| Forward to the Current FRENCH Forum |
| Phrasebase Archive | |
| Caramelicious | Thursday 09th of March 2006 06:31:58 AM |
| English --> French & Français --> Anglais - Write the proposed sentence in the opposite language, then propose a sentence of your own. Do you want to go out with me tonight? | |
| Goran | Tuesday 11th of April 2006 02:57:14 AM |
| - Voulez-vous sortir avec moi ce soir ? There is too much milk in the cup. | |
| Caramelicious | Tuesday 11th of April 2006 08:15:37 AM |
| - Il y a trop lait dans le tas. Don\'t be scared by your nightmares. [b]Edit Mery: dans la tasse[/b] | |
| pableras28 | Wednesday 12th of April 2006 04:31:19 AM |
| - Ne crains pas tes cauchemars. (this is more \"Don\'t fear your nightmares\") Love is behind that door and you are the key to open it. | |
| Goran | Wednesday 12th of April 2006 04:38:07 AM |
| - L\'amour est derrière cette porte et vous êtes la clef pour l\'ouvrir. Friendship is not something you learn in school. | |
| Caramelicious | Wednesday 12th of April 2006 05:52:44 AM |
| - L\'amitié n\'est pas quelque chose qu\'on apprend à l\'école. Life is far too important a thing ever to talk seriously about. | |
| Dawnlorraine | Wednesday 12th of April 2006 08:01:33 AM |
| - [i]Okay, I am not sure about this. Don\'t shoot me if I\'m wrong okay?[/i]:p La vie est une chose trop importante de quoi parler sérieusement toujours. [b]The only place where you can find success before work is in the dictionary.[/b] [color=red]Edit Mery: je ne comprends pas ta phrase, ni celle d\'AaRon :S[/color] | |
| pableras28 | Friday 14th of April 2006 12:21:01 AM |
| - Je ne suis pas sûr de la dernière part, je dirais \"pour parler sérieusement d\'elle\". Le seul lieu où tu peux trouver succès avant de travailler, c\'est au dictionnaire. Your lips are the arms I want to hug me and your eyes, the ligt I want to enlighten my life. [color=red]...succès avant travailler, c\'est DANS le dictionnaire[/color] | |
| Stheno | Sunday 23rd of April 2006 09:02:10 PM |
| - (c\'était une phrase difficile!) Tes lèvres sont les bras desquels je voulais être enlacée et tes yeux, la lumière qui éclaircirait ma vie. Don\'t worry about what people thin, they don\'t do so very often. [color=red]Edit Mery: par lesquels[/color] | |
| pableras28 | Monday 24th of April 2006 04:23:55 AM |
| - Ne t\'inquiète pas de ce que les autres peuvent penser, ils ne font pas ça souvent. I wish you good luck with your exams, I\'m sure you\'ll pass them! | |
| Goran | Monday 24th of April 2006 07:42:01 AM |
| - Je te souhaite bonne chance avec tes examens, je suis sûr que tu les reussiras. Do you have any vegetarian dishes? | |
| Danial | Monday 24th of April 2006 04:35:57 PM |
| - Avez-vous des plats végétariens ? [b]I will do my best for my exams![/b] | |
| Danial | Monday 08th of May 2006 09:35:27 PM |
| - Lol, c\'est drôle de comment il n\'y a personne a fait ma phrase. Alors je le ferai. Je ferai mon meilleur pour mes examens! Ensuite: [b]You have to work for money unless you are an hotel heir/heiress.[/b] [color=red]Edit Mery: je ferai de mon mieux[/color] | |
| tsahyalakum | Tuesday 09th of May 2006 03:45:56 AM |
| - I shall most probably be completely wrong, but.. vous pouvez travailler pour l\'argent, \'unless?\' vous etes un directeur de l\'hotel. eek, am I very badly off? OK, what goes up, must come down. [color=red]Edit Mery: vous devez travailler pour gagner de l\'argent, à moins que vous soyez l\'héritier/l\'héritière d\'un hôtel.[/color] | |
| tsahyalakum | Tuesday 09th of May 2006 03:47:49 AM |
| - or, would you say il faut qu\'un travailler pour l\'argent...? | |
| Danial | Tuesday 09th of May 2006 12:11:04 PM |
| - [i]Well you were close! :) Good try though![/i] [quote][i]Posted by tsahyalakum [/i] Vous pouvez ---> can devez ---> have to à moins que ---> unless directeur ---> director, head or for the hotel, a hotel manager. un(e) héritier(e) ---> an heir/heiress Well, you have not given an sentence, so I\'ll give: [b]First they ignore you, then they fight you and you win.[/b] - Mahatma Ghandi. | |
| Mery | Tuesday 09th of May 2006 08:24:53 PM |
| - Danial, I think you shouldn\'t try to correct people since you\'re not fluent. Your correction isn\'t even correct :S | |
| Danial | Tuesday 09th of May 2006 10:48:22 PM |
| - [quote]Edit Mery: vous devez travailler pour gagner de l\'argent, à moins que vous soyez l\'héritier/l\'héritière d\'un hôtel. [/quote] [quote]Vous devez travailler pour l\'argent, à moins que vous êtes un(e) héritier(e) de une hotel. [/quote] Ok, désolé, although I was close!! Just missed \'gagner de\' and \'soyez\' *cross fingers hoping it\'s a lesson* :) Hmm... so could you use either, le/la or un/une for héritier d\'un hôtel or just le/la because the sentence to be translated was \'an hotel heir/heiress\'. | |
| Mery | Tuesday 09th of May 2006 11:14:19 PM |
| - Je n\'employerais pas un ou une dans cette phrase tout simplement parce que ça sonnerait bizarre. Ok, je répète ta phrase: First they ignore you, then they fight you and you win | |
| Ignas | Saturday 24th of June 2006 03:19:01 PM |
| - En début on ignore toi, plus tard on lutte contre toi et puis tu gagnes. I like sweet layer-cakes on my birthdays. [color=red]Edit Mery: au début, ils t\'ignorent, puis ils se battent contre toi et tu gagnes[/color] | |
| pableras28 | Saturday 24th of June 2006 11:25:16 PM |
| - J\'aime les gâteaux à couches de chocolat en mes anniversaires. (toutefois, cette phrase n\'a pas beaucoup de sens pour moi, peut-être nous devrions employer une autre préposition) Go buy cookies for the dessert. [color=red]Edit Mery: pour mon aniversaire, j\'aime les gâteaux avec des couches de chocolat[/color] | |
| leobloom | Thursday 29th of June 2006 05:06:59 AM |
| - va acheter des biscuits pour le dessert. [b]on the day that she left he lost his mind[/b] | |
| caeireann | Monday 03rd of July 2006 09:28:06 PM |
| - le jour où elle a quitté, il a perdu sa raison enjoy the movie about the furry dogs [color=red]Edit Mery: le jour elle est partie, il a perdu la raison[/color] | |
| Danial | Tuesday 11th of July 2006 08:57:28 PM |
| - Aime le film des chiens à fourrure. [b]I want you to know.[/b] [color=red]Edit Mery: apprécie le film sur les chiens à fourrure[/color] | |
| Psyche | Wednesday 12th of July 2006 01:40:19 AM |
| - Je veux que tu sais :p :p :p :p (I know I abuse \"je veux\"...sorry :p) [b]Get your dirty hands off me :p[/b] [color=red]Edit Mery: je veux que tu saches subjonctif ;)[/color] | |
