Home | Classroom | Archive 1 | Archive 2 | Words | Phrases | Countries | Languages      


Return to the JAPANESE ArchiveForward to the Current JAPANESE Forum

Phrasebase Archive


tomokaSaturday 04th of June 2005 08:53:45 AM
Let's keep a diary! - Konnichiwa :)
I'd like to start a new forum "Minna no nikki"(everyone's diary)

If you can write in Japanese letters like Kana or Kanji,
please write in Japanese letters as possible as you can.
If you couldn't, I or other advanced learners would help you ;)

To memorize the phrase easily, please write in a short sentence.

okay, here we go~

ともか の 日記(にっき)1

アメリカからの 交換留学生(こうかんりゅうがくせい)が 家(いえ)に 泊(と)まっていた。
忙(いそが)しかったが、とても たのしかった。

Can someone translate these sentences? :D
I'll write it in English and Roma-ji a few days later.

tomoka
martingaleMonday 06th of June 2005 08:56:21 PM
. - こんにちはともか先生。

I'll try.

"Tomoka's diary"
I studied abroad on exchange. I stay at a home (in a house?). I was busy but I had much fun."

I'm not sure but I think this is what you wrote. More or less. Correct me if I'm wrong.
laxxyWednesday 08th of June 2005 07:26:31 AM
- [quote][i]Originally posted by tomoka[/i]
ともか の 日記(にっき)1

アメリカからの 交換留学生(こうかんりゅうがくせい)が 家(いえ)に 泊(と)まっていた。
忙(いそが)しかったが、とても たのしかった。

tomoka[/quote]
Hi,

a great idea!
I'll try as well (I'm sure i made some mistakes)

(Tomoka's diary) 1 //does "1" stand for "entry 1", or maybe something else?//

An exchange student from America came to my house and stayed for one night. I was busy (?? not sure about this part) but it was a lot of fun.
tomokaWednesday 08th of June 2005 07:41:42 PM
- こんにちわ(konnichiwa = Hello)

お返事(へんじ)をありがとう!
(Thank you for the replies!)

martingale-san,

The subject of the first sentence is 交換留学生(こうかんりゅうがくせい)が

The subject of the second sentence is omitted, but "I"(わたしは).

laxxy-san,

The 1 means No.1 or Part.1
I'll keep posting some short sentences as my diary,
so I wrote ともかの日記1

I didn't mention 'how many days'. :)

This is the translation of it:

http://www.phrasebase.com/forum/read.php?TID=6553

tomoka ;)

laxxyThursday 09th of June 2005 12:53:07 AM
- こんにちわ ともかさん、

お論評を どうぞありがとう!
(thank you very much for your comments! - was that correct?)

a couple small questions, if you do not mind:
in 忙しかったが, what does しかった exactly mean? can it be written with kanji?

also: could you have said いた or いました instead of
まっていた? what would be the difference?

Thanks again for all your help!
PsyThursday 09th of June 2005 09:36:47 AM
- [i](Just FYI, though Japanese people also spell it both ways, the correct way to write "konnichiwa" is こんにちは, because 'wa' here is the topic particle which, while always pronounced 'wa' わ, is always written 'ha' は. )[/i]

You're correct, laxxy! とまっていた and とまっていました both mean the same thing. As for your questions, 忙しかった is the past-tense of 忙しい, meaning "busy." Such conjugations are always (in modern Japanese, at least) written in hiragana, never in kanji. が in this context is "but," joining the two sentences.

Easy once you know it, huh?
laxxyThursday 09th of June 2005 10:23:31 AM
- Thanks for the clarification! i didnt recognize the past tense :((
I was also curious, could Tomoka san just have said either いた or いました, without もって in this context?

martingaleThursday 09th of June 2005 08:46:56 PM
. - Of course! I really don't know why I forgot about the "amerika kara no". This changed all the meaning. Sumimasen...
PsyFriday 10th of June 2005 02:56:16 AM
- [quote][i]Originally posted by laxxy[/i]


Thanks for the clarification! i didnt recognize the past tense :((
I was also curious, could Tomoka san just have said either いた or いました, without もって in this context?
[/quote]
Actually, she said (ま not も) とまっていた, (泊まっていた) which is one word conjugated from 泊まる meaning "had stayed." Indeed, she could have said いた or いました instead, giving the meaning ("the student) was here," but under these circumstances 泊まる is a better description.

