Frisian Sater Frisian The East Lauwers Frisian Language Of Saterland

Phrasebase Archive

Return to the FRISIAN Archive
Forward to the Current FRISIAN Discussion


Axnot
Friday 21st of October 2005 03:35:19 PM
Sater Frisian: Saterland Frisian, also known as Sater Frisian or Saterlandic (Seeltersk), is the last living dialect of the East Lauwer Frisian language (spoken on the east side of the river Lauwer). It is closely related to the other Frisian languages, North Frisian, which, like Saterland Frisian is spoken in Germany, and West Lauwers Frisian, which is spoken in the Netherlands (on the west side of the river Lauwer).

East Lauwer Frisian used to be spoken in East Lauwer Frisia, the region between the river Lauwer (the border between the Dutch provinces of Fryslân en Groningen)and the river Weser, in the Dutch province of Groningen and the German state of Lower Saxony (Niedersachsen). The area also included to small districts on the east bank of the Weser, the lands of Wursten and Würden. The East Lauwer Frisian language could be devided into two dialect groups: Weser Frisian to the east, and Ems Frisian to the west. Unfortunately, from 1500 onwards East Lauwer Frisian slowly had to give way to the severe pressure put on it by the surrounding Low Saxon dialects, and nowadays it is all but extinct.

By the middle of the seventeenth century Ems Frisian had almost completely died out. Weser Frisian for the most part did not last much longer and held on only until 1700, although there are records of it still being spoken in the land of Wursten, to the east of the river Weser, in 1723. It held out the longest on the island of Wangerooge, where the very last Weser Frisian speaker was recorded to have died in 1953. Today, the East Lauwers Frisian language is no longer spoken within the historical borders of East Frisia, yet a large number of the inhabitants of that region still consider themselves Frisians and insist on calling their Low Saxon dialect Freesk. In this dialect, referred to as Ostfriesisch in German, the Frisian substrate is still evident.

The last remaining living remnant of East Lauwers Frisian is an Ems Frisian dialect called Sater Frisian or Saterlandic (its native name being Seeltersk), which is spoken in the Saterland area in the land Oldenburg, to the south of East Frisia proper. Saterland (Seelterlound in the local language), which is believed to have been colonised by Frisians from East Frisia in the eleventh century, was for a long time surrounded by impassable moors. This, together with the fact that Sater Frisian always had a status superior to Low Saxon among the inhabitants of the area, accounts for the preservation of the language throughout the centuries.

Today, estimates of the number of speakers vary slightly. Sater Frisian is spoken by approximately 2,250 people, out of a total population of the Saterland area of some 10,000. An estimated 2,000 people might speak the language well, of which slightly less than a half are native speakers. The vast majority of all native speakers are found among the elder generation; Saterlandic thus is a seriously endangered language. It might, however, no longer be moribund, since several reports suggest the number of acquired speakers is raising among the younger generation and some of them raise their children in Saterlandic.

There are three fully mutually intelligible dialects, corresponding to the three main villages of the municipality of Saterland: Ramsloh (Saterlandic: Roomelse), Scharrel (Schäddel), and Strücklingen (Strukelje). The Ramsloh dialect now somewhat enjoys a status as standard language, since a grammar and a word list were based on it.

The German government apparently thinks the preservation of Sater Frisian is a lost cause, and seems to be unwilling to invest much money or energy in it. Most of the work to secure the endurance of this language is therefore done by the Seelter Buund ("Saterlandic Alliance"). Along whith North Frisian and five other languages, Sater Frisian was included in Part III of the European Charter for Regional or Minority Languages by Germany in 1998.








Axnot
Friday 21st of October 2005 05:00:43 PM
'Gräinens Läid' in ju Aasterlauwersfräiske Uurtoal (Seeltersk). Uursät truch Axnot

('Grönnens Laid' (The anthem of the Dutch province of Groningen) in the East Lauwers Frisian language (Saterfrisian). Translated by Axnot)

Gräinens Läid

Fon Lauwersee bit Dollard tou,
Fon Drente bit an 't Wääd,
Deer groaijt, deer blöit een Wunderlound
Runduum een wundere Stääd.
Een Prunkjuuweel in goulden Raant
Is Gräinen, Stääd un Umelound;
Een Prunkjuuweel in goulden Raant
Is Gräinen, Stääd un Umelound;

Deer bruust ju See, deer huult die Wiend,
Deer suust 't an Diek un Wääd,
Man rauelk oarbaidet un plouget dät Foulk,
Dät Foulk fon Täärp un Stääd.
Een Prunkjuuweel in goulden Raant
Is Gräinen, Stääd un Umelound;
Een Prunkjuuweel in goulden Raant
Is Gräinen, Stääd un Umelound;

