Home | Classroom | Archive 1 | Archive 2 | Words | Phrases | Countries | Languages      


Return to the ITALIAN ArchiveForward to the Current ITALIAN Forum

Phrasebase Archive


CarlaFriday 25th of March 2005 07:59:16 PM
Italian jokes, stories etc. - Hi everyone, ;)

Here’s an e-mail I got from my colleague some days ago. I translated it in English (the English version is at the end of this post), feel free to correct me yf there are any mistakes

Carla


Sai di vivere nel 2005 quando:

1. Cerchi di inserire la password nel forno a microonde.

2. Sono anni che non ti fai più un solitario con carte vere.

3. Hai una lista di 15 numeri telefonici per i tuoi 3 familiari.

4. Mandi una mail al tuo collega che sta nella scrivania a fianco della tua.

5. Il motivo per cui non sei più in contatto con gli amici è che non hanno un indirizzo e-mail.

6. Quando torni a casa dal lavoro rispondi al telefono con voce formale.

7. Quando telefoni da casa, continui a digitare '0' per avere la linea esterna.

8. Sei stato seduto alla stessa scrivania per 4 anni lavorando per 3 diverse ditte.

10. Sai di essere stato licenziato nel notiziario delle 23:00.

11. Il tuo capo non e' capace di fare il tuo lavoro.

12. I lavoratori temporanei sono più dei lavoratori dipendenti.

13. Ogni giorno hai il pensiero fisso di controllare chi ti ha scritto per posta elettronica.

14. Cambiano tante abitudini, ma la tua squadra di calcio preferita continua a non vincere da anni (anzi, adesso pareggia).

15. Il pensiero di caricare la batteria del telefono cellulare è un problema giornaliero.

16. Sono mesi che non vai a mangiare la pizza con gli amici.

17. Berlusconi è sempre il Presidente del Consiglio.

Ma il meglio viene ora...

18. Hai letto l'intera lista annuendo e sorridendo.

19. Mentre la leggi stai pensando di girarla ai tuoi 'amici'.

20. Hai ricevuto questa lista da un amico che non ti parla neanche più, ma ti contatta solo per mandarti barzellette via Internet.

21. Sei troppo preso per notare che nella lista non c'è il punto 9.

22. Hai appena scrollato la pagina per controllare che effettivamente non ci sia il punto 9 !!!


Chissà come saremo nel 2015!!!
:) :) :) :) :)

You know you are living in 2005 when:

1. You are trying to enter a password in your micro-wave oven

2. It’s been ages since you haven’t played a patience game with real playing cards

3. In your address book there are 15 phone numbers for your 3 family members.

4. You send an e-mail to your collegue who’s sitting at the desk next (close?) to yours

5. You lost contact with some of your friends because they
haven’t an e-mail address

6. When you get back from work, you answer the phone formally (with formal style?)

7. When you phone from home, you dial ‘0’ to get the line (?? - per avere la linea esterna)

8. You have been sitting at the same desk for 4 years, working for 3 different companies.

10. You hear that you have been dismissed from the 11:00 pm news

11. Your boss can’t do your job

12. Temporary workers are more than fixed workers

13. Your first and obsessive thought every day is to check your mailbox

14. Many things have changed but your favorite football team keeps loosing

15. Your everyday worry is to charge your cell phone’s battery

16. It’s been ages since you didn’t go to the restaurant to have a pizza with your friends

17. Berlusconi is still the italian Prime Minister
Here’s the best…

18. You read the whole list nodding and smiling

19. Right now, you are thinking to forward this list to your friends

20. You got this list from a friend you haven’t talked with since a long time, but he/she only contacts you to send jokes by e-mail

21. You are so intent reading that you didn’t realized this list is lacking #9 item

22. You just scrolled up to check if actually #9 item is lacking!

Who knows how will we be in 2015!!!