[quote][i]Originally posted by martingale[/i]


Of course! I really don't know why I forgot about the "amerika kara no". This changed all the meaning. Sumimasen...[/quote]

Don't worry in the slightest. We're all either learners or teachers here, (or both, har har!) so there's no shame in making mistakes.
laxxyFriday 10th of June 2005 04:38:46 AM
- Oh, _now_ i got it, thanks!!!
i thought 泊 was serving as a counter for nights, that's why i originally made a mistake saying "for a night", reading it kinda like "(1)泊 いた", though there was no "1"... now it's all clear.


tomokaSaturday 11th of June 2005 07:51:20 PM
- 皆さん、こんにちわ。

Psy-san,
Thank you for the explanations! They are very good.
It seems like I don't have to add anything ;)


laxxy-san,

thank you very much for your comments
= コメントをありがとうございました。

The word "comment" can translate as 論評(ろんぴょう),
but it sounds very formal or sounds like criticism.
You can just say コメント instead of 論評.


tomokaSaturday 11th of June 2005 07:53:32 PM
- ともかの日記(にっき)2

昨日(きのう)、交換留学生(こうかんりゅうがくせい)とのお別(わか)れパーティーがあった。
彼(かれ)がいなくなると、寂(さび)しくなるだろう。




laxxySaturday 11th of June 2005 08:36:09 PM
- こんにちわ ともかさん、

i'll try again:
yesterday you and the exchange student had a departure party.
(Because he is leaving??), you are going to miss him.

i am completely unsure about a few things, especially the beginning of the 2nd sentence though... :(
PsySaturday 11th of June 2005 10:31:51 PM
- Instead of spoiling the discussion, I've posted my response in tomokasensei's [url=http://www.phrasebase.com/forum/read.php?TID=6553]English/Japanese Diary[/url] thread.
martingaleTuesday 14th of June 2005 02:30:07 PM
. - 'kare ga inaku naru to"??
'sabishiku naru darou" (darou??)

Wakarimasen.

Tomoka sensei. As to the first entry some time ago. You wrote "amerika kara no". Would just "amerika kara" or "amerika no" be enough?? Or maybe 'amerika kara no' sounds more natural.

Doumo arigatou gozaimasu.
tomokaWednesday 15th of June 2005 08:05:59 PM
- みなさん、こんにちわ。

martingale-san,

If I can say in another way of it,
it's "Amerika-jin no koukan ryuugakusei".

amerika kara no koukan ryuugakusei = an exchange student from America
amerika(jin) no = American (student)
amerika kara = from America

(something/someone) from America >>> amerika kara no ~

for example:
a letter from america = amerika kara no tegami
a student from america = amerika kara no gakusei

laxxy-san,

It was close! ;)
Psy-san explained the translation very well on English/Japanese Diary thread.
Please read the thread :)
When we try to translate each words a word by a word,
it'll be difficult or sound unnatural, because there are
some words which hardly translate to another language.
Sometimes we have to omit or add words to translate.

tomoka



martingaleWednesday 15th of June 2005 08:57:14 PM
. - Thank you.
I have some problems with using 'no'. It is used much more often than I would use it.
tomokaSaturday 18th of June 2005 08:05:20 PM
- ともかの日記3

今日(きょう)は、生(い)け花(ばな)の試験(しけん)があった。
95点(きゅうじゅうごてん)を取(と)って、嬉(うれ)しかった。
PsySunday 19th of June 2005 10:33:02 AM
- またよく理解できたけれど、他の学生が返事するまで英語の説明を書きません。おめでとうございます、智果先生。
Sunday 19th of June 2005 11:14:20 AM
- こんにちは ともかさん、

today you took an ikebana test. you scored 95 points, and you are pleased with this result (congratulations!!)
tomokaSunday 19th of June 2005 03:39:53 PM
- ありがとうPsy-san!

