| Forward to the Current GREEK Forum |
| Phrasebase Archive | |
| Jani | Monday 16th of October 2006 06:06:57 AM |
| Everything you\'ve ever wanted to know ... - Γεια σας, φίλοι μου! I thought it might be useful to start a thread where people (like myself) could ask (grammar, vocabulary etc.) questions that would occur to them. I know a have a bunch of those in store. :) Here come the first two: 1. What does the word μήπως mean? Here\'s a sentence from my Greek textbook containing that word: Μήπως όμως δεν είναι Κρήτη αυτό το άγνωστο νησί, στο οποίο αράζει τώρα το τλοίο του; 2. The second question has got to do with the verb αρέσει/αρέσουν: If I use this verb with the short forms of personal pronouns, everything is more or less clear: Μου αρέσει η σοκολάτα. But what if I want to stress the object and use the full form of the personal pronoun... Do I have to repeat it with a short forμ or is one enough? This is a bit confusing, cause in some other languages you must repeat it, but in Greek I think I have come across both of these possibilities: Εμένα αρέσει η σοκολατα. or Εμένα μου αρέσει η σοκολατα. Are they both OK? If so, what\'s the difference if any? I have some more questions ready regarding this very same verb, but I guess this will do for today. I hope a native speaker willing to help me out comes by soon. :) | |
| Vasiliki | Monday 16th of October 2006 06:54:19 PM |
| - This thread was a good idea, hope we can help you with all questions that occur :) 1. [b]Μήπως[/b]has a lot of different meanings. It can be translated as [b]whether, I wonder, by any chance, in case, perhaps[/b] Here are two examples: - Παίρνω την ομπρέλα μαζί μου μήπως βρέξει. = Ι\'m taking the umbrella with me [b]in case[/b] it rains. or -Μήπως θυμάσαι τον αριθμό του τηλεφώνου της; = Do you [b]perhaps[/b] remember her telephone number? 2. As for the verb [b]αρέσει/αρέσουν[/b], If you want to stress the agent, you have to say \"[b]Εμένα[/b] μου αρέσει η σοκολάτα\" = It\'s me who likes chocolate. \"Εμένα αρέσει η σοκολάτα\" is wrong. Hope I helped you somehow | |
| Jani | Monday 16th of October 2006 11:57:49 PM |
| - You sure did help. I\'ve got some further questions regarding the verb: So, I cannot only use the stressed form of the pronoun, but have to repeat it with the unstressed for. What about if I want to use proper names instead of pronouns? Is it OK to say: Στο Πέτρο αρέσει η σοκολάτα. or should it be: Στο Πέτρο του αρέσει η σοκολάτα. What about if I put the subject [η σοκολάτα] at the beginning (if I want the stress to be on a different word)? Η σοκολάτα μου αρέσει εμένα. Η σοκολάτα του αρέσει στο Πέτρο. Η σοκολάτα αρέσει εμένα. Η σοκολάτα αρέσει στο Πέτρο. I guess the second two are wrong... | |
| squeak | Tuesday 17th of October 2006 01:00:59 AM |
| - Wonderful topic Jani :D [quote][i]Originally posted by Jani[/i] So, I cannot only use the stressed form of the pronoun, but have to repeat it with the unstressed for. What about if I want to use proper names instead of pronouns? Is it OK to say: Στο Πέτρο αρέσει η σοκολάτα. or should it be: Στο Πέτρο του αρέσει η σοκολάτα. [/quote] A Greek friend of mine told me off for missing out \"του\" once in a sentence like that... Someone once told me that in Greek you don\'t use \"Είμαι ζεστή\" as we would say \"I\'m very hot\" in English, and that it\'s taken as \"I have a fever\". Is there an alternative to saying \"Είναι ζεστή\" instead? | |
| Jani | Tuesday 17th of October 2006 02:14:12 AM |
| - [quote][i]Originally posted by squeak[/i] Wonderful topic Jani :D[/quote] I\'m glad you like it. And thanks for your explanation. As basic as it may seem, this verb still confuses me a bit. But I\'ll get back to it some other time. I\'ve got think it over a bit first. I was going to post something else today here anyway. I was doing my \'homework\' - excercises from my Greek textbook. Which is OK, except that the book has no answer key at the end. I was hoping maybe someone could just quicly check my answers for me. It\'s abot different forms of personal pronouns. Everything in bold is mine and should be checked (any probably corrected :D). Everything that is not bold was already given and any mistakes in that part are just a result of my mistyping. ;) Here it goes... I. Replace the underline words with the appropriate forms of personal pronouns. Here are the sentences: 1. Βλέπουμε τον κύριο Μιχάλη. 2. Δεν γνωρίζω αυτήν την ψηλή κοπέλα. 3. Η νοσοκόμα φωνάζει το γιατρό. 