Return to the HINDI Archive
Forward to the Current HINDI Discussion Seeker
Tuesday 08th of January 2008 09:14:19 AMTranslation - Are we there yet?:
I'm writing a children's book, and have a nine year old Indian orphan girl who has been living in Great Britain around 1920, and has been raised by her mother (who is probably Rajput, but at least speaks Hindi).
Ok, complex enough from a language viewpoint? Well, she also gets sent to Norway to meet Santa Claus.
That said, I'm tempted to use a semi-colloquialism (Are we there yet?) to show all three languages. After all, this is still for kids in 2008.
So, the questions:
What would "Are we there yet ?" be in Hindi?
I get this from an internet translator:
@yaa hma ABaItk vaha^M hOM
Still, I don't know how it 'sounds' nor if it is accurate. Edit: sorry it isn't the font I intended. What's the standard here?
Also, I have no idea if there would be a difference in what the girl would say vs. what would be written.
Also, am I correct there would be no question mark and that the "kyaa" at the beginning serves as the interrogative?
Any thoughts or help?
Wednesday 26th of March 2008 11:55:25 AM
Here's a response I got in the Norwegian area, but I thought it should be done here:
I'm still looking for help on this!
As for the hindi, (I haven't gotten response in the hindi area, so might as well jump in here).... maybe I should also post this in the hindi area? (i.e. move further discussion on this to there)
Here is yours:
[size=6]???? ??? ?? ???? ???? (kya abhi ham vaha hai?)
I don't think there would be a question mark in the hindi - the kyaa implies the question, I think.
As for my "current status" - I had the following:
Kyaa hum abhithak wahaan hain?
But I've also had a hint at this sounding like:
Kyaa haam avitak vaha eh?
But it wasn't clear if that was a different thought or not (this was from someone in India).
Oh well - we're off the Norwegian, but thought I'd comment since I had you 'on the line'.
Thursday 22nd of May 2008 07:58:26 PM
well i am an Indian and purely hindi speaking guy (with english offcourse)....i think the apt sentence for this question would be (mind you this is not the exact translation of the sentence "are we there yet?" - a very famous line in english literature/cinema):
"hum wahan pahuch gaye kya?"
this would be straight question from a kid's perspective!Seeker
Thursday 22nd of May 2008 11:53:28 PM
Originally posted by ijhtiowell i am an Indian and purely hindi speaking guy (with english offcourse)....i think the apt sentence for this question would be (mind you this is not the exact translation of the sentence \"are we there yet?\" - a very famous line in english literature/cinema):
\"hum wahan pahuch gaye kya?\"
this would be straight question from a kid's perspective!
Thank you very much! What would that be using Hindi characters - also how 'close' to are we there yet? is it. For example - (and I don't know the answer) - it could be "When are we there?" or something else.
Thanks so much for your help! And I appreciate the "kid's perspective" part since it will be said by a young girl.Seeker
Sunday 14th of December 2008 12:53:09 PM
ijhtio (or anyone else)
Still interested in an english pronunciation as well as the Hindi text for this....sarwara
Sunday 14th of December 2008 06:47:38 PMhI seeker:
I think you should try some of following variants:
hum vhan pahunche kya!
?? ???? ?????? ??? !
Hum pahunce kya!
?? ?????? ??? !
These two are not exactly 'Are we there yet' the ones I provided feel natural(at least to me). There is no exact phrase for it in Hindi.
The first one I used can be roughly translated to-
have we reached there.
Have we reached.
These are for you if you want to have same stylistic effect as with 'Are we there yet' without bothering about both(eng. and hindi ver.) having same meaning.
I would use first one over second example,but here you are the one to decide as its 'Your party' ;~D
And dont worry about question mark,It can be used even with
'kya' etc. It just depends if your sentence has a question use question mark or use other symbols without bothering about the 'kya' just see the tone of sentence.
If you have any other question please ask me.
Best of luck with your Book :)
PS: Hindi alphabets above are in Unicode format, If your system does not have proper support for Unicode and you are unable to see these characters message me, I will arrange it in form of some picture etc.Seeker
Monday 15th of December 2008 02:13:12 AM
Thanks immensely. I don't need an exact match - just implied meaning. The story has a language game where one says something in Norwegian, the next says that in English, and then Prita (the nine year old girl) says it in Hindi. I'm only using this one phrase to 'show the game'... given all the language differences in the story - I of course have to have all the characters 'speak English' - but this is meant to show that usually they are really speaking Norwegian.
