Return to the ICELANDIC Archive
Forward to the Current ICELANDIC Discussion prevodach212
Monday 19th of December 2005 09:08:49 PMSAGA TRANSLATION:
I became extremely interested in the above-mentioned saga when I've been reading about "bildungsromane". It was mentioned as one. I started to learn Icelandic and I think I can be in an advanced position if I read sagas. Does anyone have the translation of this saga in English? Or will some TRUE Icelander help me in translating the first passage. I couldn't find all the words.
Žaš var į dögum Haralds konungs hins hįrfagra, Hįlfdanar sonar hins svarta, Gušröšar sonar veišikonungs, Hįlfdanar sonar hins milda og hins matarilla, Eysteins sonar frets, Ólafs sonar trételgju Svķakonungs, aš sį mašur kom skipi sķnu til Ķslands ķ Breišdal, er Hallfrešur hét. Žaš er fyrir nešan Fljótsdalshéraš. Žar var į skipi kona hans og sonur, er Hrafnkell hét. Hann var žį fimmtįn vetra gamall, mannvęnn og gervilegur.
Hallfrešur setti bś saman. Um veturinn andašist śtlend ambįtt, er Arnžrśšur hét, og žvķ heitir žaš sķšan į Arnžrśšarstöšum. En um voriš fęrši Hallfrešur bś sitt noršur yfir heiši og gerši bś žar, sem heitir ķ Geitdal. Og eina nótt dreymdi hann, aš mašur kom aš honum og męlti:
"Žar liggur žś, Hallfrešur, og heldur óvarlega. Fęr žś į brott bś žitt og vestur yfir Lagarfljót; žar er heill žķn öll."
Eftir žaš vaknar hann og fęrir bś sitt śt yfir Rangį ķ Tungu, žar sem sķšan heitir į Hallfrešarstöšum, og bjó žar til elli. En honum varš žar eftir göltur og hafur. Og hinn sama dag, sem Hallfrešur var ķ brott, hljóp skriša į hśsin, og tżndust žar žessir gripir; og žvķ heitir žaš sķšan ķ Geitdal.
Tuesday 20th of December 2005 09:17:15 AM
It was in the reign of Harald the hairfair, Halfdans son the black, Gudrods son hunting-king, Halfdans son the mild and food-angry, Eysteins son fret, Olafs son tree-carver king of Sweden, that this man, Hallfred, came on his ship to Breiddal in Iceland. It (Breišdalur) is beneath Fljotsdals-county (Fljótsdalshéraš). On the ship was his wife and son, his name was Hrafnkell. At this time he was fifteen winters old (15 years old), a fine young man and good looking.
Hallfred built a farmhouse. In the winter a foreign slave named Arnthrudur died, the farm was named after her, Arnthrudar-place (Arnžrśšarstašir). In the spring Hallfred moved north over the mountain and built another farmhouse, named Geitdal. And one night he dreamt, a man coming to him and saying: There you lie, Hallfred, and rather uneasy. Move your farm to west over Lake-river (Lagarfljót); your luck is there.
After this he wakes up and moves his farm over Ranga in Tunga, and thereafter the farms name is at Hallfredsstadir, and there he lived into high age. He had left a pig and a goat in Geitdal. And that same day, Hallfred moved his farm, a landslide fell on the farmhouses, and those animals were lost; and therefore its name is Goat-valley (Geitdalur).
Tuesday 20th of December 2005 01:33:42 PMsaga:
Thank you, Einhar, very much. I remember that when I was trying to translate the passage (as it wasn't just a mere request like I-found-this-would-you-translate-for-me, oh no, I tried myself first), I got across some familiar words. Now that you've helped me, I come to like the very beginning of the saga and I'm determined to read it to the end.
Can I hope that you'll help me sometimes to translate the words???
Tuesday 20th of December 2005 09:26:21 PMwords:
please, translate the following words for me:
Hann žröngdi undir sig Jökulsdalsmönnum til žingmanna.
bętti öngvan mann fé
hvaš sem hann gerši
en žó rišu žeir fešgar jafnan hvorir til annarra
og leitaši sér leišar fyrir ofan fell žau
Thanx for your care!!!einhar
Sunday 29th of January 2006 07:18:58 AM
albyggšur - inhabited everywhere
fjįrskipti - exchange of livestock
mönnum land - men land
stiršlyndur - bad-tempered
žröngdi - žröngvaši - forced
Hann žröngdi undir sig Jökulsdalsmönnum til žingmanna - He forced Jökuldals-men under his power to members of parliament
bętti öngvan mann fé - compensated nobody for a loss
hvaš sem hann gerši - whatever he did
yfirferšarill - difficult to pass
en žó rišu žeir fešgar jafnan hvorir til annarra - yet father and son usually rode to each other
og leitaši sér leišar fyrir ofan fell žau - and for himself he looked for a passage above the hills Return to the ICELANDIC Archive
Forward to the Current ICELANDIC Discussion