Home | Classroom | Archive 1 | Archive 2 | Words | Phrases | Countries | Languages      


Return to the FRENCH ArchiveForward to the Current FRENCH Forum

Phrasebase Archive


CarameliciousSaturday 15th of October 2005 05:08:50 AM
Le Jeu des Temps - The Tenses Game
To Help You Learn To Identify the Tenses

Game Directions:

A person will write three sentences in French and you have to simply tell what tense they wrote their sentences in and translate them. Then you write three sentences of your own. Know that the tenses can be translated differently, like l'imparfait. "Je marchais" can mean I was walking or I used to walk




- Hier soir, j'essayais de dormir mais..... zzzzzzzzz
- Va manger!
- Je viens de prendre des m&ms.



pableras28Saturday 15th of October 2005 06:59:42 AM
- -Hier soir, j'essayais de dormir mais...zzzzz <--Imparfait

Translation: Yesterday night I was trying to sleep but...zzzzz

-Va manger! <--Impératif

Translation: Go eat!

-Je viens de prendre des m&ms. <--Présent d'indicatif

Translation: I have been eating some m&ms / I have just eaten some m&ms.

Mes phrases:

-Je pourrais manger si...
-...que tu puisses.
-J'ai eu quelques erreurs.
CarameliciousSaturday 15th of October 2005 10:04:28 AM
- - Je pourrais manger si...
- C'est l'imparfait? Je ne sais pas :S
-- I could eat if...

-...que tu puisses.
- C'est le subjonctif
-- that you can

-J'ai eu quelques erreurs.
- C'est le passé composé
-- I made some mistakes



- J'aurais dit "bonjour"
- Est-ce que tu ne irais pas avec moi?
- Ils ne mentiraient pas

RionSaturday 15th of October 2005 08:54:45 PM
- AaRon: It's 'le jeu DES temps', not 'de les' ;)
Je pourrais manger si - temps conditionel - I would be able to eat if... L'imparfait serait 'je pouvais manger'. 'Que tu puisses' se traduit plutot dans le sens de 'May you be able to...'

--------------------------------------------------------------------------------

- J'aurais dit "bonjour" - conditional perfect lol i don't know the french name, passé composé conditionel? - i would have said hi (but...)
- Est-ce que tu ne irais pas avec moi? - should be "n'irais" - conditionel - wouldn't you go with me?
- Ils ne mentiraient pas - aussi conditionel - they wouldn't lie

:D I almost fell into your trap

--------------------------------------------------------------------------------

Je ne m'en suis pas aperçu
Ils ne me mentaient pas
Il faut que tu saches un truc
MartaSunday 16th of October 2005 03:42:21 PM
- Je ne m'en suis pas aperçu --> passe compose (I didn't realise something)
Ils ne me mentaient pas --> l'imparfait (They didn't lie to me)
Il faut que tu saches un truc --> subjonctif ( You need to know something)



Il aurait évité cet accident...
Nous attendrons qui'il vienne...
Il n'y a qu'a suivre ce couloir...




RionSunday 16th of October 2005 05:50:39 PM
- Il aurait évité cet accident >> conditional perfect (he would have avoided this accident)
Nous attendrons qui'il vienne >> futur et subjonctif (we'll wait for him to come)
Il n'y a qu'a suivre ce couloir >> présent indicatif (you just have to follow the corridor)

Je n'aurais jamais su...
A moins qu'il ne vienne...
Viens ici, que je te voie...
leobloomSunday 16th of October 2005 06:36:46 PM
- Je n'aurais jamais su... perfect conditional tense I would have never known
A moins qu'il ne vienne... present subjonctif tense unless he comes
Viens ici, que je te voie... imperative and prsent subjontif tense come he so that I (can) see you

en faisant ça je me suis cassé la tete (excusez-moi pour les accents!)
un calembour serait été l'idée la meilleure
qu' on faisse la juste chose!
CarameliciousMonday 17th of October 2005 05:26:33 AM
- en faisant ça je me suis cassé la tete
- Passé Composé
-- By doing that I broke the head

un calembour serait été l'idée la meilleure
- Conditionnel Passé
-- A pun would have been the best idea

qu' on faisse la juste chose!
- Le Sujonctif
- That one does the fair thing.




