:58 PM
lol I'll help :D

usually,

mon
is used infront of masculine nouns like

mon frère = my brother
mon chien = my dog
mon stylo = my pen

while, ma
is used in front of feminine nouns

ma femme = my woman
ma vache = my cow
ma chanson = my song

However, for feminine nouns, which starts with a vowel, we use mon, usually this is done for pronunciation purposes.

mon école = my school
mon abeille = my bee

UNLESS, you've placed an adjective in front of that feminine noun, then you'll still use ma.

ma nouvelle école = my new school
ma dangereuse abeille = my dangerous bee

Hope this helps ;)
Feel free to correct me :p
Danial


defontaine
Tuesday 02nd of January 2007 02:27:59 PM
Merci beaucoup Danial :-)
Je have been using mon pour everything "Mon français est très mauvais" would I say instead "Ma français très est mal" ?

:-)

Also tu/vous/toi - you :-o
peux vous explain which [quel?] I should use?


Danial
Tuesday 02nd of January 2007 02:46:07 PM
Well, "Mon français est très mauvais" is perfect. since, "français" is masculine. ;)

EDIT: oops, didn't see your second question :p

vous(formal OR plural OR formal plural)/tu(informal, singular) are pronouns, used as a subject.

Vous pouvez m'aider = You can help me.
Tu peux m'aider = You can help me.

While, vous/toi, is like calling a person.

Vous! Aidez-moi! (You! Help me!)
Toi! Aide-moi (You! Help me!)

But, you cannot use 'toi' like this:
Toi peux m'aider. [color=red]WRONG[/color]

Hope this helps,
Danial :)


defontaine
Tuesday 02nd of January 2007 03:39:45 PM
I am that ditzy that I thought you meant women only use "ma" and men use "mon"!

can you explain also "mes" instead of ma and mon.


defontaine
Tuesday 02nd of January 2007 03:45:33 PM

je pense I found the answer.

Masculine Feminine Before vowel Plural

my mon ma mon mes
your ton ta ton tes
his her its son sa son ses
our notre notre notre nos
your - votre votre votre vos
their - leur leur leur leurs



FaWzY
Tuesday 02nd of January 2007 08:56:01 PM
Oui, Les pronoms possessifs depend on 2 things, Le pronom (Je, Tu, Il,.....) et l'objet (the thing your pronouncing possession of like my book)

1) Pour Les Pronoms :
Je > (Mon, Ma, Mes)
Tu > (Ton, Ta, Tes)
Il, Elle, On > (Son, Sa, Ses)
Nous > (Notre, Notre, Nos)
Vous > (Votre, Votre, Vos)
Ils, Elles > (Leur, Leur, Leurs)

2) Pour Les Objets :
(This is different than English, the gender of the "Pronom Possessif" depends on the object's gender, not the Subject)

Mon, Ton, Son, Notre, Votre, Leur > When claiming possession of a masculine object (Ex: Mon Frère)

Ma, Ta, Sa, Notre, Votre, Leur > When claiming possession of a feminine object (Ex: Ma Mère)

Mes, Tes, Ses, Nos, Vos, Leurs > When claiming possession of multiple objects no matter what gender they are (Ex: Mes Amis)


Sandra
Wednesday 03rd of January 2007 06:00:38 PM
Thanks Mery! Merci pour tout vos travailles! :)


defontaine
Friday 05th of January 2007 03:18:42 PM
\"I think\" and \"What do you think\": "Je pense" ou "Je crois"

pensez et pensez vous ?


peux someone explain?



Danial
Friday 05th of January 2007 08:19:11 PM
Je pense = I think
Je crois = I believe

What do you think? = Que pensez-vous? (formal)

Well, sometimes some phrases sounds better with 'Je pense...' and some with 'Je crois...' but for that, we'll need a native to respond. ;)


FaWzY
Friday 05th of January 2007 09:03:53 PM
Originally posted by DanialWell, sometimes some phrases sounds better with 'Je pense...' and some with 'Je crois...' but for that, we'll need a native to respond. ;)
That's the same as in English, when sometimes you say
"I believe that....." (Stating a personal point of view)
And on other occasions you say
"I think....." (Dicussing or suggesting something)


Danial
Friday 05th of January 2007 09:19:26 PM
Ah, merci, tant mieux. :)

I sometimes mix up the two :S even though I know their literal meanings. :(

Still, I'd love to hear from natives. :D



defontaine
Sunday 07th of January 2007 05:37:36 PM
merci :-)

online translators always translate both "je pense" et je crois" as "I think".


Can I also ask another question,I keep coming across the word "sympas" refering to people "sympas et cool".It translates as sympathetic but what does it actually mean "nice/kind?"



Danial
Sunday 07th of January 2007 05:43:37 PM
"Sympathique" is one of those false-friends and it has nothing to do with the english "Sympathy". :)

I copied this from the dictionary. :p

Sympathique = agréable, aimable

personne (person/people) - likeable, nice
geste, accueil (gesture, welcome) - friendly, kindly
soirée, réunion, ambiance (evening, meeting, ambiance) - pleasant, friendly
plat (dish) - good, nice
appartement (apartement) - nice, pleasant

il m'est très sympathique, je le trouve très sympathique: I like him very much | I think he's very nice

elle ne m'est pas très sympathique: I don't like her very much

cela me l'a rendu plutôt sympathique: that warmed me to him

il a une tête sympathique: he has a friendly ou nice face

ce n'est pas un régime/une idéologie très sympathique: it is not a very pleasant regime/ideology

Hope this helps, :)
If you still don't understand, don't hestitate to ask ;)
Danial


defontaine
Saturday 13th of January 2007 06:46:41 AM
Girlfriend?: Merci Danial!

une question "girlfriend" en my langue dictionnaire est "petite amie" mais en dvds c'est "copine"?