I played my harmonica some. Rolf helped by making up a language game.
First, it would be Ruby’s turn. “Er vi framme snart?” she’d say.
Then I’d say that in English: “Are we there yet?”
Sometimes, Prita would say it in Hindi: “?? ???? ?????? ???.”
Rolf would then repeat our words: “Arwee thair yit? Hum vhan pahunche kya?”
“How’s that?” he’d ask in English.
“Ja! Yes! Hanji!” clapped Prita. Then in Norwegian, “Very good!”
“Whew. Learning English or Hindi is as rough as these roads. They’re definitely designed for sleigh rails, not wagon wheels.”
As with most things - variants will be natural - even when we say things to each other in just English and it is repeated, it often changes!
I guess my 'other questions' are how do the earlier suggestions come across to you - do they express meaning, how do they translate, etc - I guess I'm just curious how well I'd done up until your good suggestions.
Again, thank you so much!
Monday 15th of December 2008 08:23:17 PMhi again:
firstly I have seen all your sites and I really liked all of your works. and I really appreciate your thoughts. Keep it up.
Now about your question:
from the conversation you have given I think It fits although you may want to consider using 'hum pahunche kya'
as it is shorter, but the one you used is good as well.
secondly one provided by 'ijhtio' is almost same to the one I provided, It just have a few more words but same meaning. You should use it if you need a long sentence.
But the one provided in your first and second post are just literal translation and I think you should not use them at all.these wont fit at all.Use one provided by 'ijhtio'(if you need longer sentence) or by me(both have same meaning).
If you have any question on Indian culture please dont hesitate may be I'll be able to answer it:)
Good luck and Good bye.Seeker
Tuesday 16th of December 2008 12:12:14 AM
Another suggestion I've been given is:
"Hum aa gaye kiya?"
But I didn't know what the Hindi letters would be, nor if that 'worked' either.
I'm going to use one of yours - I want enough to convey the concept of speaking Hindi without confusing the readers. I'm now tending toward the shorter #2 since you said it fits the text. Thanks SO much!
Tuesday 16th of December 2008 01:01:39 AMHi:
You are welcome.
I think the one provided by you is fine but it conveys more like 'are we here yet' then 'are we there yet'.
I think if you have made up your mind you should go ahead and don't confuse yourself.still following is the hindi script for the one you suggested(just for your reference):-
?? ? ?? ????
still I would say don't confuse yourself and if some one has any other suggestion consult me,It may be better(who knows).
Keep going, best wishes.sarwara
Tuesday 16th of December 2008 01:03:20 AM
signing off(may be for a month).Seeker
Tuesday 16th of December 2008 05:27:02 AM
Bye - have a nice month.
At the moment, I'm planning to use your #2 suggestion, and don't plan to pursue it further. Thanks again so much.Seeker
Tuesday 05th of May 2009 05:58:24 AMAngels in Hindi:
Another question on this same overall topic.
At one point, Santa Claus begins making snow angels. Prita rushes up to him and says:
Then I have her say that in Hindi.
Given she is nine, my first thought is to use 'Pari' (beautiful woman/fairy) since most angel words seem masculine.
So, I'm thinking (and tell me if I get the plural correct?)
"Pariyan!" she repeated in Hindi.
I've considered Devdut and Farishta, but think Pariyan may be best?
Tuesday 05th of May 2009 04:00:47 PMHi seeker:
hope the book is coming out fine.
Well 'Pariyan' is right.
although you can also use 'Farishtey' if you want it to be masculine like English counterpart, but this word has origin in Urdu and Persian, Thought its used a lot by Hindi speakers.
Well I think 'Pariyan' is all right. But lets wait for second opinion.
Wednesday 06th of May 2009 12:48:09 AM
One reason I'm leaning toward pariyan is that Santa is in the snow making a snow angel - and when you wave your arms back and forth, it looks like a person (woman) with wings and a dress.
That's why I would think Prita would use pariyan (feminine) vs farishtey (masculine).sarwara
Wednesday 06th of May 2009 03:12:32 AMgood :
then you should go with 'pariyan', I think we dont need a second opinion on that.
btw tell me when your book is out, I m curios about it :) Return to the HINDI Archive
Forward to the Current HINDI Discussion