| Forward to the Current HINDI Forum |
| Phrasebase Archive | |
| Tabinan | Sunday 10th of July 2005 12:25:21 AM |
| Help with a few words/phrases - Hi all I have a few questions and I’d be grateful if someone who speaks Hindi could help me. They mostly consist of single words at present, some of which I hear often in movies or songs and wonder what they mean. A few I think I know and would like to get confirmation on, while I have no clue as to the meaning of others Right, here goes: As I understand it Hindi is a gender-driven language with every noun being assigned a gender and the resulting sentences being structured around this, e.g. Dil = heart, therefore I’d say: "Mera dil" for My heart, not because I am male but because the noun (dil) is masculine in gender. Correct so far? To say something like: My heart is happy, I’d say: "Mera dil khushi hai", or would the basic verb (khush=happiness?) change to masculine form and be something like "Mera dil khusha hai?" "khushe hai?" (I hope this is making some sort of sense and I’m not talking in some language that only I understand ;) Help with the meanings of these words would be appreciated, as well as the genders of any nouns where applicable and their basic and modified forms. Mujhko = ? Diya = ? Ankhon = ? Baaton = Word/Words? Aisa = ? Bethe = ? Kache = ? Sanam = ? (Sweetheart? Or something along those lines?) Chain = ? Karenge = ? Denge = ? Rukh = ? Kaisa = ? Kabhi = ? Yaqueen = ? Khelenge = ? Baatein = ? Zindagi = ? (Life?, Living?) Deewangi= ? Ankhiyan = ? Jogan= ? Kariya = ? Liye = ? Chalte = ? (Goodbye? Farewell?) Tauba = ? I’ve got hundreds more but that’ll suffice for now :) I under stand that "Ishq", "Mohabbat", "Prem" and "Pyaar" all mean Love? Also, what are the meanings of the names of these movies: Kaal = Main Aisa Ho Hoon = (Main=I?, Hoon=am?) Socha Na Tha = (Soch is “thought’, I think)("Think about it?") Shabd = Word? Sheesha = Mirror? Vaada = Promise? As well as the phrase: "Mundian To Bach Ke"? Lastly the word “Hum” is “We”, correct? I was told that it is also used to refer to oneself informally. How do you determine this, or will I understand it in the context of the sentence once I understand more of the language? As I don't get online too often it may be a while before I can reply so pleas bear with me. Thanks in advance for any help. Best Regards Tabinan (trying...) | |
| pretorious | Sunday 10th of July 2005 01:52:19 AM |
| - To say something like: My heart is happy, I’d say: "Mera dil khushi hai", or would the basic verb (khush=happiness?) change to masculine form and be something like "Mera dil khusha hai?" "khushe hai?" Correct Sentence ::: Mera dil khush hai (for both male/female) Even Mere dil ko "khushi" hui, can be applied to male/female. Mujhko = to me (both male/female) Diya = small torch, instead of wax (as in candle), oil is used. Ankhon = eyes [[ 'Ankhon main' : in eyes / 'Ankhon par' : On eyes ]] Baaton = Word/Words? Aisa = 'like this' Kache = raw Sanam = Sweetheart Chain = peace Karenge = 'will do' Denge = 'will give' Rukh = 'stop' Kaisa = 'how' (or kaise) Kabhi = sometime Yaqueen = sure Khelenge = will play Baatein (and Bethe??) = in one context used as 'conversation' [[Ex. 'Wo baatein kar rahe hai' -> 'they are having a conversation'/'they are talking']] Zindagi = Life Deewangi= madness/obsession (in context of love) Ankhiyan = eyes Jogan= wanderer (for woman, roaming places in search of god / Jogi : for male) Kariya = 'do it' [[ Yeh Kaam kariye :: do this work ]] Liye = Male/Female/Object -> uske liye :: for him/her/it Chalte = 'Chalna' is 'to walk', examples :: Chalte hui -> 'while walking', Chalte raho -> keep walking Tauba = in one context used as "Good heavens" I under stand that "Ishq", "Mohabbat", "Prem" and "Pyaar" all mean Love? ::: Yes Also, what are the meanings of the names of these movies: Kaal = time/period Main Aisa Ho Hoon = (Main=I?, Hoon=am?) ::: I am like this (Maen aisa hi hoon) Socha Na Tha = (Soch is “thought’, I think)("Think about it?") ::: Didn't thought' (about it) ::: use of 'Na'(Not) makes the sentence a negation Shabd = Word? (ok) Sheesha = Mirror? (ok) Vaada = Promise? (ok) As well as the phrase: "Mundian To Bach Ke"? “Hum” is “We” : its kind of tricky to determine on context being referred to a single person or group of members (We). There is nothing in langugae to determine 'Hum'...so its up to the speaker to resolve the context. | |
| Tabinan | Thursday 14th of July 2005 02:01:17 AM |
| - Brilliant Pretorious! Thanks a million, that will really help. I've got a few sentence structures I like to try, but I don't have time right now. Best Regards Tabinan | |
| Tabinan | Sunday 17th of July 2005 10:08:18 PM |
| - How about these? roshni = ? muskurana = Smile? chandni = "Chand" is moon, right? So something like "moonlight"? bas = ? dhadke = ? Behke = ? Khayal = ? Itna = ? Jaano = ? Zara = Slowly? Chakkar = ? I could go on and on but I know I'm not going to learn much this way. I'm busy working on some simple sentences which I hope tp try out in a few days, until then. Regards Tabibnan [P.S.: Happy Birhthday for the 18th Pretorius! :)] | |