FaWzY
Saturday 13th of January 2007 06:51:47 AM
AFAIK, Girlfriend is "Bonne Amie\Petite Amie"
Copine is more like "Female Best friend"


FaWzY
Monday 15th of January 2007 08:55:03 PM
J'ai un petit question, quand est-ce qu'on utilise la négation "ne...aucun".


Danial
Monday 15th of January 2007 10:33:09 PM
J'essaie de t'expliquer. :) C'est très simple de l'employer. :)

    Les négations
:

ne...pas = not

Je n'ai pas la moindre idée.
I do not have the slightest idea.


ne...jamais = never

Je n'ai jamais vu ça!
I have never seen that!


ne...personne = nobody/no one

Il n'y a personne
There is nobody there.

Personne n'a appelé ce soir.
Nobody has called tonight.


ne...rien = nothing
Il n'y a rien sur la table.
There is nothing on the table.


Et enfin :p

ne...aucun = no (+ object)

Il n'y a aucun problème ici.
There is no problem here.

Je n'ai aucune idée.
I have no idea.

J'espère que cela t'aide! :)
Danial


FaWzY
Monday 15th of January 2007 10:44:48 PM
I know that, but all the uses of "Ne...Aucun" could be simply replaced by "Ne...Rien"

Btw, ou missed "Ne...Plus" and "Ne...Pas Encore" and "Ne...Ni...Ni..." :p


Danial
Monday 15th of January 2007 11:50:21 PM
Hah... well :p at least you know :p


FaWzY
Sunday 28th of January 2007 03:33:30 AM
J'ai un autre question, quand est-ce qu'on peut utiliser "Lorsque" et "Quand".


gerryt
Wednesday 07th of February 2007 04:10:28 AM
hi im a completely rookie
PLEASE help me with my homework

1.
nous habitons maintenant en /à /chez Orléans.
nous avons un / le petit appartement dans un /une /les rue du centre de la ville.
je travaille dans/ à la / au bibliothèque de l’université.
en juillet, nous allons au / en / a l’ Italie avec des / les amis.
du / le / de 9 au /a / le 23 juillet, nous sommes a /en /dans Rome, chez /avec /a Claudia.
Elle habite Piazza Navone. Elle est itallienne. C’est _/un/une amie de Sylvie.


2.
Tu vois ce /cette / sa maison? Je suis ne la en 1989.
J’ai joue dans l’eau de ce /ces / le bassin avec les /ces / mes amis. Et regarde mes /c’est / ces deux enfants.
Le garcon c’est son /mon / ce frere. La fille, c’est mon /ma / cette femme aujourd’hui.


thanks


FaWzY
Wednesday 07th of February 2007 05:03:15 AM
Bienvenu, you know this is cheating... :p

1.
nous habitons maintenant à Orléans.
nous avons un petit appartement dans une rue du centre de la ville.
je travaille à la bibliothèque de l'université.
en juillet, nous allons en Italie avec des amis.
du 9 au 23 juillet, nous sommes à Rome, chez Claudia.
Elle habite Piazza Navone. Elle est itallienne. C'est une amie de Sylvie.


2.
Tu vois cette maison? Je suis né là en 1989.
J'ai joue dans l'eau de ce bassin avec mes amis. Et regarde ces deux enfants.
Le garcon c'est mon frère. La fille, c'est cette femme aujourd'hui.


FaWzY
Monday 12th of February 2007 12:58:30 AM
J'ai un question, je ne comprends pas "ça me fait du bien".


Mery
Monday 12th of February 2007 01:04:34 AM
Je vais te donner un exemple...

Quand je rentre chez moi le soir et que je suis fatiguée, ça me fait du bien de prendre un bain chaud.

Tu comprends?

Note: on dit 'une question' ;)



FaWzY
Monday 12th of February 2007 02:04:33 AM
Ahh... J'ai pensé ça, mais je n'étais pas sûr.
Et oui, je sais que c'est "Une question", c'étais juste un "typo" :D


Sandra
Saturday 17th of February 2007 11:42:39 PM
I have a question too:

De + les becomes des,
but what happens when "de" is followed by "mes", "tes" or "ses?



FaWzY
Friday 23rd of February 2007 07:07:34 AM
it stays "de"...

C'est l'appartement de mes parents.
Ce sont des livres de mes amis.


DonaFlor
Friday 02nd of March 2007 06:39:48 PM
Why in the sentence 'Parlez-vous français?' a pronoun 'vous' follows behind 'parlez', being separated by a hyphen?


FaWzY
Friday 02nd of March 2007 07:53:30 PM
That's a type of the French interrogation, it's called "Inversion du sujet" which means "Inversion of the subject", it's the formal (Soutenu) way of asking a question.

There's another way of interrogation, which is the standard form, by adding "Est-ce que.." to the sentence.
"Est-ce que vous parlez le français?".

The 3rd type is used mostly in the spoken language like "Vous parlez le français?"


DonaFlor
Sunday 04th of March 2007 06:32:29 PM
I have found an answer to this question:

in "parlez-vous francais", parlez is the verb, vous in the pronoun. the leftover is francais, so it comes after the verb and pronoun. thats the reason vous follows parlez and is seperated by a hyphen

What would you say about it?



mattie
Saturday 10th of March 2007 09:56:23 AM
Salut,

I'm really have trouble telling time in French. I know the standard "o'clock" and "half hour" stuff, but when it comes to something like "11h27" I get stuck.

Could some one pretty please give me an explanation? It would also help if someone could tell me how to say the following times. When I say that, I mean "10h30" would be "dix heures et demi" wouldn't it?

13h15
14h40
20h07
11h35
12h16

Thank you!


FaWzY
Saturday 10th of March 2007 11:40:21 AM
AFAIK, times in French are pronounced as they are

13h15 is "traies heures quinze"
20h07 is "vingt heures sept"
and so on...


mattie
Sunday 11th of March 2007 10:00:57 AM
Ah Merci beaucoup FaWzy!


