| Forward to the Current HEBREW Forum |
| Phrasebase Archive | |
| Eli | Wednesday 24th of January 2007 12:52:34 AM |
| Questions about language - In order to prevent many topics with one answer on the specific question, I would suggest posting questions in one topic. Eli | |
| Eli | Tuesday 20th of February 2007 07:45:04 AM |
| - I remind to all the students and guests to post their questions here! | |
| Antigone83 | Thursday 01st of March 2007 04:41:59 AM |
| - למישהו יש מושג למה יש בעברית שתי אותיות שההגיה שלהן זהה: סמ\'\'ך ושי\'ן שמאלית? תודה מראש! | |
| over | Tuesday 13th of March 2007 09:30:37 PM |
| 6.25 - Dear all, I should really know this, but suddenly am not sure: if one wanted to say (for time) 6.25 {or 6.35 using ל) would one just say ?בשבע ועשרים וחמשה Many thanks and warm greetings Simon | |
| Antigone83 | Wednesday 14th of March 2007 12:53:44 AM |
| - בשש, עשרים וחמש. 6 זה שש ולא שבע. | |
| over | Thursday 15th of March 2007 08:31:19 PM |
| reply - Oh- sorry, not thinking. Many thanks! | |
| Babelfish | Monday 09th of April 2007 02:08:50 AM |
| - [quote][i]Originally posted by Antigone83[/i] למישהו יש מושג למה יש בעברית שתי אותיות שההגיה שלהן זהה: סמ\'\'ך ושי\'ן שמאלית? תודה מראש![/quote] [url]http://en.wikipedia.org/wiki/%D7%A9[/url] | |
| Babelfish | Monday 09th of April 2007 02:23:17 AM |
| - | |
| Antigone83 | Saturday 14th of April 2007 08:52:36 PM |
| תודה, ועוד שאלה - למה אומרים \"שעת השין\" ולא \"שעת התו\" אם הכוונה היא לרגע האחרון של הפעולה? ככה? :D | |
| Babelfish | Saturday 14th of April 2007 10:56:04 PM |
| - חיטטתי קצת באינטרנט וכנראה שזו השאלה מאנגלית: | |
| Antigone83 | Sunday 15th of April 2007 01:50:12 AM |
| - אבל H-hour וD-day באנגלית זה זמן ההתחלה של מבצע צבאי. לעומת זאת, מקובל להשתמש בביטוי the eleventh hour כשמדובר בזמן הסיום. אבל זה מעניין, התיאוריה שלך על השאלה מאנגלית.שמתי לב שאחת הדרכים ליצירת מילים בעברית זה תרגום מילולי מאנגלית. | |
| over | Thursday 26th of April 2007 03:13:20 PM |
| crease - cassock (alb) - Dear all, apologies for two silly questions [maybe]: with dictionaries I cannot figure this out properly, so I thought I\'d ask with the hope perhaps a native speaker or someone very fluent in the language can respond as to what is actually used in Hebrew today. Both regard clothing. (1) how does one say (sharp) crease, as on a well ironed pair of trousers? I found קמט, קיפול and קפל(kefel, kemet?, kamut?), but when I want to describe a piece of clothing, what do I use? (2) the long robes (cassock, and alb over it) used by catholic priests or monks - say, the pilgrims coming to Israel - wear: does one just call it glima (kehuna) or have other expression developed? I apologize to bother - this may not be of interest to many - and send many thanks and greetings from Prague to all. Simon | |
| Eli | Friday 27th of April 2007 12:04:08 AM |
| - Hi Simon! For the first one we use קפל - kefel. קמט - is used basically in plural form - קמטים - creases. It happens if you don\'t iron your shirt/pants. For the second one, we use גלימה - glima as you suggested. By the way, all your questions are interesting! Continue posting! | |
| over | Monday 30th of April 2007 04:07:00 PM |
| kfalim - Dear Eli, dear all, thanks so much, above all. The question about creases was actually aimed elsewhere a little bit: what I was looking for is that which occurs when you *do* iron your shirt or pants: in English it is the same word (I believe), in German they call it Buegelfalte. But my Langenscheidt Hebrew dictionary apparently thinks that Buegelfalte is an obscure word and does not list it... Warm greetings and sorry for this - sometimes there´s things only a native can answer...:-) Greetings, Simon | |
| Eli | Tuesday 01st of May 2007 06:20:14 AM |
| - Yes, that what I said :) \"kefel\" occurs when you iron. \"kemet\" - when you don\'t iron. | |
| over | Wednesday 02nd of May 2007 01:35:29 PM |
| kefel - sorry :-} amd thank you!!! | |