cristallyTuesday 29th of March 2005 12:26:03 AM
- Riciclaggi
Un canadese sta consumando il suo petit dejuner (caffè, croissant, pane, burro e marmellata) quando un americano, masticando la sua immancabile gomma, si siede accanto a lui.
Il canadese lo ignora, ma nonostante tutto l'americano lo apostrofa:
"Voi gente del Canada il pane lo mangiate tutto?"
Il canadese risponde, di malumore:
"Certamente."
L'americano fa un bel palloncino con la gomma:
"Noi no. In America noi mangiamo solo la mollica, la crosta la raccogliamo in un contenitore, la ricicliamo, la trasformiamo in croissant e la vendiamo in Canada", prosegue, con una smorfietta insolente.
Il canadese resta in silenzio.
L'americano insiste:
"Ci mette la marmellata, sul pane?"
Il canadese: "Ovviamente."
L'americano, rigirando la gomma tra i denti e ridacchiando, fa:
"Noi no. In America a colazione mangiamo la frutta fresca, mettiamo tutte le bucce e gli scarti in un contenitore, li ricicliamo, ne facciamo marmellata e li vendiamo in Canada."
Il canadese allora chiede:
"Voi americani fate sesso?"
L'americano risponde: "Ma certo!" con un gran sorriso.
"E cosa fate coi preservativi usati?", prosegue il canadese.
"Li gettiamo via, naturalmente."
"Noi no." Conclude, "in Canada li mettiamo in un contenitore, li ricicliamo, li trasformiamo in gomma da masticare e li vendiamo in America..."

Voglio che nessun canadese o americano si offenda, alla fine e' solo una barzelletta:)


cristallyTuesday 29th of March 2005 12:53:29 AM
- Here's the english version.Sorry for my mistakes. People,it's just a joke:)

A Canadian is eating his breakfast (coffee, croissant, bread, butter and jam) when an American, chewing his unmissing gum,comes near him. The Canadian is ignoring him, but although the American says:
"You people of the Canada,do you eat the whole bread?" The Canadian answers badmoodly: "Certainly."
The American does a big balloon with the chewing gum and says: "We don't. In America we eat only the crumb, we collect the crust in a container, recycle it,
transform it in croissant and sell it in Canada". The Canadian says nothing.
The American insists: "Do you put the jam on the bread?" The Canadian: "Obviously." The American, turning the gum between the teeth and snickering, says: "We don't. In America to breakfast we eat fresh fruit, we put all the skins and the differences in a container, we recycle it, we do of it jam and we sell it in Canada."
The Canadian one then asks: "Are you ,american, doing sex?" The American answers: "Certainty!" with a big smile. "And what do you do with the used condoms?", continues the Canadian. "We throw them away,obviously." "We don't." And continues, "in Canada we put them in a container, we recycle them, we transform them in chewing gums and we sell them in America. .."

CarlaTuesday 17th of May 2005 07:21:26 PM
a fun story to translate into italian - I think it's not very hard. Does anyone want to try?
:)

Carla

[b]Beware of Dog[/b]

Upon entering the little country store, the stranger noticed a sign saying DANGER! BEWARE OF DOG! posted on the glass door. Inside he noticed a harmless old hound dog asleep on the floor beside the cash register.

He asked the store manager, "Is THAT the dog folks are supposed to beware of?"

"Yes, that’s him," he replied.

The stranger couldn’t help but be amused. "That certainly doesn’t look like a dangerous dog to me. Why in the world would you post that sign?"

"Because", the owner replied, "before I posted that sign, people kept tripping over him."



CarlaSaturday 11th of June 2005 12:35:26 AM
another joke in Italian - Hi everyone,
this joke is not very easy because it contains several colloquial expressions.
:)
Carla

Un pilota alle prime armi, avvicinandosi col suo aeroplanino all'aeroporto di destinazione, chiede permesso di atterraggio alla torre di controllo. "Permesso accordato. Atterri sulla pista 4.". L'aereo si avvicina, plana, arriva a 5 metri dal suolo e poi improvvisamente riprende quota. "Ma siete pazzi? È troppo corta!!!" "Corta?? Boh, allora atterri sulla pista 3.". Stessa scena di prima. "Ma allora mi volete vedere morto! È corta anche questa!" "Ma lei sta scherzando... Vabbè, vada sulla 2 che è ancora più lunga.". Idem come sopra. "Ma si può avere un pista degna di tale nome??" "OK, senta, lei sta pilotando un aliante che ha bisogno di meno di 50 metri per fermarsi; ora, atterri sulla pista 1: è quella dei jumbo jet, è lunga 5 chilometri!". L'aereo scende, tocca il suolo, finisce lungo nell'erba e combina un casino tremendo tra ribaltamenti e pezzi che volano da tutte le parti. Miracolosamente, il pilota esce un po' scosso ma illeso. Si volta verso la pista, guarda davanti: "Per essere corta è corta;" poi, guardandosi a destra e a sinistra "ma accidenti quant'è larga!".