4. Ο Γιώργος αγοράζει πολλά δώρα. 5. Ο Κώστας ζωγραφίζει ένα πειρατικό καράβι. 6. Δίνω στη δασκάλα μου τις ασκήσεις. 7. Δίνω στη δασκάλα μου τις ασκήσεις. 8. Δίνω στη δασκάλα μου τις ασκήσεις. 9. Ο Νίκος διαβάζει στον πατέρα του ένα βιβλίο. 10. Ο Νίκος διαβάζει στον πατέρα του ένα βιβλίο. 11. Ο Νίκος διαβάζει στον πατέρα του ένα βιβλίο. 12. Η Μαρία λέει το μυστικό στη φίλη της. 13. Η Μαρία λέει το μυστικό στη φίλη της. 14. Η Μαρία λέει το μυστικό στη φίλη της. 15. Η μητέρα δίνει τα γλυκά στα παιδιά. 16. Η μητέρα δίνει τα γλυκά στα παιδιά. 17. Η μητέρα δίνει τα γλυκά στα παιδιά. And these are my answers: 1. Τον βλέπουμε. 2. Δεν την γνωρίζω. 3. Η νοσοκόμα τον φωνάζει. 4. Ο Γιώργος τα αγοράζει. 5. Ο Κώστας το ζωγραφίζει. 6. Τις δίνω στην δασκάλα μου. 7. Της δίνω τις ασκήσεις. 8. Της τις δίνω. 9. Ο Νίκος το διαβάζει στον πατέρα του. 10. Ο Νίκος του διαβάζει ένα βιβλίο. 11. Ο Νίκος του το διαβάζει. 12. Η Μαρία το λέει στη φίλη της. 13. Η Μαρία της λέει το μυστικό. 14. Η Μαρία της το λέει. 15. Η μητέρα το δίνει στα παιδιά. 16. Η μήτερα τους δίνει τα γλυκά. 17. Η μητέρα τους τα δίνει. II. Fill in the gaps with the appropriate forms of personal pronouns. 1. Έχω πολλούς φίλους, αλλά δεν τους βλέπω συχνά. 2. Ένας καθηγητής μπαίνει στην τάξη μας. Δεν τον ξέρουμε ακόμη. 3. Έχεις πολλά βιβλία, αλλά δεν τα διαβάζεις καθόλου. 4. Ο Άρης δε νιώθει καλά. του πονά ο λαιμός του. (Or should it be τον. Slovenian logic tells me it\'s τον, but the Spanish one preferes the other option. ;)) 5. Γιώργο, γράφεις στον πατέρα σου συχνά; - Ναι, σου γράφω κάθε μέρα. 6. Κύριε Μακρίδη, ο γιος σας, σας γράφει συχνά; - Ναι, μου γράφει κάθε μέρα. III. Fill in the gaps with the appropriate forms of personal pronouns. Dialog 1: (No idea what to do with this one.) Αννα: ______ θέλετε, κυρία Αγγελίδου, ή την αδερφή ______; Κα Αγγελίδου: ______ είσαι η Άννα; Άννα: Ναι, ______ είμαι. Κα Αγγελίδου: Ε, τότε, ______ θέλω, κορίτσι ______. Dialog 2: Μάκης: Ξέρεις αυτόν τον κύριο, Γιάννη; Γιάννης: Ναι, τον ξέρω. Είναι φίλος του πατέρα μου. (This μου is really a possesive and not a personal pronoun, right?) Dialog 3: Νόνη: Πού είναι τα καινούργια βιβλία μου, Ξανθή; Ξανθή: Εκεί που το βάζεις πάντα, στο κρεβάτι σου. Νόνη: Και η εφημερίδα του πατέρα; Ξανθή: Δεν την βλέπω πουθενά. Dialog 3: Γιάννης: Έχεις αδερφές, Νίκο; Νίκος: Ναι, έχω τρεις αδερφές. Γιάννης: Τους αγαπάς πολύ; Νίκος: Και βέβαια, τους αγαπώ. Dialog 4: Έρση: Ποια είναι αυτά τα αγόρια, εκεί πέρα; Κική: Είναι ο Θωμάς και ο Νότης. Έρση: Τα ξέρεις καλά; Κική: Είναι αδερφοί μου! Dialog 5: Πόπη: Πώς Τα λένε τα παιδιά σου, Ελένη; Ελένη: Τα λένε Γιώργο και Μίκη. *** That\'s it. :D Oh, and please don\'t let my (long) post make you forget about squeak\'s question. ;) | |
| squeak | Tuesday 17th of October 2006 03:12:20 AM |
| - Oooh...something I\'ve been ponderng for a while about the verb: \"μου αρέσει\" means \"I like it\". Though the first time I saw it I was very confused and translated it as \"my it likes\". Maybe a closer literal translation into English is \"the liking I have of it\", though this may be worng, and even if correct is about as likely to be used as a chocolate tea cosy. But I\'m straying... The plural, \"I like them\", is \"μου αρέσουν(ε)\". Could you use \"μου αρέσεις\" (I like you), \"μου αρέσετε\" (I like you, plural) or \"μου αρέσουμε\" (I like us)? On their own these may not make sense, but as part of a longer sentence? Ευχαριστώ | |
| Sophie | Wednesday 18th of October 2006 12:28:33 AM |
| - Well done but I. 15. Η μητέρα τα δίνει στα παιδιά. ΙΙ. 4. Τον πονά ο λαιμός του. 5. Ναι, του γράφω. (because you\'re writing to dad.) III. Dialog 1: Αννα: Εμένα θέλετε, κυρία Αγγελίδου, ή την αδερφή μου; Κα Αγγελίδου: Εσύ είσαι η Άννα; Άννα: Ναι,εγώ είμαι. Κα Αγγελίδου: Ε, τότε, εσένα θέλω, κορίτσι μου. Dialog 2. The μου is posessive, you\'re wright. dialog 3. Εκεί που τα βάζεις πάντα, στο κρεβάτι σου. (Books - plural) dialog 4. Γιάννης: Τις αγαπάς πολύ; (αδερφες- sisters, girls...) Νίκος: Και βέβαια, τις αγαπώ. | |
| Sophie | Wednesday 18th of October 2006 12:40:55 AM |
