| Forward to the Current FRENCH Forum |
| Phrasebase Archive | |
| Danial | Sunday 02nd of April 2006 12:38:04 PM |
| French Idioms and Proverbs - Salut! I created a new thread where we can post Idioms or Proverbs to help spice up our writing. Just write the Idiom then it's literal meaning in english, the what it really means. So I'll start first! | |
| Danial | Sunday 02nd of April 2006 12:41:47 PM |
| - [b]C'est en forgeant qu'on deviant forgeron[/b] [i]It is through forging that one becomes a blacksmith[/i] Meaning: Practice makes perfect. | |
| Danial | Sunday 02nd of April 2006 12:45:17 PM |
| - [b]Être dans les choux[/b] [i]To be in the cabbages[/i] Meaning: To be in trouble. Something like the English idiom of [i]'To be in hot water'[/i] | |
| Mery | Sunday 02nd of April 2006 04:44:00 PM |
| - [quote][i]Originally posted by Sapience[/i] Salut! I created a new thread where we can post Idioms or Proverbs to help spice up our writing. Just write the Idiom then it's literal meaning in english, the what it really means. So I'll start first! [/quote] Great idea :D [quote]D'être dans les choux To be in the cabbages Meaning: To be in trouble.[/quote] [b]Être dans les choux[/b], pas 'd'être' Je dois dire que je n'ai jamais entendu cette expression... ------- [b]Avoir un ver dans le nez[/b] To have a worm in the nose ==> to be drunk | |
| Danial | Sunday 02nd of April 2006 07:43:05 PM |
| - Du rien! Ensuite! [b]Avoir le cafard[/b] [i]to have the cockroach[/i] Meaning: To feel gloomy. Like the English expression, 'to be down in the dumps'. J'ai fait le correction, et je ne souvier pas où j'ai trouvé l'expression de 'être dans les choux', merci pour me dirai. Et si vous avez un ver dans le nez, comment respirez? Hehe! | |
| Mery | Sunday 02nd of April 2006 09:03:28 PM |
| - Ha ha, par la bouche je suppose :D [b]Passer l'arme à gauche[/b] English equivalent ==> To kick the bucket | |
| Danial | Sunday 02nd of April 2006 09:30:41 PM |
| - Oui! C'est sûr! Chanceux il y a une bouche. [b]Un éléphant blanc[/b] [i]A white elephant[/i] C'est populaire mais c'est un faux ami. If you use this in the English Language: it is used to refer to something worthless Si vous utilise cette en la Langue Française: un sur million (one in a million) | |
| Mery | Sunday 02nd of April 2006 09:46:55 PM |
| - Un éléphant* [b]Avoir du pain sur la planche[/b] => avoir beaucoup de travail | |
| Danial | Sunday 02nd of April 2006 10:02:40 PM |
| - Oops! J'ai fait le correction, merci pour ça :). [b]Une bête de somme[/b] [i]A beast of burden[/i] Meaning: Some one who works very hard. C'est bizzare! Le mot 'bête' est feminin, quand plus bêtes êtes masculin. Exemple, 'Beauty and the Beast', s'il y a un version française... Heh! 'La belle et la bête'. Un histoire romantique. Je sais, je sais, pardon-moi si vous n'aime pas quoi je dit. Et... quel est le mot le plus long dans le dictionnaire français? | |
| Mery | Sunday 02nd of April 2006 11:07:28 PM |
| - Le mot le plus long, c'est anticonstitutionnellement :D 24 lettres [b]Etre dans la lune[/b] To be in the moon => to have one's head in the clouds, to be in a dream | |
| Danial | Monday 03rd of April 2006 01:21:23 AM |
| - Woah, c'est vraiment long, 'anticonstitutionnellement'. J'ai une idée pour un jeu nouveau. [b]bâtir des châteaux en Espagne[/b] [i]To build castles in Spain[/i] Même l'expression 'Être dans la lune', to build castles in the air or daydream. | |
| Mery | Monday 03rd of April 2006 02:48:08 AM |
| - Oui, c'est vrai que c'est super long! [b]Mettre les pieds dans le plat[/b] To put the feet in the dish => dire à quelqu'un sa façon de penser (négative) Exemple: j'en ai marre du comportement de Marc! Demain, je vais le trouver et je mets les pieds dans le plat! | |
| Danial | Monday 03rd of April 2006 02:58:06 AM |
| - Hmm.. Je ne comprends pas encore... [b]Tourner autour du pot[/b] To revolve around the pot English equivalent --> To beat around the bush Il y a l'équivalent anglais pour les phrases, 'I don't mind' ou 'Nevermind' ? | |
| leobloom | Tuesday 04th of April 2006 04:10:03 AM |
| - J'aime ce jeux-ici =o) [b]Un malheur ne vient jamais seul.[/b] [i]traduction anglaise: [/i]Bad luck never comes alone. version anglaise: It never rains but it pours. | |
| Danial | Wednesday 05th of April 2006 11:24:57 PM |
| - Heh.. C\'est vraiment sympa? J\'ai trouvé une expression nouvelle. [b]L’argent ne se trouve sous le pas d\'un cheval [/b] [i]You will not find money under a horse\'s hooves. [/i] English equivalent---> Money doesn’t grow on trees | |
| leobloom | Thursday 06th of April 2006 03:51:47 AM |
