Maltese Maltese Poems

Phrasebase Archive

Return to the MALTESE Archive
Forward to the Current MALTESE Forum


Ivan16
Monday 19th of February 2007 06:38:32 AM
Maltese poems:
The oldest known literary text in Maltese "Il-Cantilena" >

[b]This is the text of the Cantilena in the original orthography:[/b]

Xideu il cada ye gireni tale nichadithicum
Mensab fil gueri uele nisab fo homorcom
Calb mehandihe chakim soltan ui le mule
Bir imgamic rimitne betiragin mucsule
Fen hayran al garca nenzel fi tirag minzeli
Nitla vu nargia ninzil deyem fil bachar il hali.

Huakit hi mirammiti lili zimen nibni
Mectatilix mihallimin me chitali tafal morchi
fen timayt insib il gebel sib tafal morchi
vackit hi mirammiti.

Huakit by mirammiti Nizlit hi li sisen
Mectatilix li mihallimin ma kitatili li gebel
fen tumayt insib il gebel sib tafal morchi
Huakit thi mirammiti lili zimen nibni
Huec ucakit hi mirammiti vargia ibnie
biddilihe inte il miken illi yeutihe
Min ibidill il miken ibidil i vintura
haliex liradi ’al col xibir sura
hemme ard bayad v hemme ard seude et hamyra
Hactar min hedann heme tred mine tamara.

[b]In modern orthography, the text would be:[/b]

Xidew il-qada, ja ġirieni, talli nħadditkom,
Ma nsab fil-weri u la nsab f’għomorkom
Qalb m’għandha ħakem, sultan u la mula
Bir imgħammiq irmietni, b’turġien muħsula,
Fejn ħajran għall-għarqa, ninżel f’taraġ minżeli
Nitla’ u nerġa’ ninżel dejjem fil-baħar il-għoli.

Waqgħet hi, imrammti, l’ili żmien nibni,
Ma ħtatlix mgħallmin, ’mma qatagħli tafal merħi;
Fejn tmajt insib il-ġebel, sibt tafal merħi;
Waqgħet hi, imrammti.

Waqgħet hi, imrammti, niżżlet hi s-sisien,
Ma ħtatlix l-imgħallmin, ’mma qatagħli l-ġebel;
Fejn tmajt insib il-ġebel, sibt tafal merħi;
Waqgħet hi, imrammti, l’ili żmien nibni.
U hekk waqgħet hi, imrammti! w erġa’ ibniha!
Biddilha inti l-imkien illi jewtiha;
Min ibiddel l-imkien ibiddel il-vintura;
Għaliex l-iradi għal kull xiber sura:
Hemm art bajda, w hemm art sewda u ħamra.
Aktar minn hedawn hemm trid minnha tmarra.

[b]ENGLISH APPROXIMATE TRANSLATION [/b]

Witness my predicament, my friends (neighbours), as I shall relate it to you:
never has there been, neither in the past, nor in your lifetime,
A [similar] heart, ungoverned, without lord or king (sultan),
That threw me down a well, with broken stairs
Where, yearning to drown, I descend the steps of my downfall,
Climb back up, only to go down again in this sea of woe.

It(she) fell, my edifice, [that] which I had been building for so long,
It was not the builders’ fault, but (of) the soft clay (that lay beneath);
Where I had hoped to find rock, I found loose clay
It(she) fell, my building!

It(she) fell, my building, its foundations collapsed;
It was not the builders’ fault, but the rock gave way,
Where I had hoped to find rock, I found loose clay
It (she) fell, my edifice, (that) which I had been building for so long,
And so, my edifice subsided, and I shall have to build it up again,
change the site that caused its downfall
Who changes his place, changes his "vintura"!
for each (piece of land) has its own shape (features);
there is white land and there is black land, and red
But above all, you must stay clear of it.

[img]http://fahmu.net/wiki-stuff/images/a/af/Cantilena.jpg[/img] Original text


Ivan16
Monday 19th of February 2007 06:40:09 AM
[b]Mejju gie bil-Ward u Zahar[/b] (Old Maltese)

Mejju gie' bl'Uard, u Zahar
Aadda l bart, e Sceta, u 'l Beracq
T'ghattiet l'art be nuar u l'Uueracq
heda e riech, seket el Bachar
Tar e schab men nuece e'Sema
Sa f'l'e Gebiel neptet el chdura
Regeet t'ghanni col Aasfura
U' f' el fercol cqalb t'ertema

E qaila ferh kien fe di Gesira
li ma Kiensce min i uuennesha
li ma Kiensce min i charisha
Kecu tepki el giuh phl lsira

Enti el ferh, u 'l hena taana
Cotoner daul ta aineina
Tant li e Sema i challic chdeina
Fl'achar bart i colna e schana

[B]ENGLISH TRANSLATION [/B]

May arrived with its flowers and blossoms,
Gone are the cold, the rain and lightning,
The ground is covered in blossoms and leaves,
The wind grew lighter and the sea has stilled,
The sky is clear of clouds,
As greenery springs forth even in the hills,
And the [female] bird sings anew
And pleasure overflows from the heart

And there would be little joy on this Island
Were it not for him who looks after her,
Were it not for him who protects her,
She would weep for hunger in slavery.