| - Στο Πέτρο αρέσει η σοκολάτα. Στο Πέτρο του αρέσει η σοκολάτα. Well, both are used, but only the first one is correct. And when I say that both are used, I mean it\'s a grammar error you are likely to do, even though you know the rules. (I guess what I wrote just doesn\'t make sense...). Small mistakes when you speak. It\'s wrong, because you already have a subject (Πέτρο ) and then you use a second one (του ) referring to the first.... It\'s wrong. Η σοκολάτα μου αρέσει εμένα. - You shouldn\'t use εμένα. Unless you really want to emphasize the fact that YOU like chocolate. Η σοκολάτα του αρέσει στο Πέτρο. This could actually be correct, if the chocolate belongs to someone else, say John. So it would be \"Η σοκολάτα του John αρέσει στο Πέτρο/Η σοκολάτα του αρέσει στο Πέτρο\". But if του refers to Πέτρο, then it\'s wrong. Η σοκολάτα αρέσει εμένα. It should be \"Η σοκολάτα αρέσει σε εμένα.\" Η σοκολάτα αρέσει στο Πέτρο. It\'s correct. Good for Peter :) Hope I helped... | |
| Sophie | Wednesday 18th of October 2006 12:49:23 AM |
| - [quote][i]Originally posted by squeak[/i] Oooh...something I\'ve been ponderng for a while about the verb: \\\"μου αρέσει\\\" means \\\"I like it\\\". Though the first time I saw it I was very confused and translated it as \\\"my it likes\\\". Maybe a closer literal translation into English is \\\"the liking I have of it\\\", though this may be worng, and even if correct is about as likely to be used as a chocolate tea cosy. But I\'m straying... The plural, \\\"I like them\\\", is \\\"μου αρέσουν(ε)\\\". Could you use \\\"μου αρέσεις\\\" (I like you), \\\"μου αρέσετε\\\" (I like you, plural) or \\\"μου αρέσουμε\\\" (I like us)? On their own these may not make sense, but as part of a longer sentence? Ευχαριστώ[/quote] Well, you can say to someone \"Μου αρέσεις\", meaning you like him/her as a person, but most likely the person you\'re addressing will think that you\'re hitting on him/her. You can use \"Μου αρέσετε\" (probably meaning the same thing, but you are shy and you\'re using the formal type of you...). Μου αρέσουμε, well I can\'t think of a sentence you can use it. I don\'t think it makes much sense. Μου αρέσουν, well that makes much sense in a sentence. Like Μου αρέσουν τα παγωτά, τα ταξίδια. | |
| Sophie | Wednesday 18th of October 2006 12:52:58 AM |
| - [quote][i]Originally posted by squeak[/i] Someone once told me that in Greek you don\'t use \\\"Είμαι ζεστή\\\" as we would say \\\"I\'m very hot\\\" in English, and that it\'s taken as \\\"I have a fever\\\". Is there an alternative to saying \\\"Είναι ζεστή\\\" instead?[/quote] That\'s true. If you say \"Είμαι ζεστή\", it means that you have a fever and you\'re female. You can use \"Κάνει ζέστη\" for \"It\'s hot\", or if you want to say \"I\'m very hot\" you use \"Ζεσταίνομαι πολύ\" | |
| Jani | Wednesday 18th of October 2006 01:26:04 AM |
| - Thank you so much for the corrections, Sophie. I\'ve got no further questions for now, but I doubt it is going to last. :) [quote][i]Originally posted by squeak[/i] \'μου αρέσει\' means \'I like it\'. Though the first time I saw it I was very confused and translated it as \'my it likes\'. Maybe a closer literal translation into English is \'the liking I have of it\', though this may be wrong, and even if correct is about as likely to be used as a chocolate tea cosy. But I\'m straying... The plural, \'I like them\', is \'μου αρέσουν(ε)\'. Could you use \'μου αρέσεις\' (I like you), \'μου αρέσετε\' (I like you, plural) or \'μου αρέσουμε\' (I like us)? On their own these may not make sense, but as part of a longer sentence?[/quote] As for the translation, English might not be the best choice for comparison here. German, on the other hand, uses a structure that is practically the same as the Greek one. The difference is the word order of the subject, indirect object and verb: Das Buch gefält mir. Μου αρέσει το βιβλίο. Die Bücher gefallen mir. Μου αρέσουν τα βιβλία. Of course, the word order can vary depending on what you want to emphasize. The form of the verb (singular/plural > αρέσει/αρέσουν and gefält/gefallen) depends on the subject (singular/plural > το βιβλίο/τα βιβλία and Das Buch/Die Bücher). In Spanish it works the same way. I see that that Sophie already explained the use of μου αρέσεις/αρέσετε. :) I was just going to say that if it worked like in other languages, it could be used, but would probably have an amorous connotation. ;) | |
| squeak | Wednesday 18th of October 2006 01:41:46 AM |
| - Σας ευχαριστώ. They were curiosities. My Greek class didn\'t happen :( | |
| Jani | Saturday 21st of October 2006 02:24:22 AM |