| Danial | Thursday 13th of July 2006 06:01:31 PM |
| - It\'s \'Je veux que tu [i]saches[/i]\' ;) as you have to use the subjonctif ;) lol :) Tu fiches tes mains sales de moi. [b]We\'re all in this together.[/b] :D [color=red]Edit Mery: enlève tes sales mains de moi[/color] | |
| Rainbow_Oasis | Friday 14th of July 2006 03:23:07 AM |
| - Nous sommes ensemble dans celui-ci tout le monde. I have had french long time ago and would like to refresh my memory. I am sorry for the bad and very literal translation. Yesterday, we have bought apples on the market. [color=red]Edit Mery: it\'s a very literal translation indeed :) I firdt thought you were using an online dictionary. On en fait tous partie[/color] | |
| Danial | Friday 14th of July 2006 05:54:11 PM |
| - Hier, nous avons acheté des pommes du marché. Hmm... I would say [i]Nous sommes tous dans ceci ensemble[/i] but I\'ll leave that to Mery when she come back :) [b]I\'m hungry, let\'s get something to eat.[/b] :) [color=red]Edit Mery: sur le marché I\'m not sure of the previous sentence. I don\'t really understand the English version :S lol[/color] | |
| Rainbow_Oasis | Saturday 15th of July 2006 01:55:35 AM |
| - Je suis faim, laissez-vous obtenir quelque chose à manger. You can buy the camera cheaper at store 1 then at store 2. [color=red]Edit Mery: ahhhh :D j\'ai faim (to be hungry = avoir faim, to be thirsty = avoir soif, to be right = avoir raison, to be wrong = avoir tort). Allons chercher quelque chose à manger [/color] | |
| mattie | Sunday 16th of July 2006 02:30:01 PM |
| - Tu peux acheter l\'appareil-photo pour moins cher au magasin 1 qu\'au magasin 2. [b]My pen is running out of ink[/b]. [color=red]Edit Mery: bien mais il n\'y a pas de trait d\'union dans \'appareil photo\' ;)[/color] | |
| Rainbow_Oasis | Tuesday 18th of July 2006 12:19:26 AM |
| - Ma goupille coule vide de l\'encre. Are you busy working on your thesis? [color=red]Edit Mery: a pen = un stylo une goupille = a pin Mon style n\'a plus d\'encre[/color] | |
| Danial | Sunday 23rd of July 2006 01:42:16 PM |
| - Vous-êtes occupé sur la thèse? [b]There is nothing that you cannot do. I believe in you.:)[/b] | |
| Laura | Sunday 23rd of July 2006 06:17:30 PM |
| - Il n\'y a pas de chose que tu ne peux pas faire. Je crois en toi! >> [b]After you have finished what you are doing, please come to help me![/b] | |
| Mery | Sunday 23rd of July 2006 11:58:35 PM |
| - Après avoir fini ce que tu es en train de faire, viens m\'aider stp! [b]I used to be a witch in a former life.[/b] | |
| Laura | Monday 24th of July 2006 12:57:38 AM |
| - J\'ai été une sorcière dans une autre vie. >> [b]Is it so difficult to be a sportsman?[/b] | |
| mattie | Monday 24th of July 2006 03:41:57 PM |
| - C\'est si difficile d\'être un sportif? [b]Their dog will win the competition at the dog show![/b] :D | |
| Laura | Monday 24th of July 2006 10:14:20 PM |
| - Leur chien gagnera la competition au spectacle des chiens. >> [b]Stop calling him in the middle of the night![/b] | |
| Danial | Thursday 27th of July 2006 06:17:53 PM |
| - Arrêtes-toi de lui appeller pendant le milieu de la nuit. ---> [b]I could just stare at her/him all day.[/b] :D [color=red]Edit Mery: arrête-toi (pas de \'s\' à l\'impératif!!!) de l\'appeler (deux voyelles ne peuvent pas se suivrent)[/color] | |
| Caramelicious | Sunday 30th of July 2006 10:52:27 AM |
| - Je pourrais la regarder fixement toute la journeé. I am glad to be back! | |
| cleomau | Monday 31st of July 2006 11:13:31 PM |
| - Je suis heureux d\'être de retour! --> Why wont anyone answer the phone?! | |
| pableras28 | Tuesday 01st of August 2006 12:54:24 AM |
| - Pourquoi ne répondra personne au téléphone? J\'aimerais bien que tu viennes chez moi et m\'aides à supporter la peine que j\'ai depuis que mon petit copain m\'a laissé. | |
| Danial | Tuesday 01st of August 2006 06:59:20 PM |
| - I would really like you to come to my house to help me to bear the sorrow that I have, since my little boyfriend left me. [b]Je veux que tu saches que tu me manques depuis la journée que tu m\'as laissé. [/b] | |
| klaus | Friday 04th of August 2006 05:47:50 AM |
| - I want you to know that I miss you since the day you left me. [b]Il y avait un pierre dans le chemin[/b] [color=red]une pierre sur le chemin :)[/color] | |
| Danial | Friday 04th of August 2006 04:08:43 PM |
| - There was a rock in my shirt. [b]Je ne peux aller nulle parte sans être poursuivre![/b] [color=red]je ne peux aller nulle part sans être poursuivi chemin = way! shirt = chemise :D[/color] | |
| mattie | Tuesday 08th of August 2006 01:32:01 PM |
| - I can\'t go anywhere without being chased. [b]Une légende explique pourquoi différents types de jade coexistent dans l\'île du Sud.[/b] | |
| Rion | Friday 11th of August 2006 04:33:10 AM |
| - A legend explains why different types of jade coexist in the southern island. [i]that\'s an odd phrase matt...has it got something to do with NZ?[/i] [b]Regardez toujours sur le côté éclairé de la vie[/b] :p | |
| mattie | Sunday 13th of August 2006 05:37:36 AM |
| - Always look on the bright side of life. :p [i]Oui, it does have something to do with New Zealand. Le jade is \"greenstone.\" ;) [/i] --> Now, should we speak in French? | |
| Danial | Sunday 13th of August 2006 01:38:12 PM |
| - Maintenant, nous parlions en français? [b]Do you want it? Take it now or leave it.[/b] | |
| mattie | Sunday 13th of August 2006 04:46:17 PM |
| - Vous le voulez? Maintenant prenez-le ou laissez-le. (? :S) [b]Do you want to come to the movies with me?[/b] | |
| cleomau | Monday 14th of August 2006 01:27:20 AM |
| - Voudrais-tu venir aux films avec moi? --> C\'est une question de point de vue. | |
| Danial | Saturday 19th of August 2006 08:42:17 PM |
| - It\'s a question from (one/the?) point of view. [b]We\'re soaring, flying, there\'s not a star in heaven that we can\'t reach.[/b] :D :D | |
| Rainbow_Oasis | Wednesday 30th of August 2006 09:59:44 PM |
| - Nous avons plané, volé, il n\'y a pas l\'étoile dans le ciel, que nous ne pouvons porter pas. New sentence --> I haven\'t been online for a while, but now I have a little more time. | |
| Petra | Friday 01st of September 2006 06:39:23 AM |
| - Je n\'étais pas connectée depuis quelque temps mais maintenant, j\'ai un peu plus de temps (probably too mot à mot) new sentence -> Don\'t trouble your head about it. | |
| Danial | Saturday 02nd of September 2006 11:02:40 AM |