Je me serais souvenu
Est-ce que tu me marcherais ce soir?
Bougez!
RionTuesday 18th of October 2005 06:22:02 PM
- leobloom: un calembour AURAIT été la meilleure idée
qu'on FASSE la juste chose
Aaron: perhaps try translating the 'que' in subjunctive phrase as 'may', as that gets closer to what counts as the English subjunctive (even if it doesn't officially exist! :p)

Je me serais souvenu >> conditionnel passé (I would have remembered)
Est-ce que tu me marcherais ce soir? >> conditionnel (Would you walk me tonight?) what??
Bougez! >> impératif (Move!)

--------------------------------------------------------------------------------

Tais-toi!
Je ne m'en souviens plus
Que ma mere m'apporte de la bouffe anglaise quand elle vient me voir
leobloomTuesday 18th of October 2005 07:14:58 PM
- merci, c'est vrai, "aurait étè"

Tais-toi! impératif ,be silent/shut up!
Je ne m'en souviens plus = présent, i don't remeber it anymore
que ma mere m'apporte de la bouffe anglaise quand elle vient me voir = May my mum bring some English "something" when she calls at me. (comes and visits me). Subjonctif Présent, présent indicatif.

Ils viennent de la manger toute.
pourqui devrait-il ètre si bète de faire ça? (excusez-moi puru les accents!)
Quand je étais à l?école praimaire j'aimais beaucoup courir par tous les classes.
pableras28Friday 21st of October 2005 05:00:05 AM
- Merci par tous nos erreurs corrigés, Rion. C'est formidable, que nous ayons quelqu'un comme tu pour nous aider. Merci!

J'ai vu quelques erreurs dans ton texte, leobloom:

mère

pourquoi

j'étais...primaire...toutes
(Je suis sûr que tu savais qu'il était "primaire", mais je n'ai pas de la certitude)

Maintenant, je fais mon exercice:

Ils viennent de la manger toute. -->présent d'indicatif

pourquoi devrait-il être si bête de faire ça? -->conditionnel présent

Quand j'étais à l'école primaire j'aimais beaucoup courir par toutes les classes. -->imparfait d'indicatif

Je vais écrire des phrases bizarres, concentrez-vous sur les verbes en gras.
Que j'aie eu un chien bleu ne veut pas dire que tous les chiens soient bleus.

Il marcha sur la route.

Crois-tu que tu pourras les faire?
RionSaturday 22nd of October 2005 11:30:23 PM
- Merci Pablo, j'essaie de vous corriger, mais je sais bien que je ne suis pas aussi fort que Mery, donc il y a des fautes que je ne verrai pas, et aussi quelquefois je me trompe en corrigeant! (Il faut me corriger aussi, hein?!) ;)

Que j'aie eu un chien bleu ne veut pas dire que tous les chiens soient bleus >> tu l'as écrit dans le subjonctif du parfait, cependant dans cette phrase le subjonctif n'est pas nécessaire! Le 'que' n'est pas un vouloir, sinon un fait :p la deuxieme verbe est bien dans le présent subjonctif :) >> that I have had a blue dog does not mean that all dogs are blue

Il marcha sur la route >> passé simple >> he walked on the road

Crois-tu que tu pourras les faire? >> présent de l'indicatif et futur simple >> do you think you'll be able to do it?

Mes phrases:

Que le ciel ne tombe pas sur ma tete!
Il faudra que tu me passes cette chanson.
C'est automne, et toutes les feuilles sont mortes...
MartaSunday 23rd of October 2005 01:31:53 AM
- Que le ciel ne tombe pas sur ma tete! - subjonctif (may the sky not fall on my head!)
Il faudra que tu me passes cette chanson. - subjonctif (You need to pass me this song - [i]indeed[/i]:p)
C'est automne, et toutes les feuilles sont mortes... - present, la forme passive (It's autumn and all the leaves are dead)



En quittand mon bureau a 18 heures...
J'ai envie de sortir ce soir.
J'y suis allé.
RionSunday 23rd of October 2005 09:39:34 AM
- Au fait, Marta ma chérie, mourir est une verbe qui prend 'etre' au passé composé, donc les feuilles sont mortes veut dire que 'the leaves have died/are dead' dans le passé composé. D'ac?? :p

En quittanT mon bureau a 18 heures >> hmmm gerundic tense as far as I know >> upon leaving my office at 6 o'clock...
J'ai envie de sortir ce soir >> present indicative >> I want to go out tonight
J'y suis allé >> passé composé >> I went there.