Can anyone answer why Psy-san said me "おめでとうございます" ? :)

Thank you Guest-san,

Although we can read your message on the thread history,
When you post a message as a guest, it doesn't show on
the forum... it's nice if you can post the message again
after you Log-in.

tomoka

laxxyMonday 20th of June 2005 02:35:30 AM
- こんにちは 智果さん、

すみません、ログオンへ忘れていた :(
guest は 私でした.

today you took an ikebana test. you scored 95 points, and you are pleased with this result (congratulations!!)
PsyWednesday 22nd of June 2005 12:32:45 PM
- Your translation is spot-on. However, I'm sorry, but even as a learner, I can't help but find ログオンへ a tinge amusing. :D I'm not sure how to say what you wanted to say either, but my guesses are:

ログオンする事を忘れてすみません。
私がguestでした。

Keep up the good work. (Seriously!)
tomokaSaturday 25th of June 2005 01:52:39 PM
- When we talk in japanese, we change the word
する事(こと) to するのを. This is a conversational Japanese.

ログインするのを忘(わす)れていました。すみません・・・。
私(わたし)がゲストでした。

This is for the tip for advanced learners.
You can write する事 but when you come to Japan and talk
to japanese people, you'll notice that everyone say
するのを.

事を >>> のを

持ってくる事を忘れた >>> 持ってくるのを忘れた
(I forgot to bring...)

言う事を忘れた >>> 言うのを忘れた
(I forgot to tell)

tomoka

Here is the answer of Tomoka's diary 3 :
http://www.phrasebase.com/forum/read.php?TID=6553&page=1#45175

tomokaSaturday 25th of June 2005 02:00:42 PM
- ともかの日記 4

梅雨(つゆ)のシーズンなのに、今日(きょう)はとてもいい天気(てんき)です。
あまり暑(あつ)くならないといいなぁ。。。
PsySunday 26th of June 2005 01:32:23 AM
- Old habits die hard, Tomoka先生. Thanks again. I keep forgetting that 〜ている is used in many instances in Japanese where it is not in English. A good explanation I read once was that 忘れていた means "I forgot [and am still currently in the state of having forgotten it]" rather than a past-tense gerund, which doesn't really make much sense in English. For instance:

知っている "I know [and am still currently in the state of knowing it,]" not "I'm knowing it."
友達が来ている "A friend came [and is still currently in the state of having come.]" not "A friend is coming."

知(し)/友達(ともだち)/来(き)

By the by, folks, that なぁ in 「ともかの日記 4」adds a far different nuance to the phrase than you might be expecting. Hope you guys can catch it!
tomokaSunday 26th of June 2005 06:58:44 PM
- when we say 来ている(kiteiru), normally it means "(someone) is here"

今(いま)、友達(ともだち)が来(き)ています
I have a friend here now.

Psy-san,
You noticed the nuance of なぁ ;)

This is a very good explanation :
忘れていた means "I forgot [and am still currently in
the state of having forgotten it
]" rather than a past-tense
gerund, which doesn't really make much sense in English.

tomoka
makikiSunday 26th of June 2005 11:13:35 PM
woot woot - good work tomoka :D

tomokaMonday 27th of June 2005 03:52:43 PM
- Konnichiwa makiki!

New members are always welcome here :)
Especially, I'm glad to meet Japanese native here!
I'm sure every Japanese learners want to talk to you someday soon. ;)

日本人のメンバーがあまりいないので、たまにここに来て、
皆を助けてくれたら嬉しいなぁ~ :D

I'm sure you can find a good tutor in Italian and German
on Phrasebase!

Douzo yoroshiku!

tomoka
laxxyWednesday 29th of June 2005 09:24:33 PM
- こんにちは 智果さんとPsyさん、

I'll try, but i am afraid i'm totally missing the end of 2nd sentence:

Even though it is the rainy season, the weather today was very good. It wasn't too hot.

