| Forward to the Current FRENCH Forum |
| Phrasebase Archive | |
| Colm | Friday 10th of November 2006 02:49:02 AM |
| Cette traduction que je dois faire. - Il faut que je fasse cette traduction pour la fac et je voudrais que quelqu’un(e) puisse la lire pour la corriger. :-) Merci ! Elle est de [i]The Dream Life of Balso Snell[/i] de Nathanael West. ------------------------------------- J\'ai suprimé la traduction puisque les autres étudiants dans ma class ne pourraient pas la copier. | |
| Mery | Friday 10th of November 2006 06:25:12 AM |
| - Salut Colm Quelques erreurs que je remarque... LA porte (fem.) afin (un mot, pas deux) accourut PRES du chauffeur (je dirais ça) agrippa SON bras appela fort pour les policiers* (cria fort après les policiers) tellement si furieux (tellement furieux OU si furieux mais pas tellement si furieux) qu\'il appela le concierge un imbécile (qu\'il traita le concierge d\'imbécile) et il lui montra (\"et lui montra\", pas besoin de répéter il) une foule se rassemblait... et criait (une foule est un nom singulier) autour (pas de s) Qu’est ce qu’elle aurait fait dans la rue (qu\'aurait-elle fait...) - ça sonne mieux Je pense avoir mentionné les erreurs principales. Il est tard, alors il se peut que j\'ai oublié quelques trucs. Je relirai comme il faut demain :) M. | |
| Colm | Friday 10th of November 2006 06:35:40 PM |
| - Merci beaucoup Mery! Tu es toujours si sympa! | |