[b]Dictionary help and idioms[/b]

alle prime armi = a beginner
Boh = I don’t know - people usually say "boh" when they are puzzled
Vabbè = va bene
Idem come sopra = the same as above
combina un casino tremendo = makes a terribile mess
Per essere corta è corta = It is very short

leobloomMonday 24th of October 2005 11:36:17 PM
keeping you smiling - Un italiano entra in una banca di New York e chiede di parlare con un impiegato addetto ai prestiti. Dice all'impiegato che deve recarsi in Italia per due settimane e che ha bisogno di un prestito di 5,000 dollari.
Il funzionario gli dice che la banca richiede alcune forme di garanzia per concedere un prestito. Così l'italiano tira fuori le chiavi di una nuova Ferrari. La macchina parcheggiata in strada di fronte alla banca.
L'italiano consegna anche il libretto di circolazione e i documenti dell'assicurazione.
Il funzionario accetta di ricevere l'auto come garanzia collaterale del prestito. Il presidente della banca e i suoi funzionari si fanno quattro risate alle spalle di un italiano che utilizza una Ferrari da 250 mila dollari come garanzia di un prestito di 5mila dollari. Un impiegato della banca si mette alla guida della Ferrari e la parcheggia nel garage sotterraneo della banca.
Due settimane piu tardi l'italiano ritorna,restituisce i 5mila dollari e paga gli interessi pari a 15 dollari e 41 centesimi. Il solito funzionario gli chiede:
- Gentile Signore, siamo veramente lieti per averla avuta come cliente e questa operazione andata molto bene. Però, ci deve scusare: siamo un po' confusi. Abbiamo controllato il suo conto e ci siamo resi conto che lei un
multimilionario in dollari. Quello che ci chiediamo è perchè lei si sia dato la pena di chiedere un prestito per 5 mila dollari.
L'italiano risponde:
- Secondo lei dove posso trovare a New York un posto dove parcheggiare per due settimane la mia Ferrari per 15 dollari e 41 centesimi e sperare di ritrovarla al mio ritorno?

Vocabulary

prestiti= the money a bank lends to private people and public organizations to get other money from.

solito= the same

lieti =happy, formal word

conto (1) = account

rendersi conto (2) = to notice, we noticed that = ci siamo resi conto che.

darsi la pena= to worry about

ritorno=noun, coming back.




CarlaTuesday 25th of October 2005 05:03:58 PM
joke - Antonio and the crocodile - Antonio vede un bel paio di stivali nella vetrina di un negozio, entra e domanda il prezzo. La commessa risponde: "Costano 2000 Euro, sa, sono di coccodrillo!!!". Antonio pensa: "Con 2000 Euro mi faccio un viaggio in Australia…", e cosí prende il volo per il lontano continente. Arrivato in Australia, Antonio affitta un fucile, compra le cartucce e si avvicina a un fiume pieno di coccodrilli. Ne ammazza uno, lo tira fuori dall´acqua, lo gira sottosopra, spara a un altro e fa lo stesso lavoro, ne ammazza 3,4,5,6... Dopo avere sparato al novantanovesimo coccodrillo, Antonio esclama: "Porca miseria, se anche questo non ha gli stivali me ne ritorno a casa..."

sono di coccodrillo = this sentence can have two meanings:
1. (the boots) are made of crocodile leather
2. (the boots) belong to a crocodile
prende il volo per…= he flies to…
lo tira fuori dall’acqua = he takes it out of water
lo gira sottosopra = he turns it (the crocodile) upside-down
fa lo stesso lavoro = he does the same thing, he acts the same way
porca miseria = damn
me ne ritorno (same as ritorno) = I go back

Any volunteers to translate jokes into English?
;)

Carla
leobloomTuesday 25th of October 2005 07:01:53 PM
easy one... - Siamo nel Medioevo. Un drago si imbatte in un cavaliere completamente ricoperto dalla sua armatura, lo osserva attentamente e poi commenta tra sé e sé:
- Uffa... sempre carne in scatola!!!

