| Forward to the Current ITALIAN Forum |
| Phrasebase Archive | |
| jeffphilly | Saturday 26th of March 2005 11:19:40 PM |
| Italian slang - Let's start a post for italian proverbs and slang here's a proverb to start: Si mangia per vivere, non si vive per mangiare! any others? | |
| cristally | Sunday 27th of March 2005 04:11:58 AM |
| - Well,i don't know if this one is the right one for italians,cause they...live to eat for real:)) Anyway,here's another: Ama chi t'ama, e rispondi a chi ti chiama. And the meaning:L'amore chiede amore, e la benovolenza benevolenza; sono chiamate al nostro cuore che deve a quelle rispondere. | |
| cristally | Sunday 27th of March 2005 04:16:58 AM |
| - Here's another "Amami poco, ma continua." and "Amante non sia chi coraggio non ha. " | |
| Carla | Sunday 27th of March 2005 05:12:18 AM |
| - :) Hi Jeff, thank you for starting this thread. I think it would be a good idea to indicate the correspondent English proverb (if there is one) and a little explanation about the meaning. meglio un uovo oggi che una gallina domani (a bird in the hand is worth two in the bush) E' più saggio accontentarsi di ciò che ha un valore minore, ma che si può avere subito, piuttosto che aspettare qualcosa di migliore che non siamo sicuri di ottenere. ;) | |
| cristally | Tuesday 29th of March 2005 12:10:57 AM |
| - "Non si fa mantello per un'acqua sola." And the meaning:Non si fa un amico per servirsene una volta sola. Sorry,but i don't know if there is an english equivalent. | |
| cristally | Tuesday 29th of March 2005 12:14:25 AM |
| - "Non da a chi tiene, ma da a chi vuol bene." Cioè si deve stare dalla parte non di chi è ricco ma di chi ci ama. | |
| Zack | Wednesday 06th of April 2005 08:17:34 AM |
| - cavon- this is a word I've heard my Italian grandfather say. He said it means a rude person in Italian. I have no idea how to spell it, but that is how it sounds to me. Just wanna know if that's a real word. I think it is. | |
| Carla | Wednesday 06th of April 2005 02:52:02 PM |
| - [quote][i]Originally posted by Zack[/i] cavon this is a word I've heard my Italian grandfather say. He said it means a rude person in Italian. I have no idea how to spell it, but that is how it sounds to me. Just wanna know if that's a real word. I think it is.[/quote] The word you are asking about is actually spelled [b]cafone[/b]. It's a Southern Italy dialect word. Originally, it used to indicate a Southern Italian peasant, but in a wider sense it means boor, lout, a rude person. Carla :) | |
| Zack | Thursday 07th of April 2005 08:19:29 AM |
| - Wow, thanks. My Italian relatives live in some place called Sprafola. That's probably not the right spelling. Is cafone pronounced cah-fohneh? | |
| Carla | Sunday 10th of April 2005 02:59:51 AM |
| - Sorry Zack, :( I couldn't find "Sprafola" in the Italian towns database. Yes, probably that's not the right spelling. Could you give me more information about that town? What part of Italy is it located? Yes "cafone" is pronounced cah-foh-neh, the e is pronounced as the [b]ai[/b] in f[b]ai[/b]r. Carla :) | |
| Zack | Monday 11th of April 2005 08:20:05 AM |
| - I asked my grandfather and he said the city was Solofra. Haha, I was pretty off. He said it's in Southern Italy, which I'm sure you know. I guess that explains the use of "cafone". I believe his first cousin and some other family members of ours live there. | |
| katichka | Thursday 05th of May 2005 08:27:53 PM |
| - L`abito non fa il monaco. I think in English it is sth like "C;othes don`t make the person". | |
| Phlame64 | Tuesday 31st of May 2005 04:03:24 PM |