| - Ne te dérange pas! (?) :p ---> It that right? | |
| Rainbow_Oasis | Saturday 02nd of September 2006 05:32:27 PM |
| - Qu\'est que c\'est juste? I hope it stays dry this afternoon. | |
| Danial | Monday 04th of September 2006 02:14:25 PM |
| - J\'èspere qu\'il fait sec cet aprèsmidi. :p [b]\"Calme-toi!\" s\'écria la police. \"Mais ils ont volé mon Klimpt!\" [/b] | |
| Rainbow_Oasis | Tuesday 05th of September 2006 02:54:38 PM |
| - \"Calm-down\", yelled the police. \"But they have stolen mine Klimpt!\" Vous pouvez avoir un bon, quand vous ne calmez pas! | |
| Danial | Tuesday 05th of September 2006 04:10:32 PM |
| - You can have an advantage, when you don\'t calm yourself down. :p [b]Je n\'arrive pas de terminer ses phrases. Hier encore, je vais...[/b] :D | |
| Rainbow_Oasis | Saturday 09th of September 2006 10:34:01 PM |
| - I meant to say \"You can have a ticket\", as in a fee to the police, for being rude, instead of \"advantage\". Should I use a different word then to replace bon? What is Klimpt? I don\'t get to finish your sentences. Yesterday, I was still going to ... J\'aime du bon temps et je veux dire un livre dans le soleil. | |
| Petra | Friday 15th of September 2006 05:21:08 AM |
| - I like/love the good weather and I\'d like to read a book in the sunshine. Je sais que tu n\'étais pas à la maison hier mais à la discotheque quoiqu\'il t\'aie fallu apprendre pour ton examen. | |
| Danial | Saturday 16th of September 2006 12:13:20 AM |
| - [i]Klimpt is just a name of a painting ;) :D[/i] A ticket as in a fine from the police, I\'m don\'t really sure, what it\'s called in French. :S Je sais que tu n\'étais pas à la maison hier mais à la discotheque quoiqu\'il t\'aie fallu apprendre pour ton examen. [i]Wow, great a long sentence by the way :p but one tiniest error. :p[/i] quoiqu\'il t\'ai[b]t[/b] fallu ;) hmm... and étudier(study) instead of apprendre(learn) sounds better :) I know that you weren\'t at home yesterday but rather at the discotheque although it was necessary that you learn for your examination. ---> [b]Je te suis quand même.[/b] | |
| Rainbow_Oasis | Friday 22nd of September 2006 04:05:24 PM |
| - I am not quite sure of the meaning, but I will try. I am the same person as you. ? (if I would translate it litterally, it would be something like \"I am your when self\". --> You play the piano beautifully, did you teach/learn that (to) yourself? | |
| Danial | Saturday 23rd of September 2006 05:38:14 PM |
| - Ah... Rainbow :D Je te suis quand même, can be translated to either [b]I am you anyway.[/b] or [b]I\'m following anyway.[/b] :) The most logical one is the second one :) which is what I was looking for :)[color=red]your explanation is not correct!!! je te suis quand même -> I am following you anyway. The first sentence is wrong[/color] Tu joues parfaitement le piano. Tu t\'as appris? [b]Oui, je m\'ai appris quand j\'avais quinze ans.[/b] [color=red]tu joues parfaitement du piano ;) tu l\'as appris de toi-même? oui, je l\'ai appris de moi-même OR oui je me le suis enseigné[/color] | |
| Rainbow_Oasis | Sunday 24th of September 2006 10:20:32 PM |
| - Yes, I have learned it (myself), when I was 15 years old. J\'achetais le deuxième dans la troisième ligne. [color=red]your sentence doesn\'t mean anything. You wrote: I bought the second one in the third line???:D er... [/color] | |
| Rainbow_Oasis | Tuesday 26th of September 2006 05:23:48 PM |
| - I meant to say that, but I understand I should have used a noun for second too. Ok, I will give a new sentence. In the store there were three beds in a row and the shopkeeper fell asleep in the middle one. | |
| Petra | Wednesday 27th of September 2006 07:35:29 PM |
| - Dans le magasin il y avait trois lits côté à côté et le vendeur s\'est endormi dans le lit au milieu (???). But he couldn\'t sleep for a long time as a client came and wanted to buy exactly the bed the shopkeeper was sleeping in. | |
| Rainbow_Oasis | Tuesday 03rd of October 2006 05:03:46 PM |
| - Mais il ne pouvait pas dormir pour un long temps, puisque un client arrivait et voulait acheter exactement le lit en quoi le vendeur était dormi. How do you call the tense in which you write \"he was sleeping\" both in English and in French? After the shopkeeper woke up, the client tried (out?) the bed and decided to buy a bed in another store. | |
| Petra | Wednesday 04th of October 2006 05:48:09 AM |
| - how mean of the client ;) Après le vendeur s\'était levé, le client à essayé le lit et il s\'est résous d\'acheter un lit dans un autre magasin. The woman couldn\'t fall asleep because it was too loud outside. | |
| Rainbow_Oasis | Tuesday 10th of October 2006 02:28:41 PM |
| - La femme ne pouvait pas s\'endormir, parce-que il y a trop bruyant dehors. She didn\'t know the dogs were barking, because there was a burglar snooping around. | |
| welenA | Friday 13th of October 2006 04:54:28 AM |
| - [quote][i]Originally posted by Danial[/i] Ah... Rainbow :D Je te suis quand même, can be translated to either [b]I am you anyway.[/b] or [b]I\'m following anyway.[/b] :) [/quote] Well actually it can\'t be translated as \"I am you anyway\" it would be \"Je suis toi quand même\" | |
| Petra | Sunday 15th of October 2006 07:01:55 PM |
| - [quote][i]Originally posted by Rainbow_Oasis[/i] She didn\'t know the dogs were barking, because there was a burglar snooping around.[/quote] Elle ne savait pas que les chiens aboyaient parce qu\'un cambrioleur fureaient. If she had known that she would have called the police. | |
| Rainbow_Oasis | Wednesday 18th of October 2006 12:01:03 AM |
| - Thanks welena Oooh, this one is really difficult. Si elle cet avais su, elle voudrais ait téléphoné à la police. ? How do you call the tense(s) used in the previous sentence in both french and english? (she had known and she would have called) New sentence: Luckily for her, the burglar didn\'t break into her house. | |
| croll | Thursday 19th of October 2006 01:02:36 PM |
| - Heureusement pour elle, le cambrioleur n\'a pas pénétré par effraction dans sa maison. -> It was all because the neighbours in her society are pay attention at each other. | |
| Carla | Thursday 19th of October 2006 02:43:49 PM |
| - C\'était parce que dans la société où elle vivait les voisins se souciaient les uns des autres. Since she couldn\'t get to sleep, she got up and turned on the TV. [quote]Si elle cet avais su, elle voudrais ait téléphoné à la police. [/quote] Si elle [b]l\'avait[/b] su, elle [b]aurait[/b] téléphoné à la police avait su = indicatif plus-que-parfait aurait téléphoné = conditionnel passé | |
