| Forward to the Current FRENCH Forum |
| Phrasebase Archive | |
| Caramelicious | Monday 01st of August 2005 02:22:51 AM |
| Old French and the New French - I am going to try to reproduce the page in this thread as best as I can. It shows text in Old French, Modern French, and the English translation, here we go.... http://philologie.historique.net/serments/ ========================================================== [img]http://philologie.historique.net/serments/lothaire.jpg[/img] Vieux Français 'Pro Deo amur et pro christian pablo et nostro commun salvament, d'ist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in ajudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunqua prindrai, qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit.' [img]http://philologie.historique.net/serments/charles.jpg[/img] Français Moderne 'Pour l'amour de Dieu et pour le salut du peuple chrétien et notre salut commun, de ce jour en avant, autant que Dieu me donne le savoir et le pouvoir, je défenderai mon frère, Charles, et en aide de tout, comme il faut par droit naturelle défendre son frère, pourvu qu'il me fasse la même, et avec Lothaire je ne prendrai aucune accorde au préjudice de mon frère Charles. [img]http://philologie.historique.net/serments/louis.jpg[/img] Traduction Anglaise 'For the love of God and for the common salvation of the Christian people and our salvation, from this day forward, so long as God gives me the knowledge and power, I will defend my brother Charles, and by aid and in everything, like one must by natural right defend one's brother, assuming that he would do the same for me; and with Luther I will not make any agreements by my own free will due to the detriment to my brother Charles.' ========================================================== Old French contrasted with the Modern French, hmm. This is very interesting to me. | |
| Caramelicious | Monday 01st of August 2005 03:23:25 AM |
| - Old French Texts, to hear them read aloud, click the titles! Laisse I Carles li reis, nostre emperere magnes, Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne. Tresqu'en la mer cunquist la tere altaigne, N'i ad castel ki devant lui remaigne Mur ne citet n'i est remés a fraindre, Fors Sarraguce, ki est en une muntaingne. Li reis Marsilie la tient, ki Deu nen aimet, Mahumet sert e Apollin recleimet: Nes poet quarder que mals ne l'i ateignet. AOI Laisse LXVI Halt sunt li pui e li val tenebrus, Les roches bises, les destreiz merveillus. Le jur passerent Franceis a grant dulur, De .XV. lius en ot hom la rimur. Puis que il venent a la Tere Majur, Virent Guascuigne, la tere lur seignur. Dunc le remembret des fius e des honurs E des pulcele e des gentilz oixurs: Cel nen i ad ki de pitet ne plurt. Sur tuz le altres est Carles anguissus, As proz d'Espaigne ad lesset sun nevold. Pitet l'en prent, ne poet muër n'en plurt. AOI | |
| DAan | Tuesday 02nd of August 2005 09:28:44 PM |
| - the older it gets, the closer it gets to Latin. *is being attacked by memories of the evil teacher at his high school* | |
| Caramelicious | Tuesday 02nd of August 2005 10:51:12 PM |
| - I'd have to agree, and I like the way it sounds now better. ;) | |