Medioevo= middle ages

drago= dragon, mithological animal

armatura= the metal things a knoght wears

uffa= exclamation of annoyance/ boredness


CarlaThursday 27th of October 2005 08:16:13 PM
- Un ingegnere si presenta sul posto di lavoro. E' il suo primo giorno. Il principale gli mette una scopa in mano e gli dice:
- Ecco, questa e' una scopa, per prima cosa potresti dare una spazzata all'ufficio.
- Una scopa?! Ma guardi che io sono un ingegnere!
- Hai ragione, scusa, vieni di là che ti faccio vedere come funziona.

Vocabulary:
il principale = the boss
una scopa = a broom
per prima cosa = first of all
dare una spazzata = to sweep
guardi che… = be aware that…
ti faccio vedere = I show you

:D

Carla
CarlaTuesday 08th of November 2005 07:37:01 PM
Another joke - Hi everyone :)
would you like to give me some feedback about jokes?
Do you like them? Can you understand them?
Any volunteers to translate some of them into English or post English jokes to translate into Italian?

I think jokes are good because they use many idioms and they are written in a very easy and colloquial language.

Here's a new joke :D

Carla


Un uomo torna a casa alle 7 del mattino e trova la moglie sveglia che lo aspetta:
- Allora Superman... hai fatto le ore piccole (1)???
Il marito farfugliando (2):
- Sai amore, ieri c'era l'incontro d'affari (3) con i Giapponesi...
- E avete discusso fino alle 7 del mattino, Superman?
- Fammi finire (4) amore, dopo aver concluso vittoriosamente l'affare alle 11 di sera, li abbiamo invitati a cena...
- E questa cena è durata fino alle 7 del mattino, Superman?
- No amore, la cena è durata un paio d'ore ma poi, visto che erano ospiti li abbiamo portati in un locale a farli divertire un po'...(5)
- Sì Superman... ma i locali chiudono alle 3, al massimo alle 3 e mezza. Sono le 7...
- Amore non mi fai mai finire, dopo abbiamo pensato di fargli fare un giro della città (6) by night...
- Fino alle 7 del mattino, Superman?
- No amore, ma siamo passati dalla strada delle prostitute e alcuni volevano divertirsi. Se avessimo detto di no, avrebbero potuto cambiare idea sul contratto...
- Quanto tempo sono stati con le prostitute, Superman? Tutta la notte?
- No amore, dopo li abbiamo accompagnati all'aeroporto perché il loro aereo partiva alle 6...
- Va bene Superman ma all'aeroporto dovevate essere un'ora prima. Tra le 5 e le 7 c'è una bella differenza...
-Amore, dopo siamo andati al bar (7) a fare colazione e poi è iniziato il traffico del mattino. Perciò ho fatto tardi (8). E tu perché continui a chiamarmi Superman?
-Perché solo tu e Superman indossate le mutande sopra i pantaloni...

[b]Dictionary help[/b]

1. fare le ore piccole = to stay up very late
2. farfugliare = to mumble
3. incontro d’affari = business meeting
4. fammi finire (di spiegare) = let me finish to explain…(?)
5. a farli divertire = to have them enjoy themselves…(?)
6. fargli fare un giro della città = to have them make a sightseeing tour of the town, to take them to a sightseeing tour of the town…
7. bar = café
8. ho fatto tardi = I was late


LauraThursday 10th of November 2005 04:35:52 AM
- [quote][i]Originally posted by carla1604[/i]


I think it's not very hard. Does anyone want to try?
:)

Carla

[b]Beware of Dog[/b]

Upon entering the little country store, the stranger noticed a sign saying DANGER! BEWARE OF DOG! posted on the glass door. Inside he noticed a harmless old hound dog asleep on the floor beside the cash register.

He asked the store manager, "Is THAT the dog folks are supposed to beware of?"

"Yes, that’s him," he replied.

The stranger couldn’t help but be amused. "That certainly doesn’t look like a dangerous dog to me. Why in the world would you post that sign?"

"Because", the owner replied, "before I posted that sign, people kept tripping over him."


[/quote]

Ciao, Carla! Vorrei provarci io a tradure uno dei tuoi scherzi...