I've never seen the little あ before though... so i have no idea what this exactly means :( How do you even type it?

Also one more question: I actually used a dictionary to help me translate some words, and it gave two readings for 梅雨(つゆ and ばいう)。 How do you know which one to use if you are reading real japanese text? Also there is 家(うち or いえ) and I am sure there are other cases too...

どうもありがとうございます!
PsyThursday 30th of June 2005 03:39:05 AM
- Your translation is pretty close. Nice job. I'll wait a little longer before I explain that nuance.

A small vowel like that is generally just an extension of the preceeding character, like なぁ is naa, ねぇ is nee, and so forth. They aren't generally mentioned in Japanese texts/classes, but they're used all the time in everyday writing. When I write them, I type [b]xa[/b] for ぁ, [b]xe[/b] for ぇ etc., but it might vary on your computer. Another useful character is the small っ/ッ (xtu/xtsu) at the end of a word-- it represents surprise, shock-- an abrupt halt in speech. エーーッ! for instance. It almost replaces the exclamation mark.

Regarding the pronunciation, sometimes you simply [i]can't[/i] tell (this is where furigana comes in). However the more common reading for 梅雨 is つゆ.
tomokaSunday 03rd of July 2005 08:09:45 PM
- Psy-san,

I appreciate your help!

laxxy-san,

Please keep up the good work! ;)

tomoka
PsyWednesday 06th of July 2005 06:33:15 AM
- Posted the answer (and revived) the [url=http://www.phrasebase.com/forum/read.php?TID=6553]English & Japanese Diary[/url] thread. Hope I'm not too far off myself.
tomokaWednesday 06th of July 2005 07:22:04 PM
- Psy-san,

いつもどうもありがとう!
答(こた)えも解説(かいせつ)もすばらしいです!!

*********************

トモカの日記(にっき)5

先週(せんしゅう)から右肩(みぎかた)がとても痛(いた)かった。
病院(びょういん)に行(い)ったら、脱臼(だっきゅう)だと言われた。なんで??いつのまに・・・??

(This would be really hard to translate :D)
PsySunday 10th of July 2005 02:44:18 AM
- わぁー! いたいですね! どうぞお大事に。
tomokaWednesday 13th of July 2005 06:10:33 PM
- はい、とても痛いです・・・(涙)

ともか


tomokaWednesday 13th of July 2005 06:26:26 PM
- ともかの日記(にっき) 6

まだ肩(かた)が痛(いた)いので、仕事(しごと)を休(やす)んだ。
いつ治(なお)るのかな~・・・
daomingsziSunday 17th of July 2005 08:38:45 PM
- I love writing my schedules - at least in some simple Kanji, hiragana and katakana. This adds more secret! :D
RedSamuraiWednesday 20th of July 2005 01:09:50 PM
- こんにちは みなさん ;)

これ が ここ に ぼく の はじめて の ポスト だから、 まちがえる の を すみません。。。 :D

ともか さん,
かた が どのくらい いたかった か?
おげんき を ねがって います ;)

tomokaWednesday 20th of July 2005 07:27:21 PM
- こんにちわレッドサムライさん

これ が ここ に ぼく の はじめて の ポスト だから、 まちがえる の を すみません
>>>
これが ここでの ぼくの はじめてのポストなので、まちがえていたらすみません

おげんきをねがっています
>>>
げんきでいますように

any questions? ;)

tomoka
redsamuraiTuesday 26th of July 2005 11:52:12 PM
- I see that no propositions has been given for diary nー5, I'll try :D

I think the first part is :
[i]Since last week, my right shoulder has been hurting me really bad.[/i]

For the second part, It took me a long time before getting the expression [b]と言われる[/b] ---> to be called...
So I would say:
[i] When I went to the hospital, it was what could be called a dislocation. Why??? how come??...[/i]

About the part 行(い)ったら:
The verb here is 行く( to go) put in the [b]Ta- form + ra[/b] which refers to the conditional form [i]if I go[/i] or more suitable in this case [i]when I go[/i]

Have I guessed right?

mata ne ;)
tomokaSaturday 30th of July 2005 04:19:56 PM
- Konnichiwa Redsamurai-san,

You're correct!