Sauf que tu meures, je te tuerai.
Tu me manques!
Un idiot est un idiot, meme s'il meurt il reste un idiot.

MartaSunday 23rd of October 2005 08:37:45 PM
- D'accord, Jacques mon cher;)


Sauf que tu meures, je te tuerai. - subjonctif (Although you'll die, I'll kill you - [i]right? :/ weird...[/i]
Tu me manques! - present (I miss you)
Un idiot est un idiot, meme s'il meurt il reste un idiot. - present + conditionel: present+presnt(An idiot is an idiot, even if he dies he's still an idiot)



Cette fable doit etre lue.
Je vous vois travailler.
Et si tu n'existais pas, dis moi pour quoi j'existerais
leobloomMonday 24th of October 2005 01:15:33 AM
- meme s'il meaurt il reste un idiot... ?quoi? meurt= present simple troisième personne? est-ce quq quelqu'un peut m'écrire le present de ce verbe ça, svp?Je suis un peu "confused" :o(
RionFriday 28th of October 2005 07:44:13 PM
- Marta honey, sauf que literally means except that. So sauf que tu meures is the subjunctive 'unless you die'. You also forgot the future tense bit :p And there's no conditional in the idiot one, it's all in the present indicative.

Leobloom, mourir: je meurs, tu meurs, il meurt, nous mourons, vous mourez, ils meurent. I think. I'm not sure about the nous and vous forms. That sentence is in the present tense. What confuses you?

Just to remind everyone, here are Marta's phrases:

Cette fable doit etre lue.
Je vous vois travailler.
Et si tu n'existais pas, dis moi pour quoi j'existerais
CarameliciousMonday 07th of November 2005 06:00:01 PM
- Cette fable doit être lue.
- Je ne sais pas le temps, peut-être le passé simple?
- This fable must be read.
Je vous vois travailler
- Présent
- I see you working.
Et si tu n'existais pas, dis moi pour quoi j'exiserais?
- L'imparfait et le conditionnel
- And if you did not exist, tell me for what would I exist?




J'avais cherché pour toi toute la journée!
Vous avez été où?
Vous sûtes où aller

RionThursday 10th of November 2005 05:21:37 AM
- Marta's first phrase is in the present ;) The word [i]lue[/i] is an adjective in this context.

J'avais cherché pour toi toute la journée!
>>> Plus-que-parfait
>>> I had looked for you all day!
Vous avez été où?
>>> Passé composé
>>> Where have you been?
Vous sûtes où aller
>>> Passé simple
>>> You knew where to go (Thanks Mery, I'd never seen this in my life!! AaRon stop learning silly tenses! :p)



J'étudie l'histoire pour que la race humaine ne la repete pas.
A moins qu'il ne vienne, je sortirai ce soir.
Il ne fallait pas que tu dise ca.

CarameliciousThursday 10th of November 2005 05:41:50 PM
- Hahahaha!
We had to learn this tense in school for reading French Litterature! Le Passé Simple.

J'étudie l'histoire pour que la race humaine ne la repete pas.
- I study history, for the human race to not repeat it.
-- Présent

A moins qu'il ne vienne, je sortirai ce soir.
- I know what this means in French, but I can't translate it well. :S?
Hum... At least if he doesn't come, I will go out tonight?
-- Le sujonctif et le futur simple

Il ne fallait pas que tu dise ça.
- It is not necessary that you say that.
-- Le sujonctif




J'ai besoin d'aller au lycée aujourd'hui mais je ne veux pas.
Nous aurions un gateau, si le chat ne dormirait pas dans lui.
Il va voir quelque chose qu'il va regretter.


Search Phrasebase