| - Lol cool thread!^^ I'll write a few italian proverbs: ITA: "A mali estremi, estremi rimedi. " ENG: Desperate times call for desperate measures. ITA: "A buon intenditor poche parole." ENG: A word to the wise is sufficient. ITA: "Chi ben comincia è a metà dell'opera." ENG: A good start is half the battle. ITA: "Chi cerca trova." ENG: Seek and you shall find. ITA: "Chi non risica, non rosica." ENG: Nothing ventured nothing gained. There are many others and of course "cafone" means a rude person. Well i don't think we have so many rude people here in south of italy ^^ | |
| Carla | Tuesday 31st of May 2005 04:38:53 PM |
| - Alessandro, I didn't mean to offend southern italian people :), I just explained the origin of the word "cafone" (I took the explanation from the Garzanti online dictionary). Of course, "cafoni" can be everywhere :D Carla | |
| Phlame64 | Tuesday 31st of May 2005 05:06:13 PM |
| - Haha i'm ok! ^^ Don't worry! | |
| Tyrrena | Wednesday 05th of October 2005 11:23:39 AM |
| - Questo è per me in questo forum :D "Meglio tadi che mai" =Better late than never In spagnolo è: Mas vale tarde que nunca o Mejor tarde que nunca | |
| leobloom | Thursday 06th of October 2005 06:01:02 PM |
| - *tardi a caval donato non si guarda in bocca, whan you receive a gift you must accept it the way it is and don't complain if you don't like it... dunno the english version | |
| Tyrrena | Saturday 15th of October 2005 10:15:22 AM |
| - [quote][i]Originally posted by leobloom[/i] *tardi a caval donato non si guarda in bocca, whan you receive a gift you must accept it the way it is and don't complain if you don't like it... dunno the english version[/quote] English version: Never look a gift-horse in the mouth | |
| Tyrrena | Saturday 15th of October 2005 10:17:41 AM |
| - [quote][i]Originally posted by Tyrrena[/i] [quote][i]Originally posted by leobloom[/i] *tardi a caval donato non si guarda in bocca, whan you receive a gift you must accept it the way it is and don't complain if you don't like it... dunno the english version[/quote] English version: Never look a gift-horse in the mouth [/quote] Ah! in spagnolo é: A caballo regalado no se le miran los dientes :D | |
| Tyrrena | Saturday 15th of October 2005 10:23:55 AM |
| - Tra il dire e il fare c'é in mezzo il mare ( you may say sth which in practice is difficult to carry out) Inglese:Easier said than done. Spagnolo: Del dicho al hecho hay mucho trecho | |
| Laura | Thursday 20th of October 2005 03:10:50 AM |
| - Italian: Meglio un giorno da leone che cento da pecora English: Better one day as a lion than a hundred as a sheep | |
| Tyrrena | Friday 21st of October 2005 07:26:54 AM |
| - Il tempo é denaio english: time´s money spanish: el tiempo es oro | |
| Carla | Friday 21st of October 2005 05:24:13 PM |
| - [quote][i]Originally posted by Tyrrena[/i] Il tempo é [b]denaro[/b] english: time´s money spanish: el tiempo es oro[/quote] :) Carla | |
| Laura | Saturday 22nd of October 2005 03:56:14 PM |
| - L'amore e cieco. Love is blind. | |
| Tyrrena | Sunday 23rd of October 2005 11:01:54 AM |
| - In un mondo di chieci un orbo è re. In a world of blind people, a one-eyed person is king spagnolo: En un mundo de ciegos, el tuerto es rey | |
| leobloom | Monday 24th of October 2005 01:08:09 AM |
| - [quote][i]Originally posted by Tyrrena[/i] In un mondo di ciechi un orbo è re. In a world of blind people, a one-eyed person is king spagnolo: En un mundo de ciegos, el tuerto es rey[/quote] saluti! :o) | |
| Carla | Monday 24th of October 2005 01:59:21 AM |
| - That saying comes straight from Latin. As my Latin teacher used to say when making comments on our Latin tests: "Beati monoculi in terra coecorum" Here's the French version: "Au royaume des aveugles, le borgne est roi" :) Carla | |
| Laura | Monday 24th of October 2005 06:56:45 PM |
| - Italian proverb: O mangiar questa minestra o saltar questa finestra. English tranlation: Either eat this soup or jump out this window. Actual English proverb: Take it or leave it. | |
| Tyrrena | Wednesday 26th of October 2005 09:54:26 AM |
| - Il bue che dice cornutto all'asino English: The pot calling the kettle black. Spanish: El muerto se asusta del degollado. | |
