| Forward to the Current FRENCH Forum |
| Phrasebase Archive | |
| Caramelicious | Monday 10th of October 2005 05:01:26 AM |
| Le Jeu du Conditionnel - The Lesson: Le Conditionnel expresses: I would do something Formation: The Infinitive + the endings for the Imperfect Parler: Je parlerais Tu parlerais Il/Elle/On parlerait Nous parlerions Vous parleriez Ils/Elles parleraient Yes, there are some irregular verbs Verb – Stem Etre – Ser Avoir – Aur Aller – Ir Faire - Fer Savoir – Saur Voir – Verr | |
| Caramelicious | Monday 10th of October 2005 05:04:15 AM |
| Le Jeu - You have to correct the sentence of the person before you. Therefore you need to make an incorrect sentence, the next person will correct your sentence and then make an incorrect one of their own. Qu'est-ce que je fairais sans la personne qui j'adore? | |
| pableras28 | Monday 10th of October 2005 06:09:48 AM |
| - Est-ce qu'il n'y a limite pour faire des erreurs? ;) Je vois deux erreurs dans ta phrase: Qu'est-ce que je ferais sans la personne que j'adore? Ma phrase: J'allerais au cinéma s'il ne pleuvait pas. | |
| Caramelicious | Friday 14th of October 2005 05:27:02 PM |
| - J'irais au cinéma s'il ne pleuvait pas. Ma phrase: Je seriez heureux, mais aujourd'hui je dois d'aller au lycée. | |
| pableras28 | Saturday 15th of October 2005 03:44:17 AM |
| - Je serais heureux, mais aujourd'hui je dois aller au lycée. (sans "d") Je savoirais plus si j'avais étudié. | |
| Caramelicious | Saturday 15th of October 2005 10:00:18 AM |
| - Je saurais plus si j'avais étudié. Ma phrase: Je ne serait pas si timide j'avais parlé avec les francophones dans le restaurant. :( | |
| Mery | Saturday 15th of October 2005 10:05:54 AM |
| - Si je n'étais pas si timide, j'aurais parlé avec les francophones au restaurant*** ;) Ta correction de la phrase de Pablo est correcte. | |
| Caramelicious | Monday 17th of October 2005 05:37:09 AM |
| - Je me souvenirais le restaurant, si je l'ai vu. | |
| pableras28 | Friday 21st of October 2005 05:07:27 AM |
| - Je me souvendrais du restaurant, si je l'avais vu. Je vouloirais un café au lait. (J'aime le mot "café" parce qu'il est espagnol :D) | |
| leobloom | Friday 21st of October 2005 04:04:59 PM |
| - puis-je parteciper au jeu? si j'avais du lait je le buvais (ou boirais ?)(not sure bout radical part) | |
| Caramelicious | Sunday 23rd of October 2005 07:48:13 AM |
| - puis-je participer au jeu? SI j'avais du lait, je le boirais. Je vouloirais pour l'internet marcher chez-moi. | |
| pableras28 | Tuesday 25th of October 2005 11:41:25 PM |
| - Je voudrais que l'Internet marche/fonctionne chez-moi. Tu voirais meilleur si j'eusse des lunettes. I would see better if I had a pair of glasses. | |
| Maverick | Wednesday 26th of October 2005 08:40:23 PM |
| - [B]Je verr[/B]ais meilleur si j'eusse[B]s[/B] des lunettes. Un cadeau faudrais donner à votre ami. A gift would be necessary to give to your friend. | |
| Caramelicious | Saturday 29th of October 2005 10:54:47 PM |
| - Un cadeau faudrait donner à votre ami. Si je allerions à le fête, je êtreais très heureux. [quote] Je voudrais que l'Internet marche/fonctionne chez-moi. [/quote] I think that the marcher should stay in the infinitive, I was saying "the internet to work" not "the internet works". | |
| Rion | Monday 31st of October 2005 02:12:49 AM |
| - I don't like the sentence "Un cadeau faudrait donner à votre ami", it would be better to say "Il faudrait donner un cadeau à votre ami", I think. AaRon, "Je voudrais que l'Internet marche/fonctionne chez-moi" is perfectly correct, with the subjunctive (which is required after vouloir que) and everything. "Je vouloirais pour l'internet marcher chez-moi", even after you correct the mistake you did on purpose, is not quite right. You just can't say 'pour l'internet marcher' it doesn't work in French. So Pablo's corrections were quite right (round of applause) :p Si j'allais à la fête, je serais très heureux = If I went to the party, I would be very happy. J'aurai allé au pub avec vous, mais j'avais trop de boulot à faire. | |
| Caramelicious | Tuesday 01st of November 2005 04:20:59 AM |
| - J'aurais allé au pub avec vous, mais j'avais trop de boulot à faire. - I would have went to the pub with you, but I had too much work to do. Ma phrase: J'avions te dit, mais j'avais peur. Ah ok! Merci! D*mn subjontive... :D | |
| Rion | Wednesday 02nd of November 2005 10:56:03 PM |
| - Teehee "I would have went"???? *rolls on wug laughing* Noooooo... It's je SERAIS allé :p T'es tombé dans la piege!!! Je te l'aurais dit, mais j'avais trop peur ;) Ce soir, il y aura été une teuf chez moi, mais je suis malade :( | |
| Caramelicious | Monday 07th of November 2005 05:50:45 PM |
| - Ce soir, il y aurait été une teuf chez moi, mais je suis malade. Ma phrase: AaRon peut-être traduirais la phrase de rion, mais c'est très possible qu'il ne sache pas le mot "une teuf" | |