DonaFlor
Tuesday 13th of March 2007 05:56:55 PM
Please, translate a dialogue:

- Vous travaillez? - C'est bien

- J'aime travailler. - Oui, ça arrive.


Sandra
Monday 23rd of April 2007 12:46:25 AM
I have asked this before, but I couldn't find the response, as the words que and qui are used so often in the different games, so I am just going to ask it here, where I should have asked it before.

How do you use qui vs que? I know it is who vs what. But in a sentence where it refers to "that" I am confused as to which one I should use.

For example:
Je pense qu'une barbiche a l'air de laid.

Could you give examples with que and qui?


FaWzY
Monday 23rd of April 2007 01:34:48 AM
I remember explaining that before. :)

Que, when used as "that" to connect 2 sentences, it means that it replaces the object, ex :
- J'ai aimé le gâteau. Tu m'as acheté
    le gâteau
.
- J'ai aimé le gâteau
    que
tu m'as acheté.

Qui on the other hand means that it replaces the subject, ex :
- Je n'aime pas la fille.
    La fille
habite à coté de moi.
- Je n'aime pas la fille.
    qui
habite à coté de moi.

P.S. Note that either the subject or the object could be either a thing or a person, it doesn't matter, all that matters is its position in the sentence (subject or object).


Sandra
Monday 30th of April 2007 11:52:55 PM
Thanks a lot for explaining it again. :)


Sandra
Wednesday 18th of July 2007 10:29:16 PM
How would you translate "to move aside"?


Mery
Friday 20th of July 2007 12:46:32 AM
Can you please put it in a sentence?


Sandra
Friday 20th of July 2007 08:28:33 PM
a sentence, ok, here it is:

I have moved this piece of paper aside, so it is not on top of my keyboard anymore.


MasterTails
Monday 10th of December 2007 02:04:57 AM
Are there French equivalents to the words 'rage' and 'phoenix'? Also, how is the word camarade (comrade) used in French?


Tel
Tuesday 11th of December 2007 05:27:58 PM
Equivalent for phoenix : phénix (same greek origin)
(le mot phénix vient du PHOENIX, oiseau renaissant de ses cendres : http://users.skynet.be/ekurea/etymo/etymo.html)

Equivalent for rage : rage (la rage). It could mean an animal disease, or a violent anger.

Usage of the word camarade : a comrade (camarade) is a friend you share the same activities with.
For example : un camarade d'école (a school comrade)
It is also still used between communists or in some trade unions.


osmansafa
Friday 01st of February 2008 03:56:41 PM
hi, whats the difference between la valise and la malle in the text they are both like suitcase but the glossary says (la) malle means trunk which doesnt make sense
merci d'avance


Mery
Saturday 02nd of February 2008 04:53:08 PM
Hi Osmansafa,

This is what a "malle" looks like:

http://www.comptoirducabriolet.com/boutique/images/proquad-90x35x20-mini.jpg

So, yes, a "malle" is like a suitcase.

In English words often have complete different meanings. Trunk is a good example...

Here is more information from my dictionary:

trunk [tr??k] noun1. [of tree, body] tronc masculin

2. [of elephant] trompe féminin

3. [case] malle féminin
[metal] cantine féminin

4. (US) cars coffre masculin



Ignas
Sunday 10th of February 2008 10:26:32 PM
Question: Salut !
Est-ce que "Bel ami" a un sens figuré ?

Merci


Mery
Sunday 10th of February 2008 11:00:46 PM
Salut Ignas,

Euh... non, pas que je sache.

Tu demandes ça par rapport au livre de Maupassant?


Ignas
Monday 11th of February 2008 01:15:03 AM
Non. Une fille a écrit "Bel ami, bel amour" a coté de son nom au Skype :)


Mery
Monday 11th of February 2008 01:27:29 AM
Ah bon, c'est plutôt gentil ça...


FaWzY
Monday 11th of February 2008 01:29:11 AM
Je pense que c'est utilisé (Bel ami) comme "Boyfriend", je l'ai écouté quelque fois!


Mery
Monday 11th of February 2008 01:33:52 AM
Pas ici en tout cas. Peut-être au Canada?


FaWzY
Monday 11th of February 2008 01:47:49 AM
Je ne sais, peut-être c'est une expression ancienne!


Mery
Monday 11th of February 2008 01:53:32 AM
Oui, possible, je ne sais pas du tout.


nyka
Monday 07th of April 2008 06:50:37 PM
Salut!

I'm looking for a dictionary with french pronounce.
Pealse help!:)


Mery
Monday 07th of April 2008 09:34:31 PM
Salut Nyka,

As-tu essayé le guide de conversation français ici sur PB?

Have you tried the French e-phrasebook here on PB?

It gives you the pronunciation of 2000 words and 2000 phrases (I'll soon add the missing audios).


nyka
Saturday 12th of April 2008 10:18:07 PM
Merci :)


Mery
Saturday 10th of May 2008 04:42:03 AM
Previous Questions: Salut tout le monde,

Je suis en train de nettoyer le forum français. Questions des membres qui auraient dû être posées ici:

Dosmaritos:

What is the difference? Or, ce+est=c'est?

Fawzy:

That's right...

Ce + est = C'est (Used when talking about a singular object)
Ex: C'est une belle voiture

Ce + sont = Ce sont (Used when talking about plural objects)
Ex: Ce sont des nouvelles voitures

Dosmaritos:

Merci beaucoup.

Fawzy:

De rien, ça me fait du bien que je pouvais t'aider! :)

Jako:

I was wondering that too...

if for singular stuff we say "ce + est", then, shouldnt we say " Ces + sont " for plural ? :S

Mery:

No, ces sont is not correct. Ce sont is the only correct form for the plural.





Mery
Saturday 10th of May 2008 04:43:59 AM
Dosmaritos:

How is pronounced word étoile'?

Fawzy:

It's pronounced exactly the same way it's written...