| Snowcloud | Friday 20th of October 2006 02:43:41 AM |
| - Parce qu´elle n´avait pas été capable de s´endormir, elle s´est levée et a mis le téléviseur en marche. Do you agree to the tenses I used here?? -> As this dictionary isn´t my one, I have to give it back tomorrow. | |
| Carla | Friday 20th of October 2006 10:48:24 PM |
| - Comme ce dictionnaire n\'est pas le mien, je dois le rendre demain. --> I\'m going to buy a new dictionary tomorrow [quote][i]Originally posted by Snowcloud[/i] Parce qu´elle n´avait pas été capable de s´endormir, elle s´est levée et a mis le téléviseur en marche. Do you agree to the tenses I used here?? [/quote] Je dirais: Comme elle n\'arrivait à s\'endormir, elle a allumé la télé ou Comme elle n\'arrivait à s\'endormir, elle alluma la télé | |
| Rainbow_Oasis | Sunday 22nd of October 2006 10:00:36 PM |
| - Thanks Carla! Je vais acheter un dictionnaire neuf demain. [quote]As this dictionary isn´t my own[/quote] --> There is a big, baldy man walking down the street. | |
| Rainbow_Oasis | Friday 24th of November 2006 09:17:04 PM |
| - Il y a un grand homme chauve qui marche sur/par la rue. --> The old man saw a cute girl. | |
| alina | Thursday 30th of November 2006 07:33:06 PM |
| - L\'homme vieux a vu une jolie fille. >>I want to buy an icecream. | |
| Rion | Thursday 30th of November 2006 09:30:24 PM |
| - [i]Le [b]vieil homme[/b] a vu une jolie fille[/i] Je veux acheter une glace. >> My boss can be very nice if you flatter him. | |
| Rainbow_Oasis | Friday 01st of December 2006 01:49:00 AM |
| - Mon maître peut être beaucoup gentil, quand vous lui arrangez. >> Alright, is this a tric question? | |
| Rion | Friday 01st of December 2006 07:24:11 PM |
| - [i]Mon [b]patron[/b] peut être [b]très[/b] gentil, quand tu/vous [b]le flattes/flattez[/b]. Trick is spelt with a k...[/i] Bon d\'accord, c\'est une question piège? >> Ninety-nine green bottles, hanging on the wall... | |
| Rainbow_Oasis | Friday 01st of December 2006 11:06:04 PM |
| - Des quatre-vingt-dix-neuf bouteilles vertes, penillent au mur. Merci Rion! I\'m curious. How would you translate the french sentence, which I wrote in my previous post? Hmm, yes, I was doubting if there should be a k, but I was too lazy to get the english dictionary too, sorry. --> \"Blesh you!\" Said the drunkard to the sneezing cuty. | |
| Danial | Wednesday 06th of December 2006 02:09:57 AM |
| - Euh... not sure what you meant by \'cuty\' you mean\' cutie right? as in cute. Dans ce cas-là... \"A vos souhaits!\" dit l\'ivrogne à jolie fille qui éternuait. ---> S\'il vous plaît, attachez vos ceintures et éteignez vos cigarettes parce que nous allons décoller dans quelques minutes. C\'est très longue, je sais,hehe :p | |
| Rainbow_Oasis | Wednesday 06th of December 2006 03:50:35 AM |
| - Oops, yes I meant cutie. My mistake, sorry. Please, fasten your seatbelts and stop smoking, because we are going to take off within a few minutes. You\'re forgetting ladies and gentlemen. :p --> A cranky voice snipes: \"I said turn of you phone!\" | |
| Danial | Wednesday 06th of December 2006 04:24:41 AM |
| - hmm... \'éteignez vos cigarettes\' doesn\'t mean \'stop smoking\' exactly although it\'s almost the same meaning, a better way to translate it is, \'put out your cigarettes\' :p OHHH, so that whole line wasn\'t long enough for you? :D :D :D Une voix grincheuse canarda: \"Je t\'ai dit d\'éteindre ton téléphone!\" I\'ll give you two now :D ---> How does one make a long sentence, firstly, one must have a subject, then a verb, then an object, of course to make it longer, we can add adjectives to both subject and object while we add adverbs to the verb, which is one long way to make a pretty long sentence. :p OR ---> I would like chocolate now. :D | |
| Rainbow_Oasis | Sunday 10th of December 2006 05:30:49 PM |
| - Thanks Danial. (This time I knew I changed the meaning a little.) Comment est-ce qu\'on fait une longue phrase? Premièrement, on a un sujet, puis un verbe, puis un objet. Naturellement, à le faire plus long, nous pouvons ajouter des adjectives à aussi du sujet et de même que du objet, qu\'est une longue manière à faire une joliment longue phrase. Je me demandé combien des erreurs je fais. ---> I would like chocolate now. | |
| Danial | Sunday 10th of December 2006 11:07:55 PM |
| - Welcome :D I see a few though, but still understandable :) Hehe, I think I can see a few :p but... ahh... But very good job! :D As it\'s pretty long :p --> Je voudrais le chocolat maintenant. :p ---> L\'écrivain a écrit qu\'il espère d\'écriver ses écritures sur le mur en y écrivant. :p | |
| Rainbow_Oasis | Wednesday 13th of December 2006 11:25:01 PM |
| - The writer has written what he hopes to write his handwriting against the wall in that writer.? --> Don\'t give up now! You have come so far. | |
| Rion | Friday 15th of December 2006 05:32:04 PM |
| - Ne baisse pas les bras maintenant! Tu es venu si loin. [i]Je dirais plutôt [b]The writer has written that he hopes to write his writings on the wall by writing there[/b]. Danial, tu fais exprès d\'écrire des phrases complètement tordues pour nous faire chier? :p Ralalala tous ces fous... [quote]Merci Rion! I\'m curious. How would you translate the french sentence, which I wrote in my previous post?[/quote] Quelle phrase??[/i] Vu que vous semblez aimer les longues phrases compliquées, je vous propose celle-ci: [b]The French Republic is a democracy which is organised as a unitary semi-presidential republic. It is a developed country with the sixth-largest economy in the world. Its main ideals are expressed in the Declaration of the Rights of Man and of the Citizen. France is one of the founding members of the European Union, and has the largest land area of all members. France is also a founding member of the United Nations, and a member of La Francophonie, the G8, and the Latin Union. It is one of the five permanent members of the United Nations Security Council wielding veto power, and it is also one of eight acknowledged nuclear powers. France is the most popular international tourist destination in the world, receiving over 75 million foreign tourists annually. The name France originates from the Franks, a Germanic tribe that occupied the region after the fall of the Western Roman Empire. More precisely, the region around Paris, called Île-de-France, was the original French royal demesne.[/b] :p Si celle-là ne vous tente pas, essayez celle-ci: [b]My flatmate moans at me all the time because I always leave half-empty cups of Tea lying around[/b] :D | |