Attento al cane

Dopo entrare nel piccolo negozio del villaggio, il straniero notò un segno dicendo: PERICOLO! ATTENTO AL CANE! esposto sul vetro della porta. Dentro, lui notò un' innocuo ed anziano segugio cane addormentato sul pavimento accanto al registratore di cassa.

Lui domandò al manager del negozio, " è quello il cane del quale si supone il popolo dev' essere cauto?"

"Si, è lui", ha riposto lui.

Il straniero non ha potuto astenersi da non divertirsi. "Quello certamente non mi sembra un cane pericoloso. Perche nel mondo avvrai esposto quel segno?"

"Perche", risposè il proprietario, "prima di esporre quel segno, le persone inciampavano sempre su di lui."

CarlaTuesday 15th of November 2005 04:50:02 AM
- Ciao Kappa_Laura,
brava, hai fatto un’ottima traduzione!
Ecco la mia traduzione.

[quote][i]Originally posted by carla1604[/i]

[b]Beware of Dog[/b]

Upon entering the little country store, the stranger noticed a sign saying DANGER! BEWARE OF DOG! posted on the glass door. Inside he noticed a harmless old hound dog asleep on the floor beside the cash register.
He asked the store manager, "Is THAT the dog folks are supposed to beware of?"
"Yes, that’s him," he replied.
The stranger couldn’t help but be amused. "That certainly doesn’t look like a dangerous dog to me. Why in the world would you post that sign?"
"Because", the owner replied, "before I posted that sign, people kept tripping over him."
[/quote]

[b]Attenti al cane[/b]
Entrando nel piccolo negozio del villaggio, uno straniero nota (1) un cartello (2) che dice: “PERICOLO! ATTENTI AL CANE!” esposto sul vetro della porta. Dentro, nota un innocuo ed anziano segugio addormentato sul pavimento accanto al registratore di cassa.
Lui domanda al gestore(3) (o proprietario) del negozio: " E’ quello il cane al quale la gente dovrebbe fare attenzione?"
"Si, è lui", risponde il gestore.
Lo straniero non può fare a meno di essere divertito. "Quello certamente non mi sembra un cane pericoloso. Perché diavolo (4) hai esposto quel cartello?"
"Perché", risponde il gestore, "prima di esporre quel cartello, le persone inciampavano sempre su di lui."

Osservazioni:

(1) Nelle barzellette di solito si usa il tempo presente indicativo. Il passato remoto è usato nelle fiabe e nei romanzi.
(2) Sign = cartello.
(3) Manager=gestore. La parola manager è usata anche in italiano, ma io preferisco usare la parola italiana
(4) Why on earth = perché diavolo…(espressione idiomatica)

:)

Carla
LauraTuesday 15th of November 2005 05:33:33 PM
- Ciao, Carla!
Anch'io volevo domandarti sulla espressione idiomatica "why in the world". In quel momento non mi veniva in mente dire "perché diavolo". :)
CarlaWednesday 30th of November 2005 10:07:20 PM
- Ciao a tutti :)

sono a corto di barzellette... ne avete qualcuna divertente da raccontare, in italiano o in inglese, per fare un po' di esercizio di traduzione, comprensione ecc.?

Hello everyone,
I'm afraid I've ran out of jokes... have you some good ones, either in English or Italian, to practice Italian/English translations?

;)

Carla
zellFriday 06th of January 2006 03:08:42 AM
jokes - this is one i would not mind translated to italian.................what is the biggest difference between a capitalist s and a communist s garbage can?........answer:the capitalist s is always full,but the communisit s garbage can is always empty
CarlaWednesday 11th of January 2006 06:06:38 PM
- Ecco la traduzione italiana:
Che differenza c'è tra un bidone dell'immondizia capitalista e uno comunista?
Risposta: quello capitalista è sempre pieno, mentre quello comunista è sempre vuoto

:)

Carla
gaby24Friday 13th of January 2006 03:04:48 AM
- - Ho smarrito il mio cane e non so come fare...
- Metti un annuncio sul giornale!
- Ci avevo già pensato, ma lui non sa leggere...