"é" is pronounced as how you say the letter "A" in English while reciting the Alphabet, and "toile" is pronounced as "to-al"


Mery
Saturday 10th of May 2008 04:59:29 AM
Dosmaritos:

vivre vs. habite
Why should I say: 'Il habite Paris' but 'Il vit en Paris'? Correct me please.

Fawzy:

Well, first of all, cities don't take "en", they take "à" or "au"
So you'd say:
Il vit à Paris

You could also say:
Il habite à Paris


The reason this "à" or "au" or "en" were added after the verb is, Paris is an indirect object (Objet indirect) in the case of Vivre...
But, in the case of Habiter, Paris could be treated as both, Objet direct or Objet indirect, and they are both correct and give the same meaning

More examples on the subject...

J'ai téléphoné à Louis
J'ai pris le cours
Je voudrais parler à monsieur Jack

Dosmaritos:

How are pronounced words: 'rue' and 'Mademoiselle'?

Fawzy:

Rue: You know how the "R" is pronounced, and how the "U" is pronounced, then put them together and pronounce them the way they are...

Mademoiselle: Mud (as in the English word, but don't stress on the "D"), Moi (as in C'est moi), Zell, so it's Mud-moi-zell

Dosmaritos:

1. 'Mud' like -oo- in 'spoon'? Or, 'mud' like a close-type syllable as in word 'mud'?

2. Regarding the first question, is there any chance to write 'en' after 'vit'?

Ex.: Il vit en Paris.

Fawzy:

The later, mud as in the word "mud"

You cannot use "en" with a city, you could say "Il vit en France", but for Paris, you must use "à" as in "Il vit à Paris"

Dosmaritos:

Merci beaucoup

Mery:

I disagree with the pronunciation of "mademoiselle". "Mad" doesn't sound like "mud". It should be: [madmwaz?l]

Fawzy:

I know it's a bit softer than "Mud", but it is closer that way since people usually tend to pronounce it as the English word "Mad" So it sounds like "Mêdmoiselle"

Dosmaritos:

How is translated 'suite au tract'?



Mery
Saturday 10th of May 2008 05:02:11 AM
Dosmaritos:

What is the difference between 'lui' and 'il'?
They are both of musculine gender. But I can't say: "c'est il", but "c'est lui". So what is the difference?

Fawzy:

Il = He
Lui = Him



Mery
Saturday 10th of May 2008 05:06:18 AM
Dosmaritos:

What is difference in pronunciation of [W] and [ч]?
I thought they sound similar. Thank you in advance.

Tel:

Which letters are you talking about? Is this russian letters?
In this case, you can find a table with french pronunciation here :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_cyrillique

If I didn't understand your question, just tell us a little bit more...

Dosmaritos:

What is difference in UE in RUELLE and in OI like in ETOILE?

Fawzy:

The "U" in French is pronounced as in the English word "Super", while the "O" is pronounced as just like the English, as in the word "Song"...


Mery
Saturday 10th of May 2008 05:07:47 AM
Dosmaritos:

Plz, translate the following prayer
Heavenly Father who watches over us, please keep Kate and Ryan's baby well and give Mary the strength she desperately needs. Only you can heal her and give her parents peace. Mary's family have had more than their share of agony, please allow them some rest and refuge and heal their precious beautiful daughter, Mary.

Tel:

Divin Père qui veille sur nous, je t'en prie garde le bébé de Kate et Ryan en bonne santé et donne à Mary la force dont elle a désespérément besoin. Toi seul peut la guérir et apaiser ses parents. La famille de Mary a eu plus que sa part d'agonie, je t'en prie accorde leur un peu de repos et de tranquillité et guéris leur superbe et précieuse fille, Mary.

Sad prayer, really.


Mery
Saturday 10th of May 2008 05:12:19 AM
Dosmaritos:

Please, translate the poem into French.
Monotony.

Today like yesterday
Tomorrow like today;
The drip, drip, drip,
Of monotony
Is wearing my life away;
Today like yesterday,
Tomorrow like today.

Murat:

I'd translate it as the following :

Monotonie.

Aujourd'hui comme hier
Demain comme aujourd'hui ;
L'égouttement,l'égouttement, égouttement,
De la monotonie
porte ma vie loin ;
Aujourd'hui comme hier,
Demain comme aujourd'hui.

I hope it will help you !
Best regards,
Murat

Dosmaritos:

Merci beaucoup.


Mery
Saturday 10th of May 2008 05:14:52 AM
Dosmaritos:

pronounciation question?
How is pronounced the ending -il? In which case is it readable, and in which is it pronounced like -i?

Mery:

Good question Dosmaritos...

-il is pronounced -il in the following words:

fil (= wire)
cil (= eyelash)
péril(= danger)
etc

- il is pronounced -i in the words

sourcil (eyebrow)

I'll think of more examples...

Dosmaritos:

Merci beaucoup. I will wait for more examples. Good work! Please, don't forget about some more examples where -il is -il

Mery:

De rien.

-il is pronounced -il in "baril" (barrel), viril (virile)

Most words ending with the sound -il are written -ile (versatile, vigile, stérile, tactile...).

Hmm, I'll keep thinking...

- "persil" (parsley) is pronounced "persi" (but most people would say "persil", myself included)

Dosmaritos:

What are more examples for -i?

Mery:

More examples for -i: gentil (kind), outil (tool), fusil (gun)


Mery
Saturday 10th of May 2008 06:12:59 AM
undrae

qu'est ce que tu écoute ces temps ci?

What are you listening at the moment?
Is it correct translation?
I'm not quite sure about "ces temps ci"

mteric

I would probably say something like:

Qu'est-ce que tu écoutes en ce moment ?

Tel:

Those expressions are quite equivalent :

- Qu'est-ce que tu écoutes en ce moment ? (perhaps more frequent)
- Qu'est-ce que tu écoutes ces jours-ci ?
- Qu'est-ce que tu écoutes ces temps-ci ?

with perhaps just a variation in the duration.

And you can translate them by :
- What are you listening at the moment ?
- What are you listening these days ?