| Danial | Saturday 16th of December 2006 08:01:31 AM |
| - LOL!!! Hehe... tout simplement quand je m\'ennuie... :D (A) :p Ehh... je prends toujours le défi, MERCI! :D Effet, je ferai les deux. :p [b]La république de France est une démocratie qui est organisée en tant qu\'une semi-présidentiel republique. Elle est une pays dévéloppé avec la sixème plus grande économie du monde. Ses principals idéals se sont exmprimés dans la Déclaration des droits des Hommes et les Citoyens. La France est une des membres des Nations Unies, un membre de La Francophone, le G8, et l\'Union Latine. Elle est une de cinq des membres permenants du conseil de Securité des Nations Unies qui exerce le droit de veto et elle est aussi une des huit puissances nucléaires connues. La France est la plus populaire destination aux touristes dans le monde qui reçoit annuellement 75 millions touristes étrangers. Le nom France est originaire des Francs, une petite tribu qui a résidé la région après la chute du l\'Empire Romain d\'Occident. Plus précisément, la région pres de Paris, s\'appelle Île-de-France qui était l\'orginel de la domaine française royale.[/b] :p Et je jure que je n\'ai pas utilisé ces programmes de traduction mais j\'ai vraiment dû verifier mon dictionnaire! :D [b]La personne avec qui je partage l\'appartement me récrimine tout le temps parce que je toujours laisse mes demi-tasses vides dans les parages.[/b] Corrections s\'il vous plaît! :D | |
| FaWzY | Saturday 16th of December 2006 09:45:26 AM |
| - J\'pense c\'est \"La personne qui je partage l\'appartement avec, il me récrimine tout le temps parce que je toujours laisse mes tasses demi vides sur tout\" Mais je ne suis pas sûr!! :D | |
| Rainbow_Oasis | Saturday 16th of December 2006 09:10:28 PM |
| - Woooooow! :):p Une nouvelle phrase, svp. ;) | |
| Danial | Sunday 17th of December 2006 01:38:50 AM |
| - oops, désolé :p ---> Everyday we learn something new :D | |
| FaWzY | Sunday 17th of December 2006 02:16:43 AM |
| - Chaque jour nous apprenons une nouvelle chose --> When you are afraid, just turn on the lights :D | |
| Rainbow_Oasis | Thursday 28th of December 2006 09:08:44 PM |
| - Quand vous êtes peureux, justement allume les lumières. --> When you are happy and you know it clap your hands. :p | |
| FaWzY | Friday 29th of December 2006 12:47:53 PM |
| - Quand tu es heureux et tu le sais, bats les mains. --> An empty street, an empty house, a hole inside my heart... :p | |
| Rainbow_Oasis | Friday 29th of December 2006 03:08:56 PM |
| - Une rue abondonnée, une maison abondonnée, un trou dans mon coeur.. --> ..I’m all alone, the rooms are getting smaller.. | |
| FaWzY | Saturday 30th of December 2006 05:27:24 AM |
| - Je suis tout seul, les pièces/chambres/salles deviennent plus petites. --> How can I just let you walk away... | |
| Rainbow_Oasis | Saturday 30th of December 2006 03:29:35 PM |
| - Comment est-ce que je tu peux laisser aller justement .. -->It\'s my life, and it\'s now or never .. | |
| Danial | Sunday 31st of December 2006 07:58:30 PM |
| - lol c\'est ma vie, c\'est maintenant ou jamais. ---> I ain\'t gonna live forever :D | |
| Rainbow_Oasis | Wednesday 03rd of January 2007 05:35:04 PM |
| - How would you translate \"ain\'t gonna, as it is slang? Let me try: Je ne vivrais pas pour toujours. -->I just want to live while I\'m alive! | |
| JoshJohnson | Wednesday 03rd of January 2007 09:00:49 PM |
| - [quote][i]Originally posted by Rainbow_Oasis[/i] -->I just want to live while I\'m alive![/quote] Je veux juste vivre, tandis que je suis vivant! -> you know what? stop. shut up. (hehe, i want to know how to say shut up) | |
| FaWzY | Thursday 04th of January 2007 12:45:09 AM |
| - Tu sais quoi? Arêtes. fermes la bouch (Polit \"Shut up\")/Ta gueule (Impolite). --> I just wanna live when I\'m alive | |
| Danial | Thursday 04th of January 2007 01:17:40 AM |
| - Actually, the more polite one would be \'tais-toi\' :p not sure if \'Ferme ta bouche\' is still polite but yes, \'Ferme ta gueule\' is definitely impolite or rude. ---> Tout ce que je veux est vivre quand je suis vivant. :p lol, I really twisted that one :p ---> Je ne fais aujourd\'hui qu\'à vivre ma vie. | |
| pableras28 | Thursday 04th of January 2007 05:03:27 AM |
| - Today, I\'m not doing anything else than living my life. Si je pouvais aller au cinéma, j\'y serais déjà. | |
| FaWzY | Thursday 04th of January 2007 05:57:26 AM |
| - If I could go to the cinema, I\'d have been there already --> On savait que ça n\'allait pas durer | |
| JoshJohnson | Thursday 04th of January 2007 10:50:56 AM |
| - [quote][i]Originally posted by FaWzY[/i] If I could go to the cinema, I\'d have been there already --> On savait que ça n\'allait pas durer[/quote] We knew it wasn\'t going to last. va te brassier (what this mean?) Tes amis... me frustreé! | |
| Rainbow_Oasis | Sunday 07th of January 2007 08:17:53 PM |
| - elle va te brassier (what this mean?) --> she is going to kiss you. Tes amis... me frustreé! --> Your friends.. are frustrating me! (I think the grammar in your sentence isn\'t right...?) --> How has your weekend been? | |
| FaWzY | Sunday 07th of January 2007 11:42:57 PM |
| - Comment était ton week-end?! --> You know I never, I\'ve never seen you look so good | |
| Rainbow_Oasis | Wednesday 10th of January 2007 04:39:34 AM |
| - Vous savez je jamais, je n\'ai jamais vu toi as tante bonne mine. Well thank you, that\'s very kind of you! | |
| FaWzY | Wednesday 10th of January 2007 07:25:33 AM |
| - Oh! merci, c\'est très gentil de toi/vous --> I\'m so high, I can hear heaven | |
| Danial | Friday 12th of January 2007 01:09:39 PM |
| - Je suis très haut que je peux entendre le ciel. ---> Là-haut sur un nuage. | |
| FaWzY | Monday 15th of January 2007 09:23:34 AM |
| - Up there on a cloud. --> Revenge is a dish best served cold. | |
| Rainbow_Oasis | Monday 15th of January 2007 04:56:29 PM |
| - Une vengeance est une assiette qui au meilleur froid est servi. Everyone knows I\'m in, Over my head (-The Fray) | |
| mattie | Monday 15th of January 2007 05:10:10 PM |
| - [i][color=orange]J\'aime cette chanson, Rainbow_Oasis.[/color][/i] ;) Tout le monde sait que je suis par-dessous de la tête. (??) --> Dans la forêt des mals-aimés. | |
