| Forward to the Current NEPALI Forum |
| Phrasebase Archive | |
| Anya | Friday 25th of November 2005 08:00:01 AM |
| Phrases to Be translated - Let's use this thread to get help with translating useful phrases. Shyam, I hope you can help ;) I'll start: This was a delicious meal! yo khāna miṭho chayo (help in making it past tense) | |
| Ize8 | Friday 25th of November 2005 05:21:21 PM |
| ... - ok, I'll try it :) So, the past tense of Cha /छ/ is thiyo /थियो/ or bhayo /भयो/. If it's a statement, you use thiyo, if it's a "happening", a dynamic thing then bhayo is correct. for ex.: it was warm - you use thiyo it became warm - you use bhayo so the phrase: This was a delicius meal - > Yo khaanaa mitho thiyo /यो खाना मीठो थियो/ ... but if I'm not right, then correct it. This is the way to learn nepali together :) | |
| Anya | Friday 25th of November 2005 09:17:46 PM |
| - Udekho cha, Lassi-dājyu! That sounded good Tyo ramrai bajāuthiyo. Can I say that? ;) building on previous lesson. ;) | |
| Ize8 | Saturday 26th of November 2005 01:29:12 AM |
| - thiyo and bhayo are the simple past tense only for chha. For other words, the conjugation rules are the following: SIMPLE PAST TENSE: AFFIRMATIVE/NEGATIVE Ma->root+e:/root+ina Tapaai:->root+bhayo/root+bhaena Haami->root+yau:/root+enau: Timi->root+yau/root+enau U/Yo/Tyo->root+yo/root+ena Uniharu->root+e/root+enan so for the verb bajaaunu[=to cause to sound] in simple past tense becames bajaau+yo = bajaauyo ... but for "that sounded good", I think that bajaaunu is not the correct word, because the dictionary says it' a transitive verb. Maybe bajnu is the correct, because it's intransitive. ... I'm sure that Shyam can help more in this :) | |
| Shyam | Saturday 26th of November 2005 01:37:34 PM |
| - Hello Guys. To add on what Ize had, suna is hear, suninthyo is sounded, sunincha is sounds. So to say It sounds good, u'll say Tyo ramro sunincha. Bajaunu is to play music. Ma ramro guitar bajauchu. I play good on guitar. Ma piano bajauna sakchu. I can play piano. Sakchu is can. | |
| Pradeep | Sunday 07th of January 2007 03:23:52 PM |
| Good job! - bajnu = play (give sound)/ play the cassette = cassette bajau It\'s not good to play cassette loud late night. = Raati (night) abela (late) thulo (huge/big) swar(sound)le cassette bajnu (bajaunu) ramro haina. \"bajnu\" is also \"samay hunu (time)\" For example: what\'s the time? = samay kati bhayo hola? OR Kati bajyo? 1 bajyo. = it\'s 1 o\'clock. Dhnyevaad! | |
| Anya | Monday 15th of January 2007 01:15:43 AM |
| - When can we go? -- What is the best way to say this? Kahile janechhau hola? | |
| Pradeep | Wednesday 17th of January 2007 12:31:53 PM |
| - \"Hami kahile jana sakchhaun\" is right for \"when we can go?\" :) | |
| Darz | Friday 02nd of February 2007 02:46:08 AM |
| - Hi! Would someone be able to translate the following for me please? :D I will make it! (food/drink) He/she (wa-hah) doesn\'t understand Nepali! I would love to do that! And I\'m still not getting my head around when \"hunchha\" is appropriate to use?? :S Dherai dhanyevaad! | |
| maili | Friday 02nd of February 2007 03:11:01 AM |
| - Hello, Darryl, I can\'t translate the phrases yet - let\'s wait for Pradeep. But I will try to explain what I know about \"hunchha\" - it goes with a verb if you appeal to a respectful YOU Tapain malai sahayoug garnu hunchha? - Do you help me? Tapain Scotland bosnuhunchha - You live in Scotland. This is how I understand it, hope, Pradeep can check whether it\'s correct! | |
| Darz | Friday 02nd of February 2007 03:13:30 AM |
| - Hey Maili! Thanks very much! I think i understand this now! :D Dherai dhanyevaad! | |
| maili | Friday 02nd of February 2007 03:13:54 AM |
| - Wahan Nepalima bujchhaina ??? - He does not understand Nepali. Do you think it is OK? | |
| Anya | Friday 02nd of February 2007 07:12:48 AM |
| - Wahan Nepali bujHNUHUNna - He doesn\'t understand Nepali. Мне кажется что Nepalima означает [u]в[/u] Непальском? I am not sure of Wahan :-/ | |
| Ize8 | Friday 02nd of February 2007 03:37:04 PM |
| - Waha: or Wahan is the respective form of u, uni so it needs it\'s own conjugation to be used ...+hunchha/hunna Wahan nepali bujnuhunna. Using less respective froms, like u it would be: U nepali bujhdaina - like Anya wrote this is in the books, but Pradeep could correct it, wether its used in spoken language or not | |