| pretorious | Sunday 17th of July 2005 10:30:02 PM |
| - How about these? roshni = light muskurana = Smile? (yes) chandni = "Chand" is moon, right? So something like "moonlight"? yes bas = enough/stop dhadke = beats (like heart beats) Behke = got tipsy / to sway (eg. after drinking he didn't had control over his speach / 'pine ke baad wo bahke hui baate kar raha tha') Khayal = thought Itna = this much (like 'this much' quantity) Jaano = know (or 'get to know') Zara = Slowly? yes Chakkar = round (context also for 'dizziness') I could go on and on but I know I'm not going to learn much this way. I'm busy working on some simple sentences which I hope tp try out in a few days, until then. Regards Tabibnan [P.S.: Happy Birhthday for the 18th Pretorius!] ::: thank you very much / bahot bahot shukriya | |
| Tabinan | Wednesday 27th of July 2005 02:04:13 AM |
| - Sorry, I’ve been offline for a while now so I haven’t been able to do much. Firstly, how do you pronounce “hui” and what exactly does it mean? I gather that “rahi” is for female, “raha” is for male and “rahe” is male plural, which is used when the speaker is a female as well? Let me start off by saying that I pick up a lot of words listening to Hindi being spoken on the radio. While this can help with pronunciation it does nothing for spelling, so I am often unsure of how to spell words. For instance I thought that Chalna was spelt with a “J”, while silent letters (the “N” in Baaton is silent, correct?) are impossible to detect so please bear with me. To say “How are you”, you would say To a male::: Aap kaise hai [Pronounced something like (ke-se)] To a female::: Aap kaisi hai [Pronounced something like (ke-si)] This would apply to formal or polite conversation, or when it is needed to show respect to an elder, etc, etc. Correct? If speaking in an informal context (i.e. to a friend) “Aap” would be replaced with “Tum” as far as I am aware. To introduce oneself one would say: Hello, my name is Tabinan ::: Namaste, mera naam Tabinan hai Question: Would a female ask this question differently, say, replace “mera” with “meri” or not. If not why? I live in India ::: Main India mein reheta hoon [(re-he-ta)One word? Or “rehe ta”?] If a female speaker, then “reheti”, assuming I have the spelling right? Everyday I learn Hindi with pretorius ::: Roos main pretorius kesaat Hindi seekta hoon [again, unsure of spelling. Pronounced something like: (ke-saat) and (seek-ta)] Roos = everyday Kesaat = with? Seekta = learn? Again, a female would replace “seekta” with “seekti”, assuming that I have the spelling correct? Help with these would be appreciated: Pyari = Something to do with Pyaar? (So loving, lovable??) Soniye = ? Chakkar = ? Saason = ? Bhigee = ? Aaj = “today”? Jo = “that which”? What is the difference between “Namaste” and “Namaskar”? Is one more formal than the other? Lastly, what do the words “ho gaya” mean? I know that it has something to do with action, but I can’t figure it out. What then would this movie name mean: “Kyun! Ho gaya na”? Kyun = why? Na = a negation? I have around10 pages of Hindi notes thus far, so any help is greatly appreciated. Bahot bahot shukriya ;-) Tabinan | |
| abelklein | Thursday 28th of July 2005 11:36:11 PM |
| - [quote][i]Originally posted by Tabinan[/i] Sorry, I’ve been offline for a while now so I haven’t been able to do much. Firstly, how do you pronounce “hui” and what exactly does it mean? I gather that “rahi” is for female, “raha” is for male and “rahe” is male plural, which is used when the speaker is a female as well? Let me start off by saying that I pick up a lot of words listening to Hindi being spoken on the radio. While this can help with pronunciation it does nothing for spelling, so I am often unsure of how to spell words. For instance I thought that Chalna was spelt with a “J”, while silent letters (the “N” in Baaton is silent, correct?) are impossible to detect so please bear with me. To say “How are you”, you would say To a male::: Aap kaise hai [Pronounced something like (ke-se)] To a female::: Aap kaisi hai [Pronounced something like (ke-si)] This would apply to formal or polite conversation, or when it is needed to show respect to an elder, etc, etc. Correct? If speaking in an informal context (i.e. to a friend) “Aap” would be replaced with “Tum” as far as I am aware. To introduce oneself one would say: Hello, my name is Tabinan ::: Namaste, mera naam Tabinan hai Question: Would a female ask this question differently, say, replace “mera” with “meri” or not. If not why? I live in India ::: Main India mein reheta hoon [(re-he-ta)One word? Or “rehe ta”?] If a female speaker, then “reheti”, assuming I have the spelling right? Everyday I learn Hindi with pretorius ::: Roos main pretorius kesaat Hindi seekta hoon [again, unsure of spelling. Pronounced something like: (ke-saat) and (seek-ta)] Roos = everyday Kesaat = with? Seekta = learn? Again, a female would replace “seekta” with “seekti”, assuming that I have the spelling correct? Help with these would be appreciated: Pyari = Something to do with Pyaar? (So loving, lovable??) Soniye = ? Chakkar = ? Saason = ? Bhigee = ? Aaj = “today”? Jo = “that which”? What is the difference between “Namaste” and “Namaskar”? Is one more formal than the other? Lastly, what do the words “ho gaya” mean? I know that it has something to do with action, but I can’t figure it out. What then would this movie name mean: “Kyun! Ho gaya na”? Kyun = why? Na = a negation? I have around10 pages of Hindi notes thus far, so any help is greatly appreciated. Bahot bahot shukriya ;-) Tabinan [/quote] "hui" is pronounced "hu-ee". it is the third person fem. singular of "hona" = "to happen". used a lot in passive constructions. ie "baarish hui" - literally "the rain happened" or "it rained" female pl. for "rahe" is "rahi" the "n" in "baaton" is not silent but a nasal sound like the second "n" in the french word "non" how are you = aap kaise haiN (to male)(cf the n in baaton) aap kaisi haiN (to female) both are formal/polite informal = (tum) kaise ho/kaisi ho ("tum" will often be understood and needn't actually be said) "meraa naam x hai" applies to both m/f speaker because the verb "hona"-"to be" is the only one in hindi which does not have distinct male/female forms. "meraa" goes with "naam"which is a masculine noun. "rahta" - one word .fem form "rahti" spelling depends on transliteration convention you are using - you may find various. in hindi it looks like this:रह्ता everyday = roz (pronounced like the english word "rose" more or less) (again transliterations vary) ke saath - two words - with learn - seekhtaa (masc.) pyaari - expression of endearment for a female - ie meri pyaari bahen - my dear sister (masc.form "pyaara") i dont know what "soniye" is. i presume you mean "suniye" - please listen "chakkar" literally means "something round" "circle" etc but is used idiomatically in a lot of ways. so hard to translate without context. (ie round trip, affair,and various others) bheegee - wet (f form. m form = bheegaa) aaj - today jo - relative pronoun "that" "which"etc namaste/namaskar - namaskar is slightly more formal ho gaya - has happened “Kyun! Ho gaya na”? "well, it's happened hasn't it?" kyun = "why" but will be translated as "well" in this context. "na" at the end of an interrogative sentence will be translated as "isn't it?" "hasn't it" "aren't you?" etc depending on context. ie tum hindi seekh rahe ho na? - you are learning hindi aren't you? hope this helps. try and make your postings shorter if you can. also best to learn the hindi script and get a hindi dictionary. best wishes ak | |
| shafi_dosti | Tuesday 27th of September 2005 02:54:41 PM |
| i want to learn english - hello i want to learn english i know hindi, urdu, arabic my personal id is shafi_dosti@yahoo.co.in | |
| alowyn | Friday 30th of September 2005 10:48:19 PM |
| - [quote][i]Originally posted by abelklein[/i] i dont know what "soniye" is. i presume you mean "suniye" - please listen [/quote] "Soniye" as far as i gather, means "darling/sweetheart" as well. You find it here and there in some filmi songs, eg. K3g ("...You are my [b]soniya[/b]!) and Lucky ("Sun zara... [b]soniye[/b] sun zara...) If i could just ask a few... "chak de" =? ke/ki =? to = ? thanks in advance... | |
| abelklein | Saturday 01st of October 2005 05:52:33 AM |
| - [quote]If i could just ask a few... "chak de" =? ke/ki =? to = ?[/quote] 'chak de' is a punjabi expression. i dont know what it means. it seems to keep on cropping up in the expression 'chak de phatte'. i will try to find out what it means and let you know. ka/ki/ke denote possession. ie alowyn ka bhai - alowyn's brother (ie ka is used denote possession of a masculine noun) alowyn ki car - alowyn's car (ki for feminine nouns) alowyn ke dost - alowyn's friends (ke for plurals) to - means various things. ie then/but,however/well,well then, but also used idiomatically in a number of expressions which you will have to learn as you meet them. it would be easier if you provided the context in which the word was used. | |
| Neila | Sunday 02nd of October 2005 07:55:03 PM |
| - Alowyn you said you watched Hum Tum lately, so I guess you found it in the song "Chak de". I've found a translation of this song and according to that chak de means "lift (it) up". Here is the link to the transliteratin and there you'll find the translation as well: [url]http://www.bollywoodlyrics.com/categories/index.asp?id=13&lyricid=1918&page=2[/url] I hope that the translation is correct and that the link works. | |
| yoonbestfriend | Saturday 15th of October 2005 10:02:13 PM |
| - hey yoon here, chakh de is basically a punjabi word but here it means forget it its like chakh de(3)(forget)sare(all) gham(sorrows) chakh de(3)(forget)tere(ur)sang(company)hai hum( i am)(forget all ur sorrows coz i am with u) need n e more help then i can my msn id is thecutestgurl@hotmail.com | |