Mery
Saturday 10th of May 2008 07:56:39 PM
tsahyalakum:

Aller a pied
Salut! I have been working through the verb to walk, avoir a pied, and I wonder whether I have done these correctly?

le lundi, je vais a l'ecole a pied.
On Mondays, I walk to school.
le mardi, tu vas a l'ecole a pied.
le mercredi, il va a l'ecole a pied.
le jeudi, nous allons a l'ecole a pied.
Est-ce que vous allez a l'ecole a pied le vendredi?
le samedi vont-ils a l'ecole a pied?

lundi j'irai a la ville a pied.
on Monday I will walk to town.
Est-ce que tu iras a la ville a pied, mardi?

J'allais a le magasin a pied.
I was walking to the shop.
Allait-elle a le magasin a pied?

j'allai la a pied.
I walked there.
Allates-vous a pied?

j'irais a pied, mais il pleut.
I would walk, but it is raining.
Si'l ne pleut pas, elles irait a pied.

je suis allee a pied.
I walked.
il est alle a pied.
nous sommes allees a pied.

ouvrez la porte que j'aille a pied.
donnez moi mes bottines que j'aille a la ferme a pied.
je tu donnai tes botts que tu ailles a la ferme a pied.
donnez t'il ses botts qu'il aille a la ferme a pied.
nous achetons des botts que nous allions la a pied.
avez vous des botts que vous alliez la a pied?
ils ont des botts et ils aillent a la ferme a pied.
Est-ce que j'aille a la ferme?

Also, may I ask how the verb is pronounced? For exampe, j'allais, tu allais, etc., is it said j allay, tu allay, nous allayon, vous alliay, ilz allay?

Mery:

Salut,

Alors, je vais corriger certaines choses.

Le lundi, je vais à l'école à pied.
Le mardi, tu vas à l'école à pied.
Le mercredi, il va à l'école à pied.
Le jeudi, nous allons à l'école à pied.
Est-ce que vous allez à l'école à pied le vendredi?
Le samedi vont-ils à l'école à pied?

Lundi, j'irai en ville à pied.
Est-ce que tu iras en ville à pied mardi?

J'allais au magasin à pied.
Allait-elle au magasin à pied?

J'allais là à pied.
Alliez-vous à pied?

J'irais à pied mais il pleut.
S'il ne pleut pas, elle ira à pied (OR s'il ne pleuvait pas, elle irait à pied)

Je suis allée à pied.
Il est allé à pied.
Nous sommes allées à pied (if you are talking about girls OR nous sommes allés à pied if there are boys in the group)

Ouvrez la porte que j'aille à pied.
Donnez-moi mes bottines que j'aille à la ferme à pied.
Je te donnais tes bottes pour que tu ailles à la ferme à pied.
Donnez-lui ses bottes pour qu'il aille à la ferme à pied.
Nous achetons des bottes pour qu'on aille là à pied.
Avez-vous des bottes pour que vous alliez à pied?
Ils ont des bottes et vont à la ferme à pied.
Est-ce que je vais à la ferme?




Mery
Saturday 10th of May 2008 08:04:17 PM
Dosmaritos:

Is word 'solution' pronounced without -n in the end of the word? Or is it nasal?

Mery:

It's a nasal sound (usually hard to pronounce for French learners).

-
Dosmaritos:

ce que
Please, tell me anything about 'ce que + noun' structure.

Mery:

"ce que" is used in sentences like:

ce que je vois = what I see
ce que j'ai entendu = what I heard
ce que j'ai dit = what I said
etc

I can't think of any example of "ce que" + noun

Caramelicious:

Me neither. When I tried to put a sentence together using it with a noun I confused myself...
Is this even possible?

Mery:

No, I don't think so.

Where did you see "ce que + noun" Dosmaritos?

Dosmaritos:

Sorry. I thought if it is used with a pronoun, it can be used with a noun as well. Can you give me a sentence with 'ce que'?

Mery:

Sure...

Je ne comprends pas ce que tu veux.
I don't understand what you want.

Ce que tu as dit n'est pas clair.
What you said is not clear.

Ce que j'ai appris est très utile.
What I learnt is very useful.

etc

Dosmaritos:

In my dictionary, it is said that 'ce que' is translated like 'that what' for example 'That what you've said is silly'. I guess I can not say like this English. Am I right?

Caramelicious:

I mean you could say it, but I wouldn't suggest it.
I'd say

What you just said is silly
[I think that gramatically it might be
:: What you've just said is silly :: but I have never heard anyone make a great distiction in between "you" and "you've" in this situation. Atleast not where I live and how we speak]
or
What you've said is silly (I wouldn't really say this though)

Dosmaritos:

What is a 'un article partitif' and what are it's functions?



Mery
Saturday 10th of May 2008 08:07:38 PM
Post Scriptum: WickedArg:

P.S.
When you finish a letter and want to add a bit, what do you put in French? If it's an acronym, what does it stand for?

Thanks!

leobloom:

hello!
p.s. = post scriptum literally written afterwards, it's Latin and it's used also in French (just like in dozens of other languages)

WickedArg:

Thanks a lot =]


Mery
Saturday 10th of May 2008 08:10:34 PM
strefan:

Iinfinitive
Can someone please explain why you say "Il roule a velo en se servant de ses mains" rather than "en se servir" (sorry about no accents)

Thanks

Danial:

Bonjour strefan!

Okay, this is what you call "le gérondif" (or the gerund, in English)

"Il roule à vélo en se servant de ses mains."

"...en se servant..." can be translated to either one of this phrases in English:

1) ...by using...
2) ...while using..

I guess the "-ant" ending in French, is the equivalent to "-ing" in English.

So, in this sentence, we can translate it to...

"Il roule à vélo en se servant de ses mains."
> "He rides a bike by using his hands."

It's as simple as that.