| Danial | Monday 15th of January 2007 05:27:29 PM |
| - In the forest of the unloved. ---> Désolé mais je dois y aller. | |
| FaWzY | Monday 15th of January 2007 08:20:36 PM |
| - @ Rainbow: We call the empty plate \"Assiette\", but when we\'re talking about a dish, like spaghetti for example, we call it \"plat\". ------------------------------------------------------------- Sorry, but I have to go there. ---> Quelqu\'un a massacré tous mes amis cafards. :D | |
| Danial | Wednesday 17th of January 2007 03:29:53 PM |
| - Someone has massacred all my cockroach friends. :p ---> Si c\'est vrai, laisse au hasard. | |
| FaWzY | Wednesday 17th of January 2007 09:50:44 PM |
| - If it\'s right, leave for chance?! ---> Qui aurait pu nous le dire, qui aurait su nous l\'écrire. | |
| Rainbow_Oasis | Thursday 18th of January 2007 02:03:01 AM |
| - Who was able to tell us that, who had know what to write us. I like the song too mat, but now I have heard the song to often, and I have found out the song is actually about a car. Well, I still like it anyways. :) --> Are you the genius that can give me a better translation? | |
| Danial | Saturday 20th of January 2007 01:24:34 PM |
| - @Fawzy: I wanted to say \'If it\'s true, leave it to fate\' :p Est-ce que tu es le génie qui peut me donner la mieux traduction? ---> A qui? | |
| Leto_Atreides | Wednesday 24th of January 2007 06:49:49 AM |
| - (Danial, you forgot to give a sentence) Being rich does not guarantee your happiness. | |
| FaWzY | Wednesday 24th of January 2007 08:45:27 AM |
| - être riche ne garentit pas ton bonheur. ---> Have you ever been confused that you don\'t know either to choose which side to stick to?!! | |
| Rainbow_Oasis | Wednesday 24th of January 2007 05:25:06 PM |
| - Avez-vous eu doutiez jamais, que vous ne savez pas .. choisir quel face je pris ?! Je ne sais pas comment je peux traduire either and wether. A qui --> For who? --> Is it really necessary to pick sides? | |
| FaWzY | Wednesday 24th of January 2007 07:00:00 PM |
| - For \"either\" you could say \"soit\". -------------------------------------------------------------- Est-il vraiment nécessaire de sélectionner des côtés?! ---> Life is a journey, and we are the passengers. | |
| Rion | Thursday 25th of January 2007 11:14:43 PM |
| - La vie est un voyage, et nous ne sommes que des passagers. --> But where\'s all the rum gone? | |
| Danial | Sunday 28th of January 2007 11:44:03 AM |
| - Mais où est tout le rhum? [i]Il y a d\'autres façons de formuler celle-ci Rion? ;)[/i] ---> Je croyais tout savoir de toi. | |
| FaWzY | Sunday 28th of January 2007 08:05:20 PM |
| - I believed any information about you. --> Why did you choose to leave?! | |
| Rion | Monday 29th of January 2007 07:37:44 AM |
| - [i]\"Mais pourquoi est-ce qu\'il y a plus de rhum??\" is the phrase used in the film as far as I can remember. @FaWzY: Je croyais tout savoir de/sur toi = [b]I thought I knew everything about you.[/b][/i] Pourquoi as-tu choisi de partir?! --> To be or not to be, that is the question. Whether \'tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them? Je vous souhaite bonne chance. :D | |
| FaWzY | Monday 29th of January 2007 09:13:05 AM |
| - I wish you good luck --> It\'s a story about love, money & crime. P.S. Thx for the corrections :) | |
| Danial | Monday 29th of January 2007 12:08:15 PM |
| - J\'essaie :p To be or not to be, that is the question. Whether \'tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them? Etre ou ne pas être, c\'est la question. Si c\'est plus noble dans la tête à suffrir aux frondes et aux flèches des fortunes exorbitants ou prendre les armes contre les mers de problèmes et eux en opposant. :p [color=red]EDITED :D Corrections please! :p[/color] ---> It\'s a story about love, money & crime. | |
| Rainbow_Oasis | Monday 29th of January 2007 06:51:59 PM |
| - les arms ou des arms? C\'est un conte au amour, à l\'argent et au crime. --> Don\'t throw rocks at girls! | |
| Rion | Tuesday 30th of January 2007 09:20:25 PM |
| - Ne lance(z) pas de pierres aux filles! Bon Danial je vais essayer de te corriger. J\'ai cherché les vraies paroles sur internet mais j\'ai pas trouvé :( On va le faire segment par segment: [i]Etre ou ne pas être, [b]ça[/b] c\'est la question[/i] <-- me demande pas pourquoi on répète le sujet, mais cette partie-là je connais. [i][b]Que ce soit[/b] plus noble dans [b]l\'esprit de[/b] s[b]o[/b]uffrir [b]des[/b] frondes et [b]des[/b] flèches de fortune exorbitant[b]e[/b][/i] <-- whether devrait être traduit par le subjonctif, et le reste c\'est l\'utilisation de \'de\' [i]ou [b]de[/b] prendre les armes contre [b]une[/b] mer d\'[b]ennuis et en s\'y opposant y mettre fin.[/b][/i] <-- essaie de ne pas trop changer le texte original. Et la fin de ta phrase ne voulait rien dire :p Très très bien fait! Si quelqu\'un a la traduction officielle ça m\'arrangerait, j\'aimerais moi aussi savoir comment ils ont tourné la phrase en français. Mais mes félicitations Danial! :D Rainbow_Oasis: Je dirais plutôt \"C\'est une histoire d\'amour, d\'argent, et de crime.\" Bon, je vous propose un nouveau défi. J\'espère que vous connaissez la chanson: ---> [i]One man went to mow, went to mow a meadow...[/i] | |
| Danial | Tuesday 30th of January 2007 10:08:45 PM |
| - Hehe... je pense que je n\'ai pas bien lu. :p Mais merci encore une fois pour les corrections. :D Euh... une question. Je n\'arrive pas de comprendre bien cette phrase, en anglais ou en français. :S \"and by opposing end them\" / \"en s\'y opposant y mettre fin\" Peut-on m\'expliquer cette phrase? :) Une homme tondait, tondait une prairie. ---> I got bitten by a dog. :p | |
| Rion | Tuesday 30th of January 2007 10:47:02 PM |
| - Je me suis fais mordre par un chien. J\'aurais dit \"Un homme est allé tondre, est allé tondre un gré...\" mais bon moi je connais la mélodie :p Bon le y français remplace soit le mot \'là\', soit le mot \'à\' (dans le dialecte lyonnais, ça peut aussi remplacer le COD, par exemple \"j\'y pose ici?\" au lieu de \"je le pose ici?\") Donc, comme on dit \'s\'opposer à\' qqch, on dit alors \'s\'y opposer\' - to oppose it. Et \'mmettre fin à\' qqch, \'y mettre fin\' - to end it. That wasn\'t very clear... if you don\'t get it say so! ---> \"You know the French, they don\'t even have a word for entrepreneur...\" - George W. Bush | |
| Danial | Tuesday 30th of January 2007 11:49:24 PM |
