| Forward to the Current PORTUGUESE Forum |
| Phrasebase Archive | |
| xeon3d | Sunday 22nd of January 2006 10:08:28 AM |
| Portuguese - I think that when someone that's teaching portguese to others they should note that the phrase contains brazilian speaking terms or not, because it may confuse people. Eu peguei o ônibus - I got on the bus. (pt-BR) Eu apanhei o autocarro - I got on the bus. (pt-PT) like this example, we never ever use the word ônibus (it's not on our dictionary) and the verb pegar it's only used in European Portuguese on some very RARE occasions. I hope I was understandable... | |
| hinterglem | Sunday 22nd of January 2006 04:18:04 PM |
| I agree - Yes, you were understandable - I agree completely, I still sometimes come out with Brazilian expressions without realising it, and it can be very hard to break the habit when you are used to saying something a certain way. I don't think it is necessarily a bad thing to learn a mixture of Portuguese and Brazilian, as long as you can make yourself understood, but if you are serious about learning one or the other, it would be very helpful to have the differences made clear whilst learning. | |
| gzimize | Monday 23rd of January 2006 06:52:59 AM |
| - Always that I can, I try to put the differences between Standard Portuguese and Brazilian Portuguese. The problem is that I don't know many differences between them (I know that they exist, but I don't know which are the differences), so, often, I post only about Brazilian Portuguese. I ask you, Portuguese people, to help me. Até mais, Mário | |
| Isabel | Friday 31st of March 2006 03:08:58 AM |
| - I've made a list of differences between Portuguese spoken in Brazil and the European Portuguese: - the first most evident difference is the accent. The vowels are more accentuated in the Portuguese spoken in Brazil. The Portuguese have the tendency of “eating” vowels. (I had an American teacher who told us that before learning any Portuguese the sound of the language for her was like “mush mush mush” lol that’s because we use a lot of the “S” sound…it’s really sibilant. ) - The Brazilians use more often the gerund. e.g. Estava chamando (Br); In Portuguese is used the verb \"estar\" + infinitive. e.g.: Estava a chamar (Pt);(In some parts of the country (specially in a region called Alentejo the gerund is many times used) - there are also differences in the use of the pronoun: e.g. Eu não vi ela (Br); Eu não a vi (Pt) Está me chamando (Br); está a chamar-me (Pt); - Differences in spelling: e.g. - ator (Br); actor (Pt) - ótimo (Br); óptimo (Pt); - anônimo (Br); anónimo (Pt) - Differences in vocabulary: e.g. ônibus (Br); autocarro (Pt); (any more examples?) - - differences in way of treatment: The Brazilians use more often the “você”. We use more the personal pronoun “tu” in an informal way, when you’re addressing to a friend. The “você” is used, but it is sometimes considered impolite. So, in a formal way we use “Sr” or “Sra” and the verb in the 3rd person singular. e.gs : Informal: - Você vai sair esta noite? (Br) - Tu vais sair esta noite? (Pt) Formal: - A Sra vai sair esta noite? (Br /Pt) Sometimes we even omit the person: “Vai sair esta noite?” Well, I guess these are the most relevant differences. Any more ideas for this list are welcomed... | |