Hope this helps!
Danial

(btw... this was the very first question I asked when I first joined Phrasebase, thanks Vito for answering me that time!! time to pay forward I guess )

strefan:

Hi Danial,
I think I understand.
So if you say "Il roule à vélo sans en se servir de ses mains." this would translate to "he rides a bike without the use of his hands" rather than "without using his hands"?

Danial:

Hi again!

Firstly, you would then need to do this :

"Il roule à vélo sans en se servir de ses mains."

and it will still convey the message of "...without using his hands."

Anymore questions, feel free to ask.

D

I hope a native would come help out though. Cause I'm never 100% sure myself.

Mery:

Your explanation is correct Danial...

strefan:

Thank you very much both Danial and Mery


Mery
Saturday 10th of May 2008 08:14:31 PM
FinnieBinnie:

Besoin de l'aide avec le pronom
D'accord, alors j'ai des problemes avec le pronom "en" et l'usage de ca.

Par exemple, je ne comprends pas les phrases suivants avec "en":

1. J'en ai deux (I've got two)

2. Il m'en reste un (I have one left)

3. J'en suis contente (I am pleased with him,her,etc.)

4. Je m'en souviens (I remember it)

5. En etes-vous sur? (Are you sure?)


Maintenant, je comprends un peu les phrases en vue ci-dessus, mais je m'embrouille encore parfois. Peut-on m'aider? Merci pour votre attention =)

Fawzy:

Tu ne peux pas les comprendre comme ça, le "en" remplace quelque chose qui est supprimé de la phrase, donc ces phrases sont pas complètes.



Mery
Saturday 10th of May 2008 08:19:45 PM
DonaFlor:

How is it in English?
Please, translate a dialogue:

- Vous travaillez? - C'est bien

- J'aime travailler. - Oui, ça arrive.

mteric:

- You work? - It's good.

- I like to work. - Yes, it can happen.

Voilà... c'est facile, n'est-ce pas?



DonaFlor:

L'ordre des mots
Please, tell me all about French word order. Not about inversion but straight about word order.

Danial:

Thank God you didn't ask for German! (No offence to German speakers here )

Well, it's like most Romance languages.


Subject Verb Adverb Object
Vous parlez très bien français.
You speak very well French.

Meaning: You speak French very well.

DonaFlor:

I heard that the order of words is fixated and direct. How about the inversion? Does it interfere?

Danial:

The only time you invert is when you're asking a question.

Parlez-vous fran?ais? (Do you speak French?)
Oui, je parle fran?ais. (Yes, I speak French.)

DonaFlor:

I have found an answer to this question:

in "parlez-vous francais", parlez is the verb, vous in the pronoun. the leftover is francais, so it comes after the verb and pronoun. thats the reason vous follows parlez and is seperated by a hyphen

What would you say about it?



Mery
Saturday 10th of May 2008 08:26:41 PM
tsahyalakum:

French phrases exercise
Salut!

J'ai complete des exercies francais que je obtained d'un livre espagnol. I have tried to write out some french sentences which I obtained from a Spanish exercise book. Could someone advise me whether they are correct?

Merci.

1.escribimos mucho.
ecrivons beaucoup.

2. compro papel y un lapiz.
j'achete papier et un crayon.

3. il compra tinta y una pluma.
il achetes encre et une plume.

4. elle compra papel secante y un sobre.
elle achetes papier-calque.

5. ?escribes una carta?
est-ce que vous escribez une lettre?

6. escribo una carta a un amigo.
j'ecrit une lettre [a un]? ami.

7. maria escribe tambien una carta a una amiga.
maria ecrit aussi une lettre a une amie.

8. escribo a un espanol.
j'ecris a un espagnol.

9. maria escribe a una espanola.
maria ecrit a une espagnole.

10. escribo con una pluma.
j'ecris avec une plume.

11. maria escribe con un lapiz.
maria ecrit avec un crayon.

12. ?leeis mucho?
vous lisez beaucoup?

13. leemos mucho para aprendre.
lisons beaucoup porque a apprendre.

14. ?apprendeis mucho?
apprenez beaucoup?

15. aprendemos a leer y a escribir.
apprenons a lire et a ecrire.

16. leemos y escribimos mucho para aprender a leer y a escribir.
lisons et ecrivons beaucoup porque apprendre a lire et a ecrire.

17. juan ?estudias mucho?
Juan, est-ce que vous etudies beaucoup?

18. estudio mucho y aprendo bien.
etudie beaucoup et apprende bien.

19. antonio estudia poco y aprende mal. a
ntonio n'etudie beaucoup et n'apprende pas bien.

20. juan trabaja mucho, pero antonio trabaja muy poco.
juan travaille bien, mais antonio ne travaille pas beaucoup.

21. hablo ingles y espanol.
je parle anglais et espagnol.

22. aprendemos a leer en frances.
nous apprendons a lire en francais.

Mery:

I speak no Spanish...
1. Écrivons beaucoup!

2. j'achète DU papier et un crayon

3. il achète DE l'encre et une plume

4. elle achète DU papier-calque

5. Est-ce que vous écrivez une lettre?

6. j'écris une lettre à un ami

7. Maria écrit aussi une lettre à une amie

8. j'écris à un Espagnol

9. Maria écrit à une Espagnole

10. j'écris avec une plume

11. Maria écrit avec un crayon

12. vous lisez beaucoup?

La suite ce soir ...

Danial:

Je aide Mery avec les phrases qu'elle n'ai pas corrigé. Et plus c'est un bon exercise pour mon espagnol <> français

1. escribimos mucho.
Nous écrivons beaucoup.

3. (l) compra tinta y una pluma.
il achète de l'encre et une plume.

4. ella compra papel secante y un sobre.
elle achète un buvard (? pas sur, mais en anglais c'est 'blotting paper' mais je n'ai jamais entendu du mot) et une enveloppe.

5. escribes una carta?
Est-ce que vous escribeztu écris une lettre? / cris-tu une lettre?