| Ένατο μάθημα - Γεια σου! It is I, again. i just finished my next lesson that, among other things, included a new tense – Imperfect Past. As there are (still) no answers at the back of the book, I was (again) hoping someone could just check my answers quickly and tell me where I should be more careful. ;) Ευχαριστώ πολύ! PS: And again – whatever is in bold is my product and is craving corrections. ;) [u]I. Put the verb in the form of Imperfect.[/u] μαθαίνω - [b]μάθαινα[/b] ανοίγει - [b]άνοιγε[/b] ρωτάμε - [b]ροτούσαμε[/b] σπουδάζει - [b]σπούδαζε[/b] παίρνουμε - [b]παίρναμε[/b] πηγαίνουν - [b]πήγαιναν[/b] παίζεις - [b]έπαιζες[/b] είστε - [b]ήσουν[/b] μένω - [b]έμενα[/b] αρχίζετε - [b]αρχίζατε[/b] τραγουδάμε - [b]τραγουδούσαμε[/b] έχουν – [b]είχαν[/b] II. Fill in the the gaps with an approapriate verb (from the list below) in the correct form of Imperfect. verbs: γράφω, διαβάζω, τραγουδώ, παίζω, ρωτώ, κοιτάζω, κάνω, μιλώ, απαντώ, είμαι, χρωματίζω, γελώ, αγαπώ 1. Σ\' όλο το ταξίδι τα παιδιά [b]τραγουδούσαν[/b] και [b]γελούσαν[/b]. 2. Ο Κώστας [b]κοίταζε[/b] το μάθημά του όλο το βράδυ. 3. Όταν ήμουν φοιτητής, [b]έκανα[/b] παρέα με πολλά κορίτσια. 4. Η δασκάλα τους [b]πωτούσε[/b] και οι μαθητές [b]απαντούσαν[/b] αμέσως. 5. Όταν έμενα μόνη στο Παρίσι, [b]έγραφα[/b] στη μητέρα μου κάθε μέρα. 6. Χτες [b]μιλούσα[/b] με τη φίλη μου όλη τη νύχτα. 7. Όλο το απόγευμα ο Κώστας και η Μαρία [b]διάβαζαν[/b] τα ιατρικά βιβλία του θείου τους. 8. Ο Κώστας [b]χρωμάτιζε[/b] τον πίνακα του με μεγάλη προσοχή. 9. Την [b]αγαπούσα[/b] τόσο πολύ – αναστενάζει ο φίλοί μου. 10. Τα παιδιά [b]έπαιζαν[/b] στον κήπο όλη τη μέρα και το βράδυ [b]ήταν[/b] πολύ κουρασμένα. III. Complete these dialogues with the correct form of the verbs είμαι and έχω in Imperfect. 1. Κίτσος: Πού [b]ήσουν[/b] το βράδυ, Θόδωρε; Θόδωρος: Μα, όλο το βράδυ [b]ήμουν[/b] στο σπίτι. [b]Έιχα[/b] πολλή δουλειά. Εσείς πού [b]ήσουν[/b]; Κίτσος: [b]Ήμουν[/b] σ\' ένα φίλο του Νίκου. [b]Ήταν[/b] εκεί και ο Γιάννης και η Λίτσα. 2. Μαρία: [b]Ήσουν[/b] σπίτι χτες, Καίτη; Δεν [b]είχες[/b] μάθημα; Καίτη: Πώς, [b]είχε[/b] μάθημα, δηλαδή όλοι οι άλλοι [b]είχαν[/b] μάθημα εκτός από μένα, γιατί [b]ήμουν[/b] άρρωστη. I don\'t think I quite understand the following two dialogues (number 3 and excercise IV). Unless they\'re jokes. In that case I get it and they are quite funny. :) 3. Σταύρος: Τελικά την [b]είχες[/b] εκείνη τη δουλειά; Ανδρέας: Όχι. Τελικά αυτή η θέση δεν [b]είχε[/b] μέλλον. Σταύρος: Γιατί; Ανδρέας: Γιατί η κόρη του ιδιοκτήτη της εταιρίας [b]ήταν[/b] παντρεμένη. IV. Complete the dialogue with the correct forms of the verb ξέρω. Κυρία: Μαρία! Δεν [b]έξερες[/b] ότι τα γράμματα τα φέρνουν στο δίσκο; Υπηρέτρια: Με συγχωρείτε, δεν [b]έξερα[/b] πως η κυρία τα τρώει. | |
| Sophie | Saturday 21st of October 2006 03:25:18 PM |
| - A few corrections Ι. ρωτάμε - ρωτούσαμε ΙΙ.4. Η δασκάλα τους ρωτούσε και οι μαθητές απαντούσαν αμέσως. (although I think the π you originally wrote was just typing fast) ΙΙΙ. Θόδωρος: Μα, όλο το βράδυ ήμουν στο σπίτι. Είχα πολλή δουλειά (ει it\'s a diphthong so the accent goes to the second letter). Εσείς πού ήσασταν; (Because with Εσείς you have to use plural). Καίτη: Πώς, είχα μάθημα, δηλαδή όλοι οι άλλοι είχαν μάθημα εκτός από μένα, γιατί ήμουν άρρωστη. (She asks Καίτη if she (Καίτη) had to attend a class, and Καίτη answers that she did have to attend it. So it\'s a singular). The last two dialogues are indeed jokes. Κυρία: Μαρία! Δεν ήξερες ότι τα γράμματα τα φέρνουν στο δίσκο; Υπηρέτρια: Με συγχωρείτε, δεν ήξερα πως η κυρία τα τρώει. (ξέρω - ήξερα) Overall you did a very good job. | |
| Jani | Sunday 22nd of October 2006 09:20:32 PM |
| - Thanks, Sophie. Actually, quite a some of the mistakes you\'ve found were not originally on paper, but were introduced when retyping the excercises. :) I had no idea about the verb ξέρω in Imperfect. I\'ve got a new question. After having read a short text I\'m supposed to answer some TRUE/FALSE questions and here is a statement I just don\'t understand. Somehow it seems to me as if there was something missing in the structure... So, what is this suppose to mean: Ο σκύλος αφήνει το κρέας που στον άλλο σκύλο. | |
| nena77 | Sunday 22nd of October 2006 11:31:47 PM |
| - [u]Ο σκύλος αφήνει το κρέας που στον άλλο σκύλο.[/u] Ok, there is definitely something not right here. I can think of two possible ways this sentence should be: 1. Ο σκύλος αφήνει το κρέας [b]τ[/b]ου στον άλλο σκύλο. just a typing mistake, probably. The sentence means: [b]The dog leaves his meat to the other dog.[/b] 2. Ο σκύλος αφήνει το κρέας που [b]έτρωγε[/b] στον άλλο σκύλο. In this case the verb of the secondary sentence is missing. The \"corrected\" sentence means: [b]The dog leaves the meat he was eating to the other dog.[/b] The verb αφήνω [κάτι σε κάποιον] means leave [something to someone]. Let me know if any of this makes sense in the context of the text you were reading :) | |
