| Forward to the Current NEPALI Forum |
| Phrasebase Archive | |
| Anya | Thursday 03rd of November 2005 01:40:31 PM |
| Griha Karya - त्यस ताक म निक्तै नेपालि बुज्छौ । I would like to post new words here as I'm learning them. Please make corrections! | |
| Anya | Thursday 03rd of November 2005 01:42:04 PM |
| - tāk = moment nishcaya = certainty belā = time, occasion nikkai = very, extremely Edit: taking out "prison cell" | |
| Anya | Friday 18th of November 2005 10:05:02 AM |
| - aglo - high adhyāpak - lecturer ek dam - extremely, very (another way to say it) kām - work kehī - something kohī - someone | |
| Anya | Sunday 20th of November 2005 06:15:35 AM |
| - duniyă - world bijulī - electricity buddhimān - clever mahăgo - expensive sasto - cheap sab - all | |
| Anya | Monday 21st of November 2005 03:25:48 AM |
| - bhāśan - speech hilo - mud ruchi - appetite mātrai - only māne - meaning bideshi - foreigner | |
| Shyam | Tuesday 22nd of November 2005 12:36:03 PM |
| - Namaste Anya Didi, tāk = moment thānā = knowledge(Wrong) thana means a prison hall. Gyan is Knowledge. nishcaya = certainty belā = time, occasion nikkai = very, extremely Ramro Kaam Didi. Pheri betaula! | |
| Shyam | Tuesday 22nd of November 2005 12:37:32 PM |
| - bhāśan - speech hilo - mud ruci - appetite Should be ruchi. mātrai - only māne - meaning videshi - foreigner Should be bideshi | |
| Anya | Friday 25th of November 2005 07:42:12 AM |
| - Dhanyabād Shyam! tyo banaũcha sense (how do you say "that makes sense?") More vocabulary. This time from a year ago: heart = mutu hurt = dukcha different = bhindai strange = birano far = tāḍhā near = najik touch = sparsa cry = runu laugh = hasnu smile = muskan These I am not very sure of. | |
| Shyam | Saturday 26th of November 2005 01:44:09 PM |
| - Namaste! To say it makes sense, you'll say esko artha bancha. Artha is sense and bancha is makes. we don't use this sentense that usually in Nepali. I don't know why though? Your vocabulary were all right. It's really useful. Everyone should use it or have a look at it. Hopefully everyone is using it. | |
| Anya | Monday 19th of December 2005 11:13:35 AM |
| - Arū Griha Karya! kaṭhina - difficult kaṭhināi - difficulty sahajatā - ease sajilai - easily sajilo - easy ris - easy going What does this mean literally? : cāp vā prahārale banāeko khopilṭo ????? Shyam, how do you tell whether or not a word keeps the ending "a" or not when there is no designating halant? is there a convention to use for that? | |
| Anya | Wednesday 22nd of November 2006 07:44:14 AM |
| - Pheri prashan garne chahanchha. What about that halant? I\'ve learned that it is used in Hindi, but in Nepali it is hardly ever written at the end of a word. I also realized that the end \"a\" is typically pronounced in Nepali. What are the exceptions to this halant pattern? are there words that end in a consonant? | |
| Pradeep | Thursday 23rd of November 2006 01:35:01 PM |
| Pyaro Anya, - Tapaainko Griha Karya ekdamai ramro chha, malaai dherai mann paryo ra essma ShyamJeele sahayog garirahanu bhayekoma khushi pani chhu. =Your \"Griha Karya\" is very good, I like so much and happy also that Shyam is helping in it. Galtiharu sacchyaidinus bhannu bhayeko chha ra nischaya pani kehi galtiharu chhann, aeuta shabdama ta ShyamJeele pani galti garnu bhayeko jasto laagyo, ki thana is not a prison hall, it is Police Station (post), in the Police Station there may prison hall (jhyal khana). =you have asked for corrections and ofcourse there are some mistakes, I think in one word Shyam also did wrong that thana is not a prison hall, it is Police Station (post), in the Police Station there may prison hall (jhyal khana). other corrections are as follows: gahro, muskil - difficult gahropan - difficulty ris - angry (I am angry with you = ma timi sanga risairaheko chhu) different = farak, \"bhindai\" makes lots of meanings. strange = birano (I am not sure whether it\'s right or not) touch = chhunu (verb), sparsa ruchi - hubby (what you like, to do, to play, to eat etc.) \"ruchi\" also makes sense apatite, when we talk about the males. tāk = moment (I think it\'s Indian word and in Nepali it must be samma and in English \"till\" Tetti bela samma ma nikkai Nepali bujhchhu hola. = Till that time I will understand Nepali very much. nishcaya = sure, ofcourse buddhimān - man who have lot of knowledge (may be clever also) chalak = clever AnyaJee, \"Pheri prashna garne chahanchha.\" bhannu galat hunechha, kina bhane (because): \"U prasna garna chahanchha.\", \"Ma Prasna garna chahanchhu.\" sahi (right) ho. Tesaile (that is why): tapaainle \"pheri prashna garna chahanchhu\" bhannu parchha. Sorry I don\'t know the word \"halant\" in both Nepali and Hindi. Dhanyevaad!!! | |
| Anya | Sunday 07th of January 2007 10:45:38 AM |
| - Tyo kura yaha chha क् (् <--) यो नाम के हो ? | |
| Pradeep | Sunday 07th of January 2007 03:43:22 PM |
| - yo naam ke ho? = what is this naam? in this sentence, the question searching the meaning of the \"naam\". yasko naam ke ho? (question for nonliving things)= what\'s the name of it? usko naam ke ho? = what is his/her name? Hope I am writing what you need. Aasha chha maile tapainlai abasyak kura lekhdai chhu. Dhanyevaad! | |