Hindi Hindi To English Translation

Phrasebase Archive

Return to the HINDI Archive
Forward to the Current HINDI Discussion


mangomano
Thursday 23rd of November 2006 12:30:38 PM
hindi to english: Hi . This is Robert from Mexico. How are you? Id greatly apprciate your help with this translation. I think its mostly correct, but I dont understand a few things
Thanks


The Ant and the Grasshopper
एक चींटी थी | वह जा रही थी | राह में एक टिड्डा मिला | टिड्डा कहने लगा चींटी बहन ! जरा रुक जाओ | चींटी रुक गई | पूछ्ने लगी क्या बात है ?
There was an ant. He was going along. On his way he met a grasshopper. The grasshopper said, Cousin ant, stop for a minute! The ant stopped and asked, Whats up?


टिड्डे ने कहा मीठी - मीठी हवा चल रही है | आओ बाग में खेलें |
The grasshopper said, The wind is blowing gently come play in the garden.


चींटी ने कहा मैं कैसे खेलूँ ? मुझे दाने इकट्ठे करने हैं | जब बरसात आएगी तो छोटी चींटियाँ क्या खाएँगी ? मुझे घर भी ठीक करना है | बरसात के पानी से घर टूट सकता है | The ant said, Play?! Im gathering grain. When it rains the little ants come to eat what? Im preparing my house too. Im filling the house with rain water.


टिड्डे ने कहा हम तो खेलते हैं जी |
The grasshopper said, Well, we are playing, sir!

एक दिन बादल आ गये | बरसात होने लगी | टिड्डा भीगता हुआ आया | चींटी का दरवाज़ा खटखटा कर कहने लगा चींटी बहन ! मुझे भी अपने घर में थोड़ी सी जगह दे दो | मैं बुरी तरह भीग गया हूँ | जब तक बरसात होगी तब तक यहाँ रहूँगा | फ़िर चला जाऊँगा |
One day a cloud came in and it rained. The grasshopper became soaking wet. He knocked on the ants door and cried, Cousin ant, give me shelter in your home for a while Im wet and miserable! Ill stay here while it rains! (phir chalaa ? ? ?)



चींटी बोली भाई टिड्डे ! तुमने सारा साल काम नहीं किया | तुमने अपना घर नही बनाया | संकट के लिए कुछ अनाज भी जमा करके नही रखा | जाओ मैं तुम्हारी सहायता नही कर सकती | जो अलसी हैं उनकी यही दशा होती है | The ant said, Brother grasshopper, during all these years you did nothing. You didnt build your house and neither did you amass cereal for a crisis. Go I cant help you!
(jo alsee hain unko yahi dashaa hai ? ?)



टिड्डा गिड़गिड़ाया | कहने लगा चींटी बहन ! इस बार क्षमा कर दो | आगे से मेहनत किया करूँगा | The grasshopper whined, Cousin ant, forgive me from now on Ill always work hard!



चींटी ने टिडडे को चावल के कुछ दाने दिये | कहने लगी लो खाओ | लेकिन मेरे घर में तुम्हारे लिए जगह नहीं है | The ant gave the grasshopper some grains of rice, saying, Take this to eat, but theres no place in my home for you.


टिड्डा रोता सा मुँह लेकर चला गया |And he turned his back on the grasshopper.




Yoak
Saturday 02nd of December 2006 01:10:32 AM
(phir chalaa ? ? ?)
फ़िर चला जाऊँगा Then I will leave.

(jo alsee hain unko yahi dashaa hai ? ?)
जो आलसी हैं उनकी यही दशा होती है | Those who are lazy get into this situation.
(It's आलसी, not अलसी - meaning "lazy")



Nikhilkizvas
Saturday 02nd of December 2006 10:54:43 AM
Mangomano here are few corrections:

बरसात के पानी से घर टूट सकता है | means (My) house can get destroyed by the rains

टिड्डा रोता सा मुँह लेकर चला गया means The anthopper went back in an upset mood (with a crying face)


Originally posted by mangomano


Hi . This is Robert from Mexico. How are you? Id greatly apprciate your help with this translation. I think its mostly correct, but I dont understand a few things
Thanks


The Ant and the Grasshopper
एक चींटी थी | वह जा रही थी | राह में एक टिड्डा मिला | टिड्डा कहने लगा चींटी बहन ! जरा रुक जाओ | चींटी रुक गई | पूछ्ने लगी क्या बात है ?
There was an ant. He was going along. On his way he met a grasshopper. The grasshopper said, Cousin ant, stop for a minute! The ant stopped and asked, Whats up?