Deer woonet ju däge dägelkaid,
Die Wille, fääst as Stäil,
Deer fäilt dät Haat, wät Tunge spräkt
In gjuchte un sljuchte Toal.
Een Prunkjuuweel in goulden Raant
Is Gräinen, Stääd un Umelound;
Een Prunkjuuweel in goulden Raant
Is Gräinen, Stääd un Umelound;

The origional tekst in the Low Saxon dialect of the province of Groningen:

Grönnens Laid

Van Lauwerzee tot Dollard tou.
Van Drente tot aan 't Wad.
Daar gruit, doar bluit ain Wonderlaand
rondom ain wondre stad.
Ain Pronkjewail in golden raand
is Grönnen, Stad en Ommeland:
Ain Pronkjewail in golden raand
is Stad en Ommelaand!

Doar broest de zee, doar hoelt de wind,
Doar soest 't aan diek en wad.
Moar rustig waarkt en wuilt het volk.
Het volk van Loug en Stad.
Ain Pronkjewail in golden raand
is Grönnen, Stad en Ommeland:
Ain Pronkjewail in golden raand
is Stad en Ommelaand!

Doar woont de dege degelkhaaid.
De wille vast as stoal.
Doar vuilt het haart, wat tonge sprekt.
In richt- en slichte toal.
Ain Pronkjewail in golden raand
is Grönnen, Stad en Ommeland:
Ain Pronkjewail in golden raand
is Stad en Ommelaand!

Translated into English:

Groningen's hymn

From Lauwersea untill Dollard
From Drente untill the Wad.
Daar grows, ther blows a wonderland
around a wonder city.
A show-piece in a golden edge
that's what Groningen, city and countryside is:
A show-piece in a golden edge
that's what the city and countryside is!

There foams the sea, there howls the wind,
there it rustles on dike and wad.
But calm the people work and plough.
The people of village and city.
A show-piece in a golden edge
that's what Groningen, city and countryside is:
A show-piece in a golden edge
that's what the city and countryside is!

There lives the thorough virtue.
The will fixed as a steel.
There the heart feels what the tongue says.
In straight and sharp language.
A show-piece in a golden edge
that's what Groningen, city and countryside is:
A show-piece in a golden edge
that's what the city and countryside is!





Axnot
Saturday 19th of November 2005 09:27:30 PM
Saterlandic: Wier do Floine un do Säddene gunge, deer is goud weese.

German: Wo Flegel und Butterfass gehen (benutzt werden), da ist gut sein.

Ljauer'n litjen Heer, as'n groten Knächt.

Lieber ein kleiner Herr sein als ein großer Knecht.

Heeren Bifall is Knächte Oarbaid.

Der Herren Beifall ist der Knechte Arbeit.

Jun God hälpt neen Ferkloagjen.

Gegenüber Gott hilft kein Verklagen.

Hilkjen is'n loangen Koop.

Heiraten ist ein langer Kauf.

Die like Wai is die bääste.

Der gerade Weg ist der beste.

All tou goud is uur Mons Naare.

Wer allzu gut ist, wird zum Narren gehalten.

lek sjo fon him ljauer do Häkke as do Tone.

Ich sehe lieber seine Fersen als seine Zehen.

Die deer ädder hoart, die der ädder mäint.

Wer früh (die Sense) dengelt, der mäht auch früh.

Me mour dän Stok nit fääre sätte, as me springe kon.

Man darf den Stock nicht weiter setzen, als man springen kann.

Riegjet jou, kwaad die Buur, do hied'r man een Ku.

Stellt euch in die Reihe, sagte der Bauer, da hatte er nur eine Kuh.

Glik säkt sik - glik find sik.

Gleich sucht sich - gleich findet sich.

Oolde Ku schlikket uk jädden Soalt.

Eine alte Kuh schleckt auch gern Salz.

Die stoant un joant, as wan't Bräi riene wol.

Der steht und gafft, als ob es Brei regnen wollte.

Dät Haat is'n Bäiden, et hopet, wät er wol.

Das Herz ist wie ein Kind, es hofft, was es will.

Dät Gluk lopt him tou Doore un Finstere ien.

Das Glück läuft ihm zu den Türen und den Fenstern hinein.

Bie God jält die Litje so fuul as die Grote.

Bei Gott gilt der Kleine soviel wie der Große.

Älke Fugel gefaalt sien Nääst.

Jedem Vogel gefällt das eigene Nest.

Wier niks is, deer häd die Kaiser sien Gjucht ferlädden.

Wo nichts ist (an Besitz), da hat der Kaiser sein Recht verloren.






Return to the FRISIAN Archive
Forward to the Current FRISIAN Discussion

Archive