| Jani | Monday 23rd of October 2006 12:53:00 AM |
| - Ευχαριστώ πολύ, Νένα! Έχεις δίκιο. What happened was that I scanned the text and did an OCR on it. The program recognize the letter τ as π. :) Everything clear now. :) | |
| Jani | Tuesday 24th of October 2006 02:15:07 PM |
| Δέκατο μάθημα - Here is my next homework. :) It\'s from a revision lesson so there are different things and tenses included. I guess. :) I. Find the antonym for each of the following words. ήσυχος ≠ νευρικός βρίσκουμε ≠ χάνουμε στεριά ≠ θάλασσα μέρα ≠ νήχτα κλαίει ≠ γελά ρωτάνε ≠ απαντάνε άσπρος ≠ μαύρος ανάβεις ≠ σβήνεις κοντά στο ≠ μακριά από πολύ ≠ λίγο πόλη ≠ χωριό τέλος ≠ αρχή IΙ. Fill in the gaps with an appropriate form of the verbs in brackets. In a couple of examples I gave two possibilities. I thought bouth might be correct. ;) 1. Όταν ήμουν μικρός, έπαιζα με τους φίλους μου στον κήπο της γιαγιάς μου. [είμαι, παίζω] 2. Κώστα, γιατί δεν ανοίγεις το παράθυρο στο δωμάτιο σου; [ανοίγω] 3. Όταν θα είστε στο Παρίσι, παιδιά, θα πηγαίνετε κάθε βράδυ σ\' ένα άλλο εστιατόριο! [είμαι, πηγαίνω] 4. Όταν ήταν φοιτήτρια, η Ελένη γύριζε αργά στο σπίτι της κάθε βράδυ. [είμαι, γυρίζω] 5. Παιδιά, γιατί μαλώνετε - ρωτά η γιαγιά συνέχεια. [μαλώνω, ρωτώ] Could it also be: Παιδιά, γιατί μαλώνατε - ρωτά η γιαγιά συνέχεια. (What were you arguing about – she asks). I guess ρωτώ could also be in Past Simple, but book haven\'t covered that tense jet. ;) 6. Δουλεύατε όλο το καλοκαίρι, κυρία Πετρίδου; [δουλεύω] Θα δουλεύετε όλο το καλοκαίρι, κυρία Πετρίδου; 7. Πόσες ώρες έβλεπες τηλεόραση χτες, Μαρία; [βλέπω] 8. Ο Κώστας ταξίδευα όλη τη νύχτα. [ταξιδεύω] What about: Ο Κώστας ταξιδεύει όλη τη νύχτα. [ταξιδεύω] 9. Όλο το βράδυ η γιαγιά τους έλεγε παραμύθια. [λέω] What about: Όλο το βράδυ η γιαγιά τους υα λέει παραμύθια. 10. Είχαμε πολλή δουλειά γι\' αυτό είμαστε τόσο κουρασμένοι. [έχω, είμαι] What does γι\' αυτό (from the last sentence) mean? Something like \'because of that, therefore\'? | |
| Sophie | Tuesday 24th of October 2006 09:58:53 PM |
| - μέρα ≠ νύχτα 5. Παιδιά, γιατί μαλώνετε - ρωτά η γιαγιά συνέχεια. [μαλώνω, ρωτώ]Could it also be: Παιδιά, γιατί μαλώνατε - ρωτά η γιαγιά συνέχεια. Συνέχεια means all the time. So you can\'t use \"μαλώνατε\" because it implies that it happened once and then stopped. So the correct is the first one. 8. Ο Κώστας ταξίδευε όλη τη νύχτα. (third person) \"Ο Κώστας ταξιδεύει όλη τη νύχτα\", is also correct. γι\' αυτο = that\'s why, therefore | |
| Jani | Tuesday 31st of October 2006 02:42:38 AM |
| Εντέκατο μάθημα - Ευχαριστώ πολύ! Here is my next homework. It dealt above all with neuter nouns in -μα and masculine ones in -ες , -ους and -ης. But there\'re also some other things... I think. :) I. Continue the sentence. 1. Το κοτόπουλο είναι το παιδί μιας κότας και ενός πεπεινού. 2. Το χηνόπουλο είναι το παιδί μιας χήνας και ενός _______. (?) 3. Το γαλόπουλο είναι το παιδί μιας γαλοπούλας και ενός γάλου. 4. Το μικρό της πάπιας λέγεται το παπί. 5. Ο γάλος είναι “ο άντρας” μιας γαλοπούλας. 6. Ο πετεινός λέγεται και ο κόκορας. II. Fill in the gaps with the following prepostion: με, από, για, σε, κάτω από. 1. Ο Κώστας πάει στη γιαγιά του κάθε μέρα. 2. Τα παιδιά παίζουν στον κήπο με τους φίλους τους. 3. Η Μαρία αγοράζει ένα δώρο για τον αδερφό της. 4. Όλο το μήνα έμενα σε αυτό το παλιό σπίτι. 5. Το βιβλίο του Κώστα είναι κάτω από το κρεβάτι του. 6. Η Ελένη είναι από την Αλβανία. 7. Η κυρία Σαπφώ μπαίνει στην τάξη. 8. Σε δύο τρεις μέρες θα είμαι στο σπίτι μου. III. Put into plural. 1. Το παιδί πηγαίνει στο μάθημα. Τα παιδιά πηγαίνουν στα μαθήματα. 2. Μια μαθήτρια γράφει στο τετράδιο της. Μαθήτριες γράφουν στα τετράδια τους. 3. Στο δωμάτιο μου υπάρχει ένα γραφείο, μια ντουλάπα, ένα κρεβάτι, μια καρέκλα. Στα δωμάτια μας υπάρχουν γραφεία, ντουλάπες, κρεβάτια, καρέκλες. 4. Ο παππούς του μένει σ\' ένα μικρό χωριό. Οι παπούδες μας μένουν σε μικρά χωριά. 5. Ένας φοιτητής και μια φοιτήτρια πάνε στο μάθημα. Φοιτητήδες και φοιτήτριες πάνε στα μαθήματα. 6. Το παιδί κουβαλάει ένα μεγάλο κουτί. Τα παιδιά κουβαλάν μεγάλα κουτιά. IV. Put the nouns in brackets into the correct form. 1. Οι τιμές εισιτήριων [εισιτήρια] είναι πολύ ακριβές. Το ίδιο οι τιμές των τροφιμάτων, πούχων και φαρμάκων [τρόφιμα, ρούχα, φάρμακα]. 2. Κάθε πότε πηγαίνεις στο θέατρο [θέατρο], Νίκο; 3. Γράψε τη λύση αυτού του προβλήματος [πρόβλημα] στο τετράδιο [τετράδιο] σου, Κώστα! 4. Το χρώμα [χρώμα] των μάτιων [μάτι] της μου αρέσει πολύ. 5. Τα καινούργια μου παπούτσια [παπούτσι] ήταν πολύ ακριβά. | |