7. Maria escribe tambin una carta a una amiga.
Maria écrit aussi une lettre à une amie.


12. Leis mucho?
Vous lisez beaucoup? (not wrong but more commonly phrased as: ) Est-ce que vous lisez beaucoup? / Lisez-vous beaucoup?

13. Leemos mucho para aprendre.
Nous lisons beaucoup porque à apprendre.

14. apprendeis mucho?
Est-ce que vous apprenez beaucoup? / Apprenez-vous beaucoup?

15. aprendemos a leer y a escribir.
Nous apprenons à lire et à écrire.

16. leemos y escribimos mucho para aprender a leer y a escribir.
Nous lisons et écrivons beaucoup porque pour apprendre à lire et à écrire.

17. juan, estudias mucho?
Juan, est-ce que voustu ?tudies beaucoup? / Juan, étudies-tu beaucoup?

18. estudio mucho y aprendo bien.
J'étudie beaucoup et apprende bien.

19. Antonio estudia poco y aprende mal.
Antonio n'étudie beaucoupun peu et n'apprende pas bien mal (ou mieux: d'une façon male).

20. Juan trabaja mucho, pero antonio trabaja muy poco.
Juan travaille bienbeaucoup, mais Antonio ne travaille pas beaucoup très peu.

21. hablo ingles y espanol.
je parle anglais et espagnol.

22. Aprendemos a leer en francès.
Nous apprendons à lire en français.

Mais Mery me corrigerai sur mes corrections si elle voit des erreurs. heh... Où est Pablo?

Mery:

Ok, donc je vais commencer par corriger les erreurs de Danial (ne m'en veux pas lol)

Quote:1. escribimos mucho.
Nous écrivons beaucoup.

Ah, je ne savais pas qu'il s'agissait d'un présent. Je pensais que c'était un impératif. ça confirme que je n'ai jamais fait d'espagnol...

4. un buvard?

Je sais ce que c'est. Tu veux dire du papier qui absorbe l'encre? Si oui, alors c'est correct.

7. Maria écrit (ne pas oublier l'accent)

12. Ta remarque est fausse Danial. Vous lisez beaucoup? est très souvent employé même plus que lisez-vous beaucoup? qui sonne trop formel.

13. "nous lisons beaucoup à apprendre" ne veut strictement rien dire. Nous lisons beaucoup pour apprendre.

17. ou aussi... tu étudies beaucoup Juan?

19. Antonio étudie peu et apprendre mal (d'une façon mal IS WRONG)

Danial, une remarque, "je aide" n'est pas correct. Tu sais bien que c'est "j'aide"



Mery
Sunday 11th of May 2008 08:46:09 PM
patrick123:

Mieux/meilleur
L'autre jour, Neila avait quelque problèmes pour savoir quand utiliser "mieux" et quand utiliser "meilleur". J'ai essayé de lui expliquer mais je me suis complètement embrouillé et finalement je suis incapable de le faire. Est-ce que quelqu'un a un lien ou est capable de donner une explication?

Leto_Atreides:

j'ai appri que 'mieux' est un adverbe et 'meilleur' est un adjective

ruixiong89:

Oui, 'mieux' est un adverbe et 'meilleur' est un adjectif.

'meilleur' est le superlatif de 'bon'
'mieux' est le superlatif de 'bien'

On utilise 'bien' pour décrire les apparences et 'bon' pour décrire des qualités intrinsèques.

Merci d'avance


Mery
Sunday 11th of May 2008 08:49:22 PM
Camilus:

Idioms translation
Hello
I need someone to tell me (of course if there are any logical French couterparts) how the following idioms sound in French.

a) The ball is in your court.
b) It's a whole new ball game to me.
c) While the going is good.
d) A force to be reckoned with.

Thanks a lot
Best regards

Mery:

Let me try to translate...

a) La balle est dans ton camp. / C'est à toi de jouer.

b) ? (not sure)

c) Au bon moment.

d) Une force sur laquelle il faut compter.

I need to think about b)

mteric:

b) It's a whole new ball game to me

C'est une autre paire de manches.

(Not a literal translation by any means, but same idea.)



Mery
Sunday 11th of May 2008 09:00:55 PM
MasterTails:

Tenses of Verbs
Can somebody here explain the tenses of verbs to me? Does it vary with -ir, -er, -re ending verbs?

On an unrelated note, is there no forum for Russian? Didn't see one.

Merci

Fawzy:

Hello, and welcome to Phrasebase!

Tenses of verbs in French are a bit complicated, and they vary with the endings, you have to know that the endings don't usually determine the verb's type, it could end in "er" and still be of the 3rd group verbs...

The best way to study verb conjugations is using a book called "Bscherelle: La Conjugaison", it's like a dictionary containing all the French verb conjugaitions.


And concerning the Russian forum, here it is, it's down with the Slavic languages
http://www.phrasebase.com/discuss/board.php?FID=63

MasterTails:

Thanks, I bought that book and it is supposed to arrive Wednesday.

Tel:

You could also try this website :
http://www.leconjugueur.com/

Just type your verb in the box, and then click on Conjuguer

You will get all the tenses for this verb, with the ending in blue.



mattie
Saturday 17th of May 2008 12:34:06 PM
Salut ! Est-ce que quelqu'un pourrait me dire si cette phrase est correcte :

"Il faut éteindre le portable et regarder la route en conduisant !"

Merci d'avance. :)


Mery
Saturday 17th of May 2008 04:39:58 PM
Oui, c'est tout à fait correct mais je dirais quand même...

Il faut éteindre SON portable et regarder la route en conduisant.


mattie
Tuesday 27th of May 2008 04:03:35 AM
Merci. :) J'ai une nouvelle question.

How can you say "on behalf of...." in French? I want to say "Firstly, on behalf of...., I would like to thank you for your warm welcome". Would I say: "D'abord, da la part de...., je voudrais vous remercier pour votre bienvenue chalereuse" ?