टिड्डे ने कहा मीठी - मीठी हवा चल रही है | आओ बाग में खेलें |
The grasshopper said, The wind is blowing gently come play in the garden.


चींटी ने कहा मैं कैसे खेलूँ ? मुझे दाने इकट्ठे करने हैं | जब बरसात आएगी तो छोटी चींटियाँ क्या खाएँगी ? मुझे घर भी ठीक करना है | बरसात के पानी से घर टूट सकता है | The ant said, Play?! Im gathering grain. When it rains the little ants come to eat what? Im preparing my house too. Im filling the house with rain water.


टिड्डे ने कहा हम तो खेलते हैं जी |
The grasshopper said, Well, we are playing, sir!

एक दिन बादल आ गये | बरसात होने लगी | टिड्डा भीगता हुआ आया | चींटी का दरवाज़ा खटखटा कर कहने लगा चींटी बहन ! मुझे भी अपने घर में थोड़ी सी जगह दे दो | मैं बुरी तरह भीग गया हूँ | जब तक बरसात होगी तब तक यहाँ रहूँगा | फ़िर चला जाऊँगा |
One day a cloud came in and it rained. The grasshopper became soaking wet. He knocked on the ants door and cried, Cousin ant, give me shelter in your home for a while Im wet and miserable! Ill stay here while it rains! (phir chalaa ? ? ?)



चींटी बोली भाई टिड्डे ! तुमने सारा साल काम नहीं किया | तुमने अपना घर नही बनाया | संकट के लिए कुछ अनाज भी जमा करके नही रखा | जाओ मैं तुम्हारी सहायता नही कर सकती | जो अलसी हैं उनकी यही दशा होती है | The ant said, Brother grasshopper, during all these years you did nothing. You didnt build your house and neither did you amass cereal for a crisis. Go I cant help you!
(jo alsee hain unko yahi dashaa hai ? ?)



टिड्डा गिड़गिड़ाया | कहने लगा चींटी बहन ! इस बार क्षमा कर दो | आगे से मेहनत किया करूँगा | The grasshopper whined, Cousin ant, forgive me from now on Ill always work hard!



चींटी ने टिडडे को चावल के कुछ दाने दिये | कहने लगी लो खाओ | लेकिन मेरे घर में तुम्हारे लिए जगह नहीं है | The ant gave the grasshopper some grains of rice, saying, Take this to eat, but theres no place in my home for you.


टिड्डा रोता सा मुँह लेकर चला गया |And he turned his back on the grasshopper.




NitinBharti
Tuesday 07th of August 2007 03:05:56 AM
Hi mangomano,

Ther is something that nikhilkizvas did not point out.

एक चींटी थी | वह जा रही थी
is translated by you as
There was an ant. He was going along.

{Here, थी denotes feminine gender of the ant}

So, it should be There was an ant. She was going along.

Further, चींटी बहन translates to sister ant (but, in India immediate cousins are considered as brothers and sisters. So, you are not entirely wrong).

One strange fact, you might have heard or will hear many Indians talking about their 'cousin brother''cousin sister'. This is due to the same reason I have given before.


NitinBharti
Tuesday 07th of August 2007 03:10:34 AM
जो अलसी हैं उनकी यही दशा होती है

This kind of fate occurs to those who are lazy.


NitinBharti
Tuesday 07th of August 2007 03:11:08 AM
जो अलसी हैं उनकी यही दशा होती है

This kind of fate occurs/befalls to those who are lazy.

Return to the HINDI Archive
Forward to the Current HINDI Discussion

Archive