| Sophie | Tuesday 31st of October 2006 05:35:24 PM |
| - I2. Το χηνόπουλο είναι το παιδί μιας χήνας και ενός χήνου. 4. Το μικρό της πάπιας λέγεται παπί. (no need for an article) 6. Ο πετεινός λέγεται και κόκορας.(no need for an article) III. Φοιτητές και φοιτήτριες πάνε στα μαθήματα. IV. 1. Το ίδιο οι τιμές των τροφίμων, ρούχων και φαρμάκων | |
| Jani | Tuesday 31st of October 2006 09:48:39 PM |
| - Only five mistakes!!?? You made my day, Sophie. :) There was even one that was just a typo - πούχων instead of ρούχων. ;) I\'ve just stareted learning aorist today, so expect some new questions/problems soon. :D | |
| Sophie | Wednesday 01st of November 2006 05:22:00 AM |
| - [quote][i]Originally posted by Jani[/i] Only five mistakes!!?? You made my day, Sophie. :) There was even one that was just a typo - πούχων instead of ρούχων. ;) I\'ve just stareted learning aorist today, so expect some new questions/problems soon. :D[/quote] See? You\'ll be talking and writing like a Greek in no time! ;) | |
| Jani | Wednesday 01st of November 2006 05:55:23 PM |
| Semi-colon - Thank you for the motivating words, Sophie. Today I have two more technical questions. ;) I. Where is the dot (equivalent of the English semi-colon) suppose to be: a) at the top of a capital letter, like this: A˙ b) or at the top of a small character, like this: α c) I don\'t think in the center of a small letter is an option. :): α· II. Where can I find this puntuation mark on a keyboard? Thanks in advance! | |
| Panos | Wednesday 01st of November 2006 09:58:47 PM |
| - Hello Jani The place of a greek semicolon (ano teleia - upper dot) is placed in a hight almost same with this of a small character; in its right side; like this \"α·\". I can\'t use the normal sign for this here (yet) but i can tell you how to apply it in MS Word. Follow the instructions: \"The Greek semicolon (\'ano teleia\') is missing as it was not included by ELOT in the Greek standards! There is a trick however to add it to your keyboard. From Word for Windows go to [b]Insert[/b] -> [b]Symbol[/b] -> and find the Greek semicolon symbol (Font:normal text, Subset:Basic Greek , character code 0387, just after \'A capital) -> [b]Select Shortcut Key[/b] -> In the field [b]Press New Shortcut Key[/b] press the keys [b]Ctrl+Shift+colon[/b] (the key immediately to the right of the \"L\" key) -> Click [b]Assign[/b]. This is it. From now on the Greek semicolon will appear on Word when you press Ctrl+Shift+colon. I got this from [url]http://www.translatum.gr/fonts/[/url] | |
| Jani | Friday 03rd of November 2006 04:11:46 AM |
| - Ευχαριστώ, Πάνο! \"Unfortunately\", I\'m not using MS Office, but knowing that the symbol is not included in the Greek keyboard layout is what I needed to know. I started thinking maybe it just me that cannot find it. :) I\'ll find a way to included in my texts. Fortunately, it is not he most used character. ;) I found some more exercises for Greek in another book and decided to do it. But, again, no answer key was included. :( So, what do you say? :) I. Answer the questions. 1.Τι γλώσσα μιλάτε; Μιλάω αγγλικά, ισπανικά, σλοβενικά και λίγο ρουμανικά και ρωσικά. 2.Από πού είστε; Είμαι από τη Σλοβενία. 3.Είστε από τον Καναδά; Όχι, δεν είμαι από τον Καναδά. 4.Εσείς είστε Άραβας; Όχι, δεν είμαι Άραβας. 5.Ποια χώρα είναι η πατρίδα σας; Η πατρίδα μου είναι Σλοβενία. 6.Από ποια πόλη είσαι; Είμαι από τη Λιουμπλιάνα. 7.Είσαι Γερμανίδα; Όχι, δεν είμαι Γερμανίδα. 8.Είστε Μεξικανοί; Όχι, δεν είμαστε Μεξικανοί. 9.Η Ελένη είναι Ρωσίδα; Όχι, δεν είναι Ρωσίδα, είναι Ελληνίδα. 10. Ο Κώστας και ο Μαχμούντ είναι Παλαιστίνιοι; Όχι ο Κώστας είναι Έλληνας και ο Μαχμουντ είναι Άραβας. 11.Πού μένετε; Μένω στην Πολωνία, στην Κρακοβία. 12.Μαθαίνετε γερμανικά; Όχι, δεν μαθαίνω γερμανικά. 13.Τι κάνετε σήμερα; Πολύ καλά. Και εσύ; 14.Καταλαβαίνεις τα πολωνικά; Ναι, καταλαβαίνω τα πολωνικά, αλλά δεν τα μιλάω καλά. ΙΙ. Make sentences by putting the words in the correct order. 1.από Κώστας την είναι Αγγλία ο Ο Κώστας είναι από την Αγγλία. 2.Μαρία η και μιλά καλά μαθαίνει ελληνικά Η Μαρί μαθαίνει και μιλά καλά ελληνικά. 3.κάνετε εσείς τι σήμερα; Εσείς τι κάνετε σήμερα; 4.είμαστε και την από μαθαίνουμε Πολωνία γαλλικά Είμαστε από την Πολωνία και μαθαίνουμε γαλλικά. 