| Laura | Friday 28th of October 2005 07:46:43 PM |
| - Italian proverb: Non si puo avere la botte piena è la moglie ubriaca. :)) English translation: You can't have a full bottle and a drunken wife. English actual proverb: You can't have your cake and eat it too. | |
| Tyrrena | Saturday 29th of October 2005 11:52:54 AM |
| - A buon intenditore, poche parole. English version: A word to the wise (is sufficient). spanish version: A buen entendedor, pocas palabras. | |
| Laura | Thursday 24th of November 2005 04:33:00 PM |
| - Acqua cheta rovina i ponti. English translation: Silent water wraks bridges. English actual proverb: Silent waters run deep. | |
| Tyrrena | Sunday 11th of December 2005 07:09:00 AM |
| - A chi dai il dito si prende anche il braccio. English version: Give them an inch and they'll take a mile. Spanish version: Le das la mano y se toma el codo | |
| Chapeaumelon | Monday 12th of December 2005 02:22:43 AM |
| - [quote]Here's the French version: "Au royaume des aveugles, le borgne est roi"[/quote] We usually say «Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois» ;) | |
| solitudegirl | Wednesday 04th of January 2006 07:23:01 PM |
| - im not sure if this is the right spelling i just heard it in our professor before when im still in high school.. "chi trova un amico chi trova un tesor" i dont know the englis version can anyone translate it?... grazie :-) | |
| Laura | Wednesday 04th of January 2006 07:32:39 PM |
| - Credo che ti riferivi al proverbo: Chi trova un amico trova un tesoro. English translation: He who finds a friend, finds a treasure English version: A Friend Is a Treasure | |
| Tyrrena | Friday 06th of January 2006 08:52:34 AM |
| - In bocca al lupo!=good luck( un'espressione) English version: Break a leg! Spanish version: Mucha mierda! (=heaps of shit!), se non sbaglio, la versione spagnola viene dal francese ---> Merde! | |
| Laura | Friday 06th of January 2006 03:40:27 PM |
| - In bocca al lupo! è una delle mie favorite! ;) | |
| Tyrrena | Monday 09th of January 2006 03:10:59 AM |
| - un'altra : [b]rompere le scattole[/b] ( to bother someone) Finiscela, non mi rompere le scattole! ( cut it out, stop bothering!) | |
| Tyrrena | Monday 09th of January 2006 03:12:40 AM |
| - un'altra : [b]rompere le scattole[/b] ( to bother someone) Finiscela, non mi rompere le scattole! ( cut it out, stop bothering!) | |
| leobloom | Monday 09th of January 2006 04:16:03 AM |
| - [quote][i]Originally posted by Tyrrena[/i] A buon intenditore, poche parole. English version: A word to the wise (is sufficient). spanish version: A buen entendedor, pocas palabras.[/quote] also this one comes from Latin: Intelligenti pauca | |
| mmiriam | Wednesday 01st of February 2006 07:08:50 PM |
| - Devo mangiare questa manestra o devo buto dalla finestra (Non so se e correto perche l'ho ascolto da un amico italiano) I suppose it means Wheather i have to do sth or not | |
| Carla | Wednesday 01st of February 2006 10:03:34 PM |
| - The more common version of this saying is: "O ti mangi questa minestra, o ti butti dalla finestra" It basically means "you have to do something...you have no other choice"... English version: "to like it or to lump it" :) Carla | |
| Carla | Wednesday 01st of February 2006 10:05:35 PM |
| - The more common version of this saying is: "O ti mangi questa minestra, o ti butti dalla finestra" It basically means "you have to do something...you have no other choice"... English version: "to like it or to lump it" :) Carla | |
| anschub86 | Saturday 25th of February 2006 09:28:18 PM |
| - [quote][i]Originally posted by Tyrrena[/i] In bocca al lupo!=good luck( un'espressione) English version: Break a leg! Spanish version: Mucha mierda! (=heaps of shit!), se non sbaglio, la versione spagnola viene dal francese ---> Merde![/quote] And the answer is: Crepi il lupo! | |