| - C\'est pas comment on le formule... mais... the meaning of the phrase :D I don\'t get it in either English or French... which is kinda embarassing :p :S | |
| Rion | Tuesday 30th of January 2007 11:54:31 PM |
| - Oh I\'m sorry!! It means literally \"By opposing it/them put an end to it/them\" :D Je remets ma phrase: ---> \"You know the French, they don\'t even have a word for entrepreneur...\" - George W. Bush | |
| FaWzY | Wednesday 31st of January 2007 01:49:21 AM |
| - Vous connaissez les français, ils n\'ont pas un mot pour \"entrepreneur\". ---> Boys will be boys. :D | |
| Rainbow_Oasis | Wednesday 31st of January 2007 02:50:36 AM |
| - garçons restent garçons --> And I don\'t know why, I can\'t keep my eyes off of you. - Lifehouse. | |
| FaWzY | Wednesday 31st of January 2007 03:05:03 AM |
| - Et je ne sais pas pourquoi, je ne peux pas garder mes yeux au loin de toi. ---> Sometimes it\'s safer to lie than to tell the truth. | |
| Rainbow_Oasis | Wednesday 07th of February 2007 08:51:15 PM |
| - Parfois c\'est plus sûr mentir, que pour parler la vérité. That we all may live a long, but most of all healthy and happy life. | |
| FaWzY | Thursday 08th of February 2007 01:14:21 AM |
| - I think \"Parfois c\'est plus sûr de mentir que de parler la véritée\". ---------------------------------------------------------------- Que nous pouvons vivre une long vie, mais plus important une vie saine et contente. ---> Everyday the sun rises, but one day it didn\'t. | |
| Danial | Thursday 08th of February 2007 06:42:52 PM |
| - Tous les jours le soleil se lève mais un jour il ne s\'est pas levé. ---> Ne pas toucher. | |
| FaWzY | Thursday 08th of February 2007 08:45:04 PM |
| - Do not touch. ---> The dream is over, wake up and face reality. | |
| Rainbow_Oasis | Friday 09th of February 2007 02:07:07 AM |
| - Le plus rêve est fini, s’éveillais et verrais réalité --> Try to relativate the negative events with the positive ones. | |
| gailbear | Sunday 11th of February 2007 02:55:22 AM |
| - \"relativate\"? That\'s not a word. maybe you meant \"replace?\" I\'m not sure what you were trying to say. ____ Essayez d\'echanger les evenments negatives avec les evenments positives. ---> There are no strangers, only friends you haven\'t met. | |
| Danial | Sunday 11th of February 2007 05:19:28 PM |
| - Il n\'y pas d\'étrangers, seulement les amis qui tu n\'as pas rencontré. ---> J\'irai où tu iras. | |
| FaWzY | Sunday 11th of February 2007 06:31:10 PM |
| - I will go where you will go. ---> Life is like a movie, and we are the actors. | |
| Rainbow_Oasis | Thursday 15th of February 2007 02:10:48 AM |
| - La vie est si un film et nous sommes les acteurs. (I meant relativize, sorry mixed the english word with a dutch word) --> Do you know how to manage your business/duties? | |
| Danial | Friday 16th of February 2007 03:08:53 PM |
| - Est-ce que vous savez gérer vos affaires? ---> Ce n\'était qu\'un rêve. | |
| FaWzY | Friday 16th of February 2007 09:50:52 PM |
| - It wasn\'t like a dream. ---> The customer is always right. | |
| mattie | Saturday 17th of February 2007 06:27:50 AM |
| - Le client a toujours raison. -->The bush fire devasted the forest and killed many animals. | |
| zarxas | Saturday 17th of February 2007 09:10:07 PM |
| - le feu du buissons a envahi toute la foret et a tue beaucoup d\'animaux. so take my hand and come with me,we will change reality | |
| FaWzY | Saturday 17th of February 2007 10:19:50 PM |
| - Alors prend ma main et viens avec moi, nous changerons réalité ---> Cette fille là, elle vive en face de chez toi. | |
| Rainbow_Oasis | Saturday 17th of February 2007 11:11:19 PM |
| - This girl over there, she lives up/her face lights up when she sees you/is near you. Ok, I\'m not sure. So what does it mean? And don\'t you have to translate \"will\" in the last sentence? Those who aren\'t fast, should be smart. | |
| FaWzY | Saturday 17th of February 2007 11:42:40 PM |
| - - I translated \"Will\" by using the \"Future Simple\". - The correct translation of what I said should be : \"That girl over there, she lives right in front of your place.\" ---------------------------------------------------------------- Ceux qui ne sont pas rapides, ils devraient être futés. ---> La vie n\'est pas un jeu. | |
| mattie | Sunday 18th of February 2007 03:46:29 AM |
| - Life isn\'t a game. --->« Rien à présent ne peut plus me faire du mal ». | |
| Tiger | Sunday 18th of February 2007 09:23:47 AM |
| - \"Nothing right now can hurt me.\" (???) --->I love you, but you\'re dumber than a .... well, anything. | |
| zarxas | Sunday 18th of February 2007 11:54:37 AM |
| - Je t\'aime,mais tu es plus bete que.......beh,rien. the dumb the most ferocious has mercy,i don\'t have it,so i\'m not a dumb. | |
| Rainbow_Oasis | Monday 12th of March 2007 04:15:43 PM |
| - L’âne, l’homme plus cruel a grâce. Je ne l’ai pas, donc je ne suis pas un âne. It wasn\'t me! - shaggy | |
| mattie | Monday 12th of March 2007 04:43:24 PM |
| - C\'était pas moi! - Par Shaggy. -->C\'est une triste chose de penser que la nature parle et que le genre humain n\'écoute pas. ~ Victor Hugo | |
| FaWzY | Monday 12th of March 2007 06:40:18 PM |
| - It\'s a sad thing to think that nature speaks and that the human kind doesn\'t listen. ---> Let the children\'s laughter lead the way. | |
| Danial | Wednesday 21st of March 2007 12:41:54 PM |
| - Laissez le rire d\'enfants à guider. ---> Tu es au creux de moi. | |
| Rainbow_Oasis | Friday 23rd of March 2007 11:25:45 PM |
| - You are in depth with me. Do you like to dance in the rain? | |
| FaWzY | Sunday 25th of March 2007 07:05:22 AM |
| - aime-tu danser sous la pluie? ---> Tous les enfants sont mignons. | |
| Danial | Sunday 25th of March 2007 12:16:21 PM |
| - All the children are cute. ---> Pourtant, ils peuvent être petits diablotins aussi. ;) | |
| Rainbow_Oasis | Monday 26th of March 2007 06:54:24 PM |
| - But they can be little devils also. Le lièvre de Pâques sait des oiseaux et des abeilles. | |
| FaWzY | Thursday 19th of April 2007 08:23:20 PM |
| - The hare of Easter knows birds and bees. ---> Boys are always messy, but girls can be even messier. | |
| Danial | Friday 20th of April 2007 06:56:24 PM |
| - Les garçons sont toujours désordonnés, mais les filles peuvent être encore plus désordonnées. ---> Je viens de voir la huitième marveille du monde. :p :D | |
| FaWzY | Friday 20th of April 2007 07:21:05 PM |