| Anya | Friday 02nd of February 2007 08:01:49 PM |
| - Oi! I see. I do remember reading about this form, but I\'ve not really heard it used. (maybe because I was never speaking with someone about someone else not understanding something....) :) Wahan hamiharulai bolnuhunchha!? | |
| Pradeep | Sunday 04th of February 2007 05:31:10 PM |
| Ize8 is absolutely right! - ...its used in spoken language. \"wahan\" (with n in last)will be the correct one for the respective form of \"u\" OR \"uni\". Saathi Anya, ke lekhnu bhayeko \"Wahan hamiharulai bolnuhunchha\"? may be you want to say \"He talk with us.\" if so, it will be in Nepali as follow: \"Wahan hamisanga bolnu hunchha.\" and if \"he understand us\" then \"Wahan hamilai bujhnuhunchha.\" also, in \"hami\" you can leave \"haru\" as \"hami\" itself plural form of \"I\" or not also. We already talked about it before I think. Saathi Maria, \"Wahan Nepalima bujchhaina ??? - He does not understand Nepali.\" I am confused here, yes Anya is right here. \"Nepalima\" means in Nepali (в Непальском) \"Wahan Nepalima bujhnuhunna/bolnuhunna\" will be right. He don\'t understand/speak in Nepali. I think this is ok now:) Dhanyevaad! | |
| Pradeep | Sunday 04th of February 2007 06:17:12 PM |
| TRYING TO HELP YOU! - I will make food/drink. = Ma khanekura/piunekura banaune chhu. I would love to do that. = Malaai tyo garna mann parchha. here without knowing what you love to do, the sentence will be meaningless. \"hunchha\" used in two diofferent cases, one is: to say \"ok\" (hunchha, ma tapaainlaai chitthi lekhne chhu = ok, I will write you letter.). and 2nd is: as Maria wrote, it goes with a verb bujhnuhunchha = do understand bolnuhunchha = do speak also, \"hunchha/hundaina\" means \"to/not to\" OR \"may/may not\" for example: Hamile galti garnu hundaina. = We shouldn\'t make mistake. Hamile Bible padhnu hunchha? = May we read the Bible? Hope I have explained well. Dhanyevaad! [quote][i]Originally posted by Darz[/i] Hi! Would someone be able to translate the following for me please? :D I will make it! (food/drink) He/she (wa-hah) doesn\'t understand Nepali! I would love to do that! And I\'m still not getting my head around when \\\"hunchha\\\" is appropriate to use?? :S Dherai dhanyevaad![/quote] khanekura/khana = meals piunekura = drinks banaunu = to make garnu = to do mann parnu = to like (like to) | |
| windbelow | Sunday 04th of March 2007 08:42:51 AM |
| Sweet. - Sweet = guuliyo; mitho. This website is sweet = Yo website ramailo cha. I guess there is no Nepali slang word that conveys the sweetness aspect. | |
| Anya | Monday 05th of March 2007 07:09:26 AM |
| - mitho definitely has a lot of meanings. There were a few people who used it to discribe my name, which I thought was strange at first. When asked, it turns out that it was used to mean \"sweet sounding\". euta shabda, dherai artha! (One word, many meanings!) | |
| Pradeep | Monday 05th of March 2007 01:20:43 PM |
| Difference between Guliyo and Mitho - Pyara sabai (Dear all)! Namaste! guliyo = sweet (taste of sugar) guliyo chiya (sweet tea), I don\'t know \"sweet tea\" use to say in English or not. \"mitho\" is common word for \"good/nice/delicious\" in Nepali. mitho jindagi = good life khana mitho thiyo. = meals was delicious. kasto mitho naam! = what a nice name! chini bina pani chiya kasto mitho chha! = even without sugar, the tea is delicious! bina pani = even without hope you will understand more about the words \"mitho\" and \"guliyo\" Dhanyevaad! | |
| Anya | Tuesday 06th of March 2007 09:44:43 AM |
| - Yes! Now that you\'ve explained it, makes perfect sense! Bina pani is a very helpful phrase! Could we have some more idioms? Dhanyevaad Pradeep! | |
| Pradeep | Tuesday 06th of March 2007 08:57:11 PM |
| Namaste Anya! - :) bhanda pani = rather than :) | |
| Anya | Thursday 12th of April 2007 07:35:42 PM |
| - ekdam raamro - very good :-) | |
| Pradeep | Friday 04th of May 2007 07:33:25 PM |
| - kamm se kamm - even/even little (xatya bi in Russian) | |
| Anya | Saturday 21st of July 2007 07:34:19 AM |
| - Any more that you can think of? | |
| Pradeep | Wednesday 25th of July 2007 02:45:42 PM |
| - taba samma/sammalaai = till then | |