About 行ったら(ittara), in this case, "when I go" is more suitable :)

と言われる ---> to be called / to be said / to be told
= someone said to (me)
= I was said by (someone) <--- (It's in the passive)

医者(いしゃ)に~と言われた = I was told by a doctor ~
医者(いしゃ)が私に~と言った = The doctor told me ~

In Japanese language, it's more natural to say
医者(いしゃ)に言われた

like

友達(ともだち)に「太(ふと)ったね」と言われた
= My friend told me "you put on weight!" :D

tomoka


chrissWednesday 03rd of August 2005 04:18:16 AM
- クリスの日記1

今日日本語を習ったがる人のためのフォーラムに入会しました。このようなフォーラムで話して、互いに助けることはとても便利でしょう。
PsyWednesday 03rd of August 2005 10:29:51 AM
- 今日私はこのフォーラムでは、上手に日本語で書いた学生の紹介を読みました。:) 時々、「私の名前は〜〜です」と違う紹介を見るのがとてもいいと思います。どのぐらいに本に住んでいたんですか。クリスさんの日本語の方が私のより上手ですからよ。
tomokaWednesday 03rd of August 2005 07:32:54 PM
- こんにちわクリスさん、サイさん。

今日日本語を習ったがる人のためのフォーラムに入会しました
>>今日、日本語を習いたい人達のためのフォーラムに入会しました

今日私はこのフォーラムでは、上手に日本語で書いた学生の紹介を読みました
>>今日私はこのフォーラム、上手日本語で書かれた学生の自己紹介を読みました

〜をするのが とてもいい
>>〜をするの とてもいい

違(ちが)いがわかりますか? :)

トモカ


chrissWednesday 03rd of August 2005 10:46:20 PM
- トモカ先生、訂正はありがとうございます!でも、ちょっと分かりません。
第3人称の場合は、「-たい」の代わりに「-たがる」を使わなければならないと思いました。これをはっきり説明していただけませんか。

サイさん、それはそうではないと思いますよ!大学の二年生のときに横浜国大との留学をしました。一年横浜に住んでいました。サイさんも日本に住んだことがありますか。



tomokaSaturday 06th of August 2005 12:27:25 PM
- こんにちわクリスさん

You can say

日本語を習いたがっている人達のフォーラム

However, I think the がる sounds too strong(far) in this case.
When you say ”〜がる”, it should be 100% sure about
the fact like someone really WANTS TO do something.

My mother wanted to meet you.
母(はは)があなたに会(あ)いたがっていました。
>>> In the case that your mother said you that she wanted to meet the person.

彼(かれ)は面倒(めんどう)がって、やらないだけだ。
He just thinks that it is too troublesome.
>>> In this case, the がる indicates "complain"

がる tends to sound negative or a bit strong.

tomoka


chrissSaturday 06th of August 2005 09:49:35 PM
- 知果先生(漢字は?)、お説明は本当に役に立つと思い、ありがとうございました。
redsamuraiSaturday 06th of August 2005 10:22:42 PM
- こんにちわクリスさん、サイさん。

Sorry if it's not right on the topic, but I'd like to ask you wether it's possible to add a little translation in kana next to Kanji ;)
This way, everyone -including me :D- could follow the disscusion easily...

ありがとうございました :)
chrissSunday 07th of August 2005 06:59:52 AM
Transliteration :-) - Hey RedSamurai, here's a transliteration of this page so far. In future i'll try to remember to put furigana with the kanji. Sorry...

1) Kurisu no nikki 1(ichi)

kyou nihongo wo naratta garu hito no tame no fooramu ni nyuukai shimashita. Kono you na fooramu de hanashite, tagai ni tasukeru koto wa totemo benri deshou.