| - I\'ve just seen the eighth wonder of the world. ---> Sometimes to have to choose between two things you hate. | |
| Danial | Friday 20th of April 2007 09:09:07 PM |
| - Quelque temps, il faut que tu choissises entre les deux choses que tu hais. ---> J\'ai passé mon examen hier! [color=red]NOTE: Watch out! :p[/color] | |
| mattie | Monday 23rd of April 2007 12:24:13 PM |
| - [quote][i]Originally posted by FaWzY[/i] The hare of Easter knows birds and bees. [/quote] \"The Easter Bunny... \" ;) _________________________________________________ I sat my exam yesterday! -->The two girls ate waffles for lunch at a café in Belgium. | |
| FaWzY | Monday 30th of April 2007 03:38:03 PM |
| - lol, je l\'ai cherché dans une dictionaire :D Les deux filles ont mangé des gaufres pour déjeuner à un café en Belgique. ---> Rappelles-toi du temps où nous étions ensemble? Ce temps me manque! | |
| Rainbow_Oasis | Tuesday 01st of May 2007 12:06:42 AM |
| - Do you remember the time (where) we were together? I miss that time. -> You will carry your memories in your heart forever. | |
| Danial | Monday 28th of May 2007 08:00:11 PM |
| - Tu te tiendras tes mémoirs toujours dans ton coeur. ---> So long and good night. | |
| FaWzY | Monday 28th of May 2007 08:33:04 PM |
| - À plus et bonsoir. ---> I\'ve got sunshine on a cloudy day. | |
| Danial | Monday 28th of May 2007 08:50:32 PM |
| - J\'ai la lumière du soleil dans un jour nuageux. ---> If I was invisible. | |
| mattie | Tuesday 29th of May 2007 04:54:14 PM |
| - Si j\'étais invisible. -->>How can I be brave enough to say good-bye? I’d die inside without you. (~By Clay Aiken, \"Run To Me\"). | |
| Oteselpe | Tuesday 29th of May 2007 08:36:03 PM |
| - Comment est-ce que j\'ai de courage de tu parles \"au revoir\"? Je mourrai à l\'intérieur sans avec toi. (Clay Aiken - Cours à Moi) --> Although you are never near, your voice I often hear. Another day and another night, I long to hold you tight because I am so lonely. | |
| Tel | Friday 08th of June 2007 02:59:17 AM |
| - Proposition de traduction pour : How can I be brave enough to say good-bye? I’d die inside without you. (~By Clay Aiken, \"Run To Me\"). Comment pourrais-je être assez courageux pour dire \"au revoir\"? Sans toi je mourrais intérieurement.(~Par Clay Aiken, \"Cours vers moi\"). Mais bravo à Oteselpe, car franchement, mattie, c\'était difficile. Maintenant, à vous de jouer pour la phrase d\'Oteselpe : --> Although you are never near, your voice I often hear. Another day and another night, I long to hold you tight because I am so lonely. | |
| FaWzY | Friday 08th of June 2007 07:18:48 AM |
| - Bien que tu ne sois jamais près, j\'entends souvent ton voix. Un autre jour et une autre nuit, J\'ai le désirent ardemment pour te juger serré parce que je suis si seul. ---> The only way to reach out to others is to be yourself. | |
| Rainbow_Oasis | Friday 08th of June 2007 08:08:39 PM |
| - La seule manière à toucher autre gens, est être vous-même. If you follow your bliss, doors will open for you that wouldn\'t have opened for anyone else. Joseph Campbell | |
| FaWzY | Friday 08th of June 2007 08:18:57 PM |
| - Si tu suives ton bonheur, les portes s\'ouvriront pour toi qui ne se serait pas ouvert autrement pour n\'importe qui. ---> You may hurt somebody without even realizing it. | |
| Oteselpe | Saturday 09th of June 2007 01:24:04 AM |
| - Tu peux battre à quelqu\'un sans te lui rends du compte. --> The days are becoming long and by the time you know it, summer\'s already finished. Therefore, it is important to spend every minute and enjoy the beautiful season. | |
| Rainbow_Oasis | Saturday 09th of June 2007 07:37:57 PM |
| - Les jours allongerai et près le temps vous le savez, l\'été s\'est déjà terminé. C\'est pourqoui c\'est important pour passer tout la minute et s\'amuser la belle saison. Il connait son entourage sur le bout du doigt. | |
| Tel | Tuesday 19th of June 2007 02:35:49 PM |
| - Proposition de correction (la phrase est assez compliquée) : Les jours s\'allongent, et avant que vous ne vous en rendiez compte, l\'été est déjà fini/terminé. Donc/c\'est pourquoi, il est important de dépenser chaque minute et d\'apprécier la belle saison. For the last sentence, we could also say : C\'est pourquoi il est important d\'apprécier la belle saison à chaque instant (less literal, but more pleasant). Rainbow_Oasis, your french sentence is perfect (we would just rather say : _sur le bout [b]des[/b] doigts_), but I think you have to propose a sentence in english (if I understood the game). | |
| Rainbow_Oasis | Tuesday 14th of August 2007 07:02:27 PM |
| - Ok, thanks Tel. I thought we were doing both ways (like in the title. Anyways, shall I propose a new sentence? here is a new random sentence: How many students do you have in your class? | |
| FaWzY | Tuesday 14th of August 2007 08:56:36 PM |
| - Combien des etudients y a-t-il dan ta classe? --> How can you say it in French? | |
| Tel | Wednesday 15th of August 2007 04:57:17 PM |
| - @Rainbow_Oasis : you are right, I have checked in the previous messages, most of the time the proposed sentence is in english, but you can also propose a french one... (but then we need a person speaking english fluently to correct the english translation ;) ) Fawzy proposal was : --> [b]How can you say it in French?[/b] | |
| alina | Thursday 04th of October 2007 11:05:29 PM |
| - Comment pourrait-tu le dire en français? ;) >>I would like to eat a salad. | |
| FaWzY | Thursday 04th of October 2007 11:30:28 PM |
| - Je voudrais manger un salad. --> When will this end? | |
| Rainbow_Oasis | Sunday 21st of October 2007 04:15:55 PM |
| - tough one, let me try: Quand est-ce que ce finirai? edit: because I forgot to add a new sentence -> I bought these flowers over there. | |
| FaWzY | Wednesday 24th of October 2007 06:02:13 PM |
| - I think it\'d be more like \"Quand est-ce que ça finira?\" J\'ai acheté ces fleures là -bas. --> You must go on a diet to lose weight. | |
| Rainbow_Oasis | Friday 02nd of November 2007 01:12:05 AM |
| - How would you translate: must go? | |
| mattie | Friday 02nd of November 2007 09:49:30 AM |
| - [i]Rainbow_Oasis, I don\'t think there is a literal translation, therefore it has to be translated in a specific context. Here is my attempt, though I\'m not sure if it is correct. I\'m going to use \"il faut + subjunctive\":[/i] Il faut que tu suives un régime pour maigrir. Next sentence: The bus arrived at the station five minutes early. | |