5.Σοφία Πολωνία Ελλάδα από την και μαθαίνει είναι την σε ελληνικά η Η Σοφία είναι από την Πολωνία και μαθαίνει ελληνικά στην Ελλάδα. 6.Παύλος Κώστας ο και πολύ ο τα μιλούν ο ελληνικά ο καλά μα είναι δεν Παύλος Έλληνας Ο Παύλος δεν είναι Έλληνας, μα ο Κώστας και ο Παύλος μιλούν πού καλά ελληνικά. 7.μένει Μαρία κοντά η πανεπιστήμιο σε το Η Μαρία μένει κοντά στο πανεπιστήμιο. 8.η κάνουν ο πολύ και Μαρία Κώστας συχνά βόλτα Η Μαρία και ο Κώστας κάνουν βόλτα πολύ συχνά. 9.ο Κώστας καταλαβαίνει γερμανικά καθόλου δεν Ο Κώστας δεν καταλαβαίνει καθόλου γερμανικά. 10.αυτή δεν καλά περιοδικά μέρα ελληνικά διαβάζει τα κάθε γιατί ξέρει δεν Αυτή δεν διαβάζει τα περιοδικά κάθε μέρα, γιατί δεν ξέρει καλά ελληνικά. III. Translate to Greek. 1.I feel better today than yesterday. Είμαι πιο καλά σήμερα από χτες. 2.You\'re right, you understand more every day. Έχεις δίκιο, καταλαβαίνεις πιο πολύ κάθε μέρα. 3.It\'s a pleasure taking a walk with you. Ευχαρίστως πάω βόλτα μ\' εσένα. 4.I\'m getting to know Thesaloniki and the people of this country. Γνωρίζω τη Θεσσαλονίκη και τους άνθρωπους αυτής της χώρας. 5.Hi! Shall we go for a walk? Γεια σου! Πάμε βόλτα μαζί; 6.I\'m learning Greek and that\'s why I\'m living in Greece now. Μαθαίνω ελληνικά και γιατί μένω τώρα στην Ελλάδα. 7.I\'m a student from England, but I\'m studying law at the university in Greece. Είμαι [ένας;] φοιτητής από την Αγγλία, αλλά σπουδάζω τα νομικά στο πανεπιστήμιο στην Ελλάδα. 8.We\'re from Poland and we don\'t understand Greek. Είμαστε από την Πολωνία και δεν καταλαβαίνουμε ελληνικά. 9.They (feminine) are from Russia, but they speak English and Greek well. Αυτές είναι από τη Ρωσία, αλλά μιλάνε καλά αγγλικά και ελληνικά. 10.This child doesn\'t know the city. Αυτό το παιδί δεν γνωρίζει την πόλη. 11.We are walking every day and we are getting to know the city. Κάθε μέρα πάμε βόλτα και γνωρίζουμε την πόλη. 12.You\'re not right, the teacher is not in the classroom. Δεν έχετε δίκιο, η δασκάλα δεν είναι στην τάξη. 13.You don\'t understand German at all. Δεν καταλαβαίνεις καθόλου γερμανικά. 14.And you don\'t know any foreign language at all. Και εσύ δεν καταλαβαίνεις καθόλου μια ξένη γλώσσα. 15.We are learning Greek every day and we understand it better and better (better every time). Μαθαίνουμε ελληνικά κάθε μέρα και καταλαβαίνουμε κάθε φορά πιο καλά. 16.Do you live in this city? Μένετε σε αυτήν την πόλη; 17.Is Maria reading a Greek magazine? Μαρία διαβάζει το ελληνικό περιοδικό; 18.Why don\'t they understand French? Γιατί [αυτοί] δεν καταλαβαίνουν γαλλικά; | |
| Vasiliki | Friday 03rd of November 2006 04:09:26 PM |
| - Γειά σου Jani, I)5.Η πατρίδα μου είναι η Σλοβενία. ΙΙΙ)5. Γειά σου! Πάμε βόλτα; (no need to say \"μαζί\") 6. Μαθαίνω ελληνικά και γι\'αυτό μένω στην Ελλάδα τώρα.(that\'s why = γι\'αυτό) 7. Είμαι φοιτητής από την Αγγλία αλλά σπουδάζω νομικά στο πανεπιστήμιο στην Ελλάδα. 14. Και εσύ δεν ξέρεις καμία ξένη γλώσσα. 17. Η Μαρία διαβάζει ελληνικό περιοδικό; Well done! Keep on going with your exercises. | |
| squeak | Friday 03rd of November 2006 06:15:23 PM |
| - [quote][i]Originally posted by Jani[/i] knowing that the symbol is not included in the Greek keyboard layout[/quote] I don\'t know which Greek keyboard you\'re using, but the one I use, on a QWERTY keyboard, has it in the place of \"q\". | |
| Jani | Friday 03rd of November 2006 09:59:22 PM |
| - Thanks for the correction. Since you good people :) started correcting my homework, I really started enjoying doing the Greek exercises. :) [quote]I don\'t know which Greek keyboard you\'re using, but the one I use, on a QWERTY keyboard, has it in the place of \"q\".[/quote] I\'ve got a question mark [;] in the Q position on my Greek layout, not the semi-colon. Well, speaking of Greek characters. Of course, Greek question mark looks like English semi-colon, but I was looking for Greek semi-colon. Maybe you\'ve got some sort of adapted keyboard layout... I\'m using QWERTY as well. | |
| Jani | Saturday 04th of November 2006 07:25:05 PM |
| - Just one short questions before my next homework come up. :) What is the meaning of the first και (the one in bold) in this short dialogue? Α: Πόσον καιρό είστε στην Ελλάδα; Β: Είμαι εδώ και είκοσι μέρες και μαθαίνω την ελληνική γλώσσα. | |
| Sophie | Saturday 04th of November 2006 09:12:27 PM |
| - It means \"already\". The translation of the second sentence is: \"I\'ve been here twenty days already and....\" | |
| Jani | Saturday 04th of November 2006 11:04:05 PM |