2) kyou watashi wa kono fooramu de wa jouzu ni nihongo de kaita gakusei no shoukai wo yomimashita. :-) Tokidoki "watashi no namae wa __ desu" to chigau shoukai wo miru no ga totemo ii to omoimasu. Dono gurai nihon ni sunde ita n desu ka(?) Kurisu-san no nihongo no hou ga watashi no yori jouzu desu kara yo.

3) Konnichi wa kurisu-san, Sai-san.
(')Kyou nihongo wo naratta garu hito no tame no fooramu ni nyuukai shimashita(') >> kyou, nihongo wo naraitai hito-tachi no tame no fooramu ni nyuukai shimashita.
(')Kyou watashi wa kono fooramu de wa, jouzu ni nihongo de kaita gakusei no shoukai wo yomimashita(') >> Kyou watashi wa kono fooramu de, jouzu na nihongo de kakareta gakusei no jiko-shoukai wo yomimashita.
(') -wo suru no ga totemo ii >> -wo suru no wa totemo ii.
Chigai ga wakarimasu ka? :-)
Tomoka.

4) Tomoka-sensei, teisei wa arigatou gozaimasu! Demo, chotto wakarimasen. Dai-san ninshou no baai wa, [-tai] no kawari ni [-ta garu] wo tsukawanakereba naranai to omoimashita. Kore wo hakkiri setsumei shite itadakemasen ka(?).
Sai-san, sore wa sou de wa nai to omoimasu yo! Daigaku no ni-nen-sei no toki ni Yokohama Kokudai **This is short for Yokohama kokuritsu daigaku** to no ryuugaku wo shimashita. Ichinen nihon ni sunde imashita. Sai-san mo nihon ni sunda koto ga arimasu ka(?)

5) **Tomoka-sensei has already given kana**

6) Tomoka-sensei (kanji wa?) **I'm not sure if those are the correct kanji for "tomoka"**, o-setsumei wa hontou ni yaku ni tatsu to omoi, arigatou gozaimashita.
tomokaSunday 07th of August 2005 07:15:15 PM
- 皆(みな)さん、こんにちわ。

はい、漢字(かんじ)は、"知果"(ともか)です :)

*お説明は本当に役に立つと思い、ありがとうございました*
>>> 説明は、本当に役に立つと思いました。ありがとうございました。

We have to choose お or ご when we talk in polite way.

説明(explanation) > ご説明
指導(guidance) > ご指導

ご説明(せつめい)をありがとうございます。
Thank you for the explanation.

ご指導(しどう)をお願(ねが)いします。
I look to you for guidance

連絡(contact) > ご連絡

ご連絡(れんらく)下(くだ)さい。
Please contact.

話(talk) > お話

少(すこ)しお話(はなし)できますか?
Can I talk to you for a few minutes?

手紙(letter) > お手紙
電話(phone call) > お電話

お手紙(てがみ)下(くだ)さい。
Please send me a letter.

お電話(でんわ)お待(ま)ちしています。
I'm waiting for your phone call.

--------------------------------------
そのルールについては、よくわかりません、すみません・・・
I'm not sure about the rule, sorry...

maybe Psy-san or other advanced learners can explain...

それではまた。
Talk to you soon

tomoka
PsyMonday 08th of August 2005 03:54:58 AM
- In my experience, choosing the proper reading for 御 is best learned through trial and error, but a guideline I've read is that words of Chinese etymology use ご, whereas those of Japanese use お. A lot of the time, those two-character 「する」compounds are derived from Chinese words, but this is by no means absolute. 「ご注文(ちゅうもん)は?」, for instance, and 「ご主人 (しゅじん)がいらっしゃいますか。」But watch out, 「お電話(でんわ)がありました」 and「すみません、お待(ま)たせしました。」 Again, trial & error.

Hope that helps.
chrissTuesday 09th of August 2005 04:48:52 AM
- Yeah, everybody makes these little keigo mistakes once in a while. I knew the general trend of whether to use 御 or お, but when i came to write my reply i didn't have a dictionary handy, and お説明 just sounded right - obviously it wasn't. :-(

I'll remember it in future though....



Search Phrasebase