| - une nouveau expression: [b]faire quelque chose dans la semaine des quatre jeudis et des trois dimanches[/b] - never to do something On a une phrase similaire en italien aussi: la settimana dei tre giovedì. Mais nous disons aussi: alle calende greche= aux kale, et, comme tout le monde saura, les Grecs n\'avaient pas les calende. (je ne suis pas réussi à trouver une traduction!) Ils sont une unité de measure romaine =o) | |
| Danial | Friday 07th of April 2006 03:31:19 PM |
| - [b]Tirer les plans sur la comète[/b] [i]Pull the plans on the comet[/i] English equivalant ---> to count your chickens before they hatch Leobloom je ne comprends pas! | |
| Nafster | Monday 17th of April 2006 06:29:27 PM |
| - J\'aime bien celle-là: [b]Quand le chat n\'est pas là, les souris dansent.[/b] [i]When the cat is not there, the mice dance.[/i] Je ne connais pas l\'équivalence en anglais, c\'est ma première année d\'anglais... | |
| Rion | Tuesday 18th of April 2006 03:01:06 AM |
| - En anglais on dit [b]\"When the cat\'s away the mice will play\"[/b], je présume qu\'on dit \'jouer\' et non pas \'danser\' parce que ca rime en anglais :D Moi l\'expression que j\'utilise tous les jours avec mes amis quand je les embete (et oui ca arrive souvent) est [b]\"Qui aime bien chatie bien\"[/b]. L\'équivalent anglais serait quelquechose genre \"Those who love well punish well\", or \"Spare the rod and you spoil the child.\" J\'aime aussi [b]\"Rira bien qui rira le dernier\"[/b], qui en anglais donne \"He who laughs last laughs loudest\". [i]je te souhaite bonne chance pour tes études d\'anglais Nafster... j\'espere que tu deviendras aussi fort que ta compatriote Mery :p[/i] | |
| leobloom | Sunday 23rd of April 2006 07:28:07 PM |
| - [quote][i]Originally posted by Sapience[/i] [b]Tirer les plans sur la comète[/b] [i]Pull the plans on the comet[/i] English equivalant ---> to count your chickens before they hatch Leobloom je ne comprends pas! [/quote] Ciao Sapience! Qu\'est-ce que tu ne peux pas comprendre? | |
| Mery | Saturday 29th of April 2006 11:25:24 PM |
| - avoir un poil dans la main - to have a hair in the hand ===> être paresseux - to be lazy [quote][i]Originally posted by Rion[/i] je te souhaite bonne chance pour tes études d\'anglais Nafster... j\'espere que tu deviendras aussi fort que ta compatriote Mery [/quote] Merci :D ça fait 7 ans que j\'apprends l\'anglais déjà. Que le temps passe vite... | |
| leobloom | Thursday 01st of June 2006 01:40:14 AM |
| - une nouvelle expression: être comme cul et chemise - to be as thick as thieves literally [i]to be like ass and shirt[/i], nous avons cette expression-là en italien aussi =o) | |
| Mery | Saturday 03rd of June 2006 01:37:53 AM |
| - Je n\'ai jamais entendu cette expression. Je me demande bien d\'où tu la sors. [b]Passer du coq à l\'âne.[/b] -> parler de quelque chose et puis changer de conversation (parler d\'un truc qui n\'a rien à voir) | |
| leobloom | Monday 05th of June 2006 05:27:29 AM |
| - Bonne soir à tout le monde! Mery, je l\'ai trouvée ici: http://www.one.under.btinternet.co.uk/list.html Peut-etre çà n\'est pas très utilisée français: ETRE A LA COLLE. traductione: To be glued/to the glue ça signifie: To have a romantic adventure. | |
| Caramelicious | Monday 05th of June 2006 09:09:13 AM |
| - Passer devant la glace. - Arriver trop tard pour avoir ou obtenir quelque chose que serait bien bénéficié. | |
| Caramelicious | Monday 05th of June 2006 09:11:59 AM |
| - S’en mettre plein la lampe Pour manger énormément, surtout quelque chose que on aime. :D | |
| Danial | Thursday 08th of June 2006 08:37:24 PM |
| - Moi aussi trouvé un lien: http://en.wikiquote.org/wiki/French_proverbs Mais ce proverbe est drôle! :p [b]Entre l\'arbre et l\'écorce, il ne faut pas mettre le doigt. [/b] Idiomatic translation: Do not meddle in other people\'s family affairs. Literal meaning: Don\'t poke your finger \'twixt the bark and the tree. | |
| Mery | Sunday 18th of June 2006 04:04:32 AM |
| - C\'est bizarre parce que la plupart des expressions que vous mentionnez, je ne les connais pas :S [b]c\'est mon petit doigt qui me l\'a dit[/b] => a little bird told me (lit. it\'s my pinky which told it to me :D) | |
| leobloom | Sunday 18th of June 2006 05:12:39 PM |
| - je ne sais pas pourquoi mais quand j\'ai lu l\'espression: c\'est mon petit doigt qui me l\'a dit => a little bird told me j\'ai tout de suite pensé à \"Fat Tony\" l\'homme de la Mafia dans les \"Simpsons\" =o) FR: [b]avoir un chat dans la gorge[/b] Lit. Mean:[i]to have a cat in the throat[/i] Eng: [i]to have a frog in one\'s throat[/i] It means: 1. (idiomatic) To feel the need to cough; to have a tickle in one\'s throat; to have a scratchy or uneven voice. Eg: I just woke up and I have a frog in my throat. Give me a minute. Ex: Je viens de me lever et j\'ai un chat dans la gorge, donne-moi un moment | |