Mery
Tuesday 27th of May 2008 04:12:59 AM
Salut Mattie,

on behalf of = au nom de

(tout) d'abord, au nom de..., je voudrais vous remercier pour votre accueil chaleureux

OU

je voudrais tout d'abord, au nom de..., vous remercier pour votre accueil chaleureux


mattie
Tuesday 27th of May 2008 04:36:55 AM
Merci beaucoup !


mattie
Friday 04th of July 2008 12:15:43 PM
Bonjour ! J'ai deux questions aujourd'hui à propos du vocabulaire. :)

Que veut dire le mot "tube" dans le contexte de la musique ?

Et c'est quoi le mot "frangin" ? Par example : "les trois frangins...."

Merci d'avance. :D


Mery
Friday 04th of July 2008 06:44:03 PM
Salut Mattie,

Un tube, c'est un hit.

Le mot frangin veut dire frère.

A bientôt :)


mattie
Wednesday 06th of August 2008 07:51:20 AM
How to you say "off-topic" in French? Would it be something like "hors de sujet/thème" ?

Merci d'avance !


Mery
Wednesday 06th of August 2008 10:18:46 AM
Salut Mattie,

Off-topic = hors sujet




mattie
Wednesday 06th of August 2008 05:17:23 PM
Merci Mery ! :D


Maverick
Monday 25th of August 2008 11:11:42 AM
Je retourne !: Bonjour à tous, ça fait longtemps que je me trouve dans le forum, mais je suis là encore.

J’ai besoin d’aide avec quelque chose ; ma petite fille met souvent ses chaussures soi même, et quelque fois elles ne sont pas dans les bons pieds. Quelle est la manière le plus ordinaire pour dire ça, tes chaussures ne sont pas dans les bons pieds, or tes chaussures sont dans les mauvais pieds ?

Merci à tous.



Mery
Tuesday 26th of August 2008 12:40:14 AM
Honus!!!

C'est vrai que ça fait super longtemps!

La façon la plus correcte de dire ta phrase est:

tu as mis tes chaussures à l'envers

A bientôt!


Chillee
Saturday 06th of December 2008 04:13:19 AM
French slang?: Hey mery,

I'm still sorta new to french, I got rosetta stone for french
(and it's awesome!) and when I got stuck I went searching around on other forums for the answer.. and on one forum I saw a topic called "Que de neuf?" or something, which, according to the author of the tpoic meant in english "what's up?" when it translates to "What's the nine?"

So I have to ask, what are some other slang expressions used in french like "what's up?" or "hey dude!" or anything of the like.

thanks so much!

-Mathieu


Mery
Sunday 07th of December 2008 06:30:18 PM
Salut Mathieu!

The sentence you heard is "quoi de neuf?". Neuf can be nine, you're right, but it also means "new". French is a language with a limited vocabulary, so you'll often encounter words that have different meanings. "Quoi de neuf?" means "what's new?".

Some expressions...

Coucou! It means "hi", very informal, use it with people you know well.

Ça fait un bail! It means "it's been ages".

Qu'est-ce que tu deviens? It literally means "what are you becoming?", it's like saying "what's new in your life"? or something like that.

That's all that comes to my mind now. I'll think of more sentences for you.


Chillee
Sunday 14th of December 2008 11:43:31 PM
merci beacoup mery! :) my french teacher was impressed with my knew knowledge (since most everyone in my class has a "i don't care i just want to pass" attitude)


Mery
Tuesday 19th of May 2009 04:35:52 PM
Juste un petit message pour rappeler que les questions concernant le français sont toujours les bienvenues.


ab43452
Tuesday 19th of May 2009 05:48:41 PM
Originally posted by MerySalut Mathieu!

The sentence you heard is \"quoi de neuf?\". Neuf can be nine, you're right, but it also means \"new\". French is a language with a limited vocabulary, so you'll often encounter words that have different meanings. \"Quoi de neuf?\" means \"what's new?\".

Some expressions...

Coucou! It means \"hi\", very informal, use it with people you know well.

Ça fait un bail! It means \"it's been ages\".

Qu'est-ce que tu deviens? It literally means \"what are you becoming?\", it's like saying \"what's new in your life\"? or something like that.

That's all that comes to my mind now. I'll think of more sentences for you.

If you don't mind me adding some:

Salut mec! Literally translates to hey guy, but it's common to say that at least where I lived.

Salut gros! Literally translates to fat, but it's close friends thing that guys can refer to each as.

Kiki is like a friendly term that people use.

C'est nickel! It's cool. It's awesome. Perhaps Mery can you give you a better translation.

J'ai pas de sous (I think that's how you spell it...I never wrote these things down!:P)I have no money.

Ca me saoule! That pisses me off. Saoule means drunk, but in this case it changes.

Nana or meuf - girls.

chum - guy (Québécois).

I have others but they may no be appropriate...Mery you konw what I am talking about mdr.







Mery
Thursday 21st of May 2009 02:40:30 PM
Bonnes additions, Adam :D

Personnellement, je n'emploie pas "kiki".

C'est nickel, peut aussi être traduit par "c'est parfait".

J'ai pas de sous => tu l'as bien écrit, c'est une phrase très très employée!

Ça me saoûle, peut aussi vouloir dire "ça m'ennuie", genre "ça me saoûle déjà d'y aller!".

Oui, je me doute bien que tu connais d'autres expressions moins appropriées, vaut mieux ne pas les partager. Il y a peut-être des âmes sensibles ici :D


Borastur
Thursday 05th of November 2009 10:37:38 AM
Les expressions m'ont bien faire rire. En particulier "salut gros". Il est vrai qu'il est souvent difficile de comprendre certaines expressions ou abréviations par des étrangers.
Par expérience, je sais de nombreux étrangers comprennent "t'inquiètes" comme "Inquiètes toi" alors que cela veut dire "Ne t'inquiètes pas".

Return to the FRENCH Archive
Forward to the Current FRENCH Disussion

Archive