| - So, could it be replaced by ήδη or do they not coincide in its use? | |
| Sophie | Saturday 04th of November 2006 11:17:56 PM |
| - Yep, you could use ήδη instead. Είμαι εδώ είκοσι μέρες ήδη και μαθαίνω την ελληνική γλώσσα. | |
| Jani | Monday 06th of November 2006 01:21:56 AM |
| - I\'ve been reading and listening to some text and I\'ve come across some phrases and expressions that I just can\'t figure out. Here they are (the parts in bold): 1. Οι φίλοι μας κάνουν πολλά πράγματα μαζί: πάνε για καφέ, για ψώνια, βλέπουν τηλεόραση, μιλάνε στο τηλέφωνο και λένε όλα τους τα νέα. 2. Εγώ πηγαίνω σε ένα πάρτι στο Χαλάνδρι. Θέλεις να έρθεις μαζί μου; 3. Θα έχει κόσμο εκεί; 4. Ο φίλος μου ο Κώστας έχει γενέθλια και θα γίνει χαμός. 5. Θα περάσουμε πολύ ωραία! | |
| Sophie | Tuesday 07th of November 2006 12:39:00 AM |
| - [quote][i]Originally posted by Jani[/i] I\'ve been reading and listening to some text and I\'ve come across some phrases and expressions that I just can\'t figure out. Here they are (the parts in bold): 1. Οι φίλοι μας κάνουν πολλά πράγματα μαζί: πάνε για καφέ, για ψώνια, βλέπουν τηλεόραση, μιλάνε στο τηλέφωνο και λένε όλα τους τα νέα. 2. Εγώ πηγαίνω σε ένα πάρτι στο Χαλάνδρι. Θέλεις να έρθεις μαζί μου; 3. Θα έχει κόσμο εκεί; 4. Ο φίλος μου ο Κώστας έχει γενέθλια και θα γίνει χαμός. 5. Θα περάσουμε πολύ ωραία![/quote] 1. They catch up. (The situation is that they talk and on the phone about what\'s new in their lives. Don\'t think I\'ve made it very clear for you. Hope s\'o else will do better. ) 2. Do you want to join me/ come with me? 3. Are there going to be a lot of people? 4. We are going to have a blast. 5. We are going to have a great time/ have fun. | |
| Jani | Tuesday 07th of November 2006 03:25:27 AM |
| - [quote]1. Οι φίλοι μας κάνουν πολλά πράγματα μαζί: πάνε για καφέ, για ψώνια, βλέπουν τηλεόραση, μιλάνε στο τηλέφωνο και λένε όλα τους τα νέα. 1. They catch up. (The situation is that they talk and on the phone about what\'s new in their lives. Don\'t think I\'ve made it very clear for you. Hope s\'o else will do better.)[/quote] Thank you. You did fine. :) I understand the meaning now, but I (still) don\'t understand the structure... Is τους an article, a personal pronoun or a possesive pronoun? [quote]2. Εγώ πηγαίνω σε ένα πάρτι στο Χαλάνδρι. Θέλεις να έρθεις μαζί μου; 2. Do you want to join me/ come with me?[/quote] What would be the basic form of the verb έρθεις. I was (and still am) having problems finding it in a dictionary. ;) | |
| Vasiliki | Tuesday 07th of November 2006 02:52:34 PM |
| - -[i]λένε όλα τους τα νέα[/i] όλα μου τα νέα όλα σου τα νέα... [b]τους[/b] here is a possesive pronoun. The possesive pronoun in this case can be used before the verb and after the adjective [b]όλα[/b] You can also say όλα τα νέα τους -[i]Θέλεις να έρθεις μαζί μου;[/i] [b]έρθεις[/b] is the past subjunctive form of έρχομαι. It has the endings of futute tense, the particle va before the verb and has the meaning of an action that may happen in the future (You can also check the TPBM thread, I posted the same thing there). By the way, all foreigners trying to learn greek have the same problem with this particular mood of the verb. I know, your first thought is to say θέλεις να έρχεσαι μαζί μου; (this though would be wrong because it would denote a continuous/repetitive action) Θέλεις να έρθεις μαζί μου; (in this case it is implied that the action will happen only once) Hope I\'ve helped you somehow | |
| Vasiliki | Tuesday 07th of November 2006 02:55:48 PM |
| - Just a correction, in the first case I wanted to write that the possesive pronoun can be used before the noun (not the verb) :) | |
| squeak | Tuesday 21st of November 2006 03:27:52 AM |
| - [quote][i]Originally posted by Jani[/i] Thanks for the correction. Since you good people :) started correcting my homework, I really started enjoying doing the Greek exercises. :) [quote]I don\'t know which Greek keyboard you\'re using, but the one I use, on a QWERTY keyboard, has it in the place of \\\"q\\\".[/quote] I\'ve got a question mark [;] in the Q position on my Greek layout, not the semi-colon. Well, speaking of Greek characters. Of course, Greek question mark looks like English semi-colon, but I was looking for Greek semi-colon. Maybe you\'ve got some sort of adapted keyboard layout... I\'m using QWERTY as well.[/quote] Sorry, got confused. On mine to get \"·\" I have to press \"AltGr\" + \"Shift\" + \"]\" | |