CarlaThursday 23rd of February 2006 04:49:46 PM
- Un tale stanco di trovare al mattino la sua auto con le portiere forzate da tossici che cercano di rubargli lo stereo, decide di mettere un biglietto ben visibile sul cruscotto con su scritto: "E' inutile aprire per cercare lo stereo, non c'è!".
Il mattino seguente il tale esce di casa e va a prendere l'auto, ma al posto della macchina trova un biglietto con su scritto: "Nun te preoccupà, lo stereo ce lo montamo noi!"

Dictionary help:
un tale = a guy
auto (abbreviation of automobile) = car
portiere = car doors
tossici (slang for tossicodipendenti) = (drug) addicts
un biglietto... con su scritto = a note with this writing on it
"Nun te preoccupà, lo stereo ce lo montamo noi!" = roman slang for "non ti preoccupare, lo stereo ce lo montiamo noi" = "don't worry, we'll install it (the stereo on your car)"


:)
Carla
Claudio22Friday 24th of February 2006 06:13:52 AM
- This one was sent to me by e-mail, it's pretty funny!


Matrimonio All'Italiana

Durante un ricevimento nuziale, la madre della sposa va dalla
figlia e le dice: "Vai di sopra e rendi felice tuo marito!"
La sposa fa quello che le viene detto, e, trovato il novello
sposo, lo porta di sopra, al riparo dagli sguardi degli
invitati. Il marito sapendo cosa lo aspettava, senza perdere
tempo, si tolse subito la giacca, la camicia e la maglietta.
La moglie notò che aveva il petto villoso. Stupefatta, corse
giù dalla madre e le disse: "Mamma, ha il petto villoso!"
La madre per calmare la figlia le disse: "Và su e rendi felice
tuo marito!" Al che la sposa tornò di sopra. Il marito si
tolse i pantaloni e lei notò che anche le gambe erano pelose.
La sposa era una donna all'antica e non sapeva cosa pensare;
corse giù di nuovo, trovò la madre, la prese da parte e le
disse: "Mamma, mamma mia, anche le sue gambe sono pelose,
che debbo fare?" La madre per calmarla le disse: "Su piccola,
va sù e rendi felice tuo marito, adesso và su piccola."
La sposa tornò in camera da letto e appena entrò il marito
si tolse le scarpe e poi le calze. Quando lei abassò lo
sguardo notò che uno dei piedi era monco! Corse giù di nuovo
e trovò la madre: "Mamma, ha una gamba e mezza!" Ma questa
volta la madre ci pensò su un pò e disse: "Bambina, tu rimani
qui, su a rendere felice tuo marito ci vado io!"

CarlaFriday 24th of February 2006 11:02:42 PM
- Una suora sale su un taxi. Il tassista non smette un attimo di fissarla. Lei gli chiede come mai la sta guardando in quel modo e lui risponde:
- Vorrei chiederle una cosa, ma ho paura di offenderla...
Lei gli risponde:
- Figliolo, non puoi offendermi. Sono suora da molti anni ormai, e con l'età che ho, mi è capitato di vederne e sentirne di tutti i colori. Sono sicura che niente che tu possa dirmi o chiedermi potrà scandalizzarmi!
Il tassista:
- Beh... ho sempre avuto una fantasia: baciare una suora!
La suora:
- Bene, vediamo cosa si può fare! Primo: devi essere single. Secondo: devi essere cattolico.
Il tassista, tutto eccitato, risponde:
- Sì, sorella, sono single e cattolico!
- Ok. - fa la suora - Gira in quel vicolo...
La suora stupisce il tassista con un bacio da pornostar. Ma quando ritornano sulla strada principale, il tassista scoppia a piangere.
- Perché piangi, figliolo? - gli chiede premurosa la suora.
- Mi perdoni, sorella, perché ho peccato. Le ho mentito. Sono sposato e sono ebreo...
La suora:
- Non c'è problema. Mi chiamo Alberto e sto andando ad una festa di Carnevale!

:D

[b]Dictionary help[/b]
Fissare = to stare at someone
Figliolo (from figlio) = my son
Vederne di tutti i colori, sentirne di tutti I colori = to see, to witness…(?) all kinds of things/ to hear all kinds of things
Ho sempre avuto una fantasia=I’ve always had a dream, I’ve always fantasized about doing something
Mi chiamo Alberto = my name is Alberto (a man name)
Festa di Carnevale = fancy dress party


Search Phrasebase