You [alone] are our happiness,
Cotoner, light of our eyes
[i.e. indispensible]
For as long as Heaven grants us your presence
Even in the worst cold will we have warmth.





Ivan16
Monday 19th of February 2007 06:41:37 AM
DGHAJJES

Dghajsa wara l-ohra
bahhret tul il-wied tat-triq taghna
dghajsa wara l-ohra
xxarbet u tqattghet f'nofs it-triq
dghajsa wara l-ohra
ntwiet biex tbahhar
sa ma l-karti spiccaw




Ivan16
Monday 19th of February 2007 06:42:04 AM
MINN FUQ IL-PONT

Hemm tifel jibki
mal-hsejjes tal-vapuri hergin.
Sfukat jidher il-port,
sfukati d-dwal.
F'idejh dghajsa tal-batterija,
trid tohrog hija wkoll.
Sabih il-ftuh tal-bahar.

Mal-hoss tal-bahar imcaqlaq
il-hjiel tad-dispjacir
li tara l-vapuri hergin
u int tibqa' bilqieghda fuq il-pont
izzomm gugarell f'idek
u tibki.




Ivan16
Monday 19th of February 2007 06:42:36 AM
HAWN

Il-bagalja ghadha mhix lesta biex nitlaq
w hemm mara tistenna fuq il-bankina,
tfittixni 'l hawn u 'l hinn minghajr ma tilmah
dan wicci stramb maghfus mal-hgieg tat-tieqa.
X'inhu li jzommni hawn la hawn mhux tieghi?

Ir-rih li jonfoh jghajjat jistidinni
bhal noti tqal 'mma mghaggla kollhom dwejjaq.
U jien nibqa' hawn bhal valz ghajjien li waqaf
biex jiehu nifs hekk kif intfew il-lampi.

Il-hgieg kiesah imtappan bi mnifsejja,
w hemm mara tippassigga 'l fuq u 'l isfel,
tistaqsi 'l kulmin jigi ranix hiereg
bla tinduna li l-bieb ghadu miftuh.



Ivan16
Monday 19th of February 2007 06:43:04 AM
NYUGATI PALYAUDVAR

Qatt rajt lit-tfajliet somor liebsa l-abjad
bit-tamburlini muti jizfnu siekta
bhalma nara jien kull darba li nersaq
kwazi bla hoss fuq il-binarji mejta
ta' stazzjonijiet minghajr ferroviji?
Fis-skiet inpoggi bilqieghda nharsilhom
f'ghajnejhom lewn in-niket li jahkimni
mal-harsa li jaghtuni zewg vaguni
li ilhom wieqfa s-snin bir-roti msadda.

Bhal lampi zghar jixghelu l-pont li jaqsam
bejn l-issa w l-imbaghad li dejjem jisfoka.
Bhal margeriti jaqbzu fil-moghdija
ddoqq l-innu tal-berah li harab jigri.



Ivan16
Monday 19th of February 2007 06:43:34 AM
META JAQA' L-WERAQ, L-ART TAQBAD TKANTA

Meta jaqa' l-weraq, l-art taqbad tkanta.
Qisu dmugh jaqa l-weraq; qisu noti
suwed imharbxa fuq manuskritt sfajjar.
Weraq bojod jaqghu fl-art, qishom gwienah
hamiema tielgha tahrab lejn is-sema.
L-art taqbad tkanta meta jaqa l-weraq.
Blehen mara tkanta l-art, blehen ahdar.




Ivan16
Monday 19th of February 2007 06:44:10 AM
IL-GOST LI TIEHU INT

Il-gost li tiehu int jurini l-berah.
Hoss it-tnehid tieghek bhal dghajsa
tofroq l-ilma kollu fjuri. Minn halqek:
orkestra ta vjolini w friefet bojod.
Il-gost li tiehu int jurini l-berah.
Hoss il-gost bhall-blu skur ta qiegh il-bahar,
bhall-ahmar vjolenti tat-tut. Minn halqek:
idahhan fin l-incens fis-sema ikhal.




Ivan16
Monday 19th of February 2007 06:46:50 AM
More poems?

http://www.ghaqdatalmalti.org/dahla/Malti.html

http://www.akkademjatalmalti.com/ :)


zarxas
Monday 19th of February 2007 09:53:26 AM
thank you ivan for every thing,you very good job.


zarxas
Monday 19th of February 2007 09:54:19 AM
i ment you did very good job.


Ivan16
Monday 19th of February 2007 11:24:04 PM
Grazzi Zarxas :D

Return to the MALTESE Archive
Forward to the Current MALTESE Forum

Archive