Home | Classroom | Archive 1 | Archive 2 | Words | Phrases | Countries | Languages      


Return to the ROMANIAN ArchiveForward to the Current ROMANIAN Forum

Phrasebase Archive


La_PluieWednesday 31st of August 2005 06:39:26 AM
Sora - I searched Google, but there's not much info. Just a bunch of folks who have no clue what they're talking about.

Things people mentioned: they heard it was a mixture of languages, one guy said he spoke Romanian but had never heard of an "Ancient Romanian." There's a site that says it is "Ancient Romanian," and I guess everyone is just copying the site.

It barely looks/sounds like Romanian at all to me, but it is written in Romaji (Japanese transliteration) and is supposedly ancient, so that would be understandable.

I thought "dragu" looked Romanian... but it's pronounced differently from Romanian because it is Romaji.

So my question is: is this "Ancient Romanian"?

Lyrics:
http://www.animelyrics.com/anime/esca/sora.htm

Win dain a lotica
En val tu ri
Si lo ta
Fin dein a loluca
En dragu a sei lain
Vi fa-ru les shutai am
En riga-lint

In the
dark-
ness
The dragon
wakes.
The dragon awakens.
To a
heart that is
numbed with cold
the dragon takes.[1]

Win chent a lotica
En val turi
Silota
Fin dein a loluca
Si katigura neuver
Floreria for chesti
Si entina

With you at
my side the
dragon sleeps.
On dragon
wing your
wishes will
leap.[2]

Lalala…
Fontina Blu Cent
De cravi esca letisimo
Lalala…
De quantian
La finde reve

lalala...
your wishes can
bring forth a destructive future.
lalala...
or you can
bring salvation.[3]

Win dain a lotica
En vai tu ri
Si lo ta
Fin dein a loluca
En dragu a sei lain
Vi fa-ru les shutai am
En riga-lint

In the
dark-
ness
The dragon
wakes.
The dragon awakens.
To a
heart that is
numbed with cold
the dragon takes.

I found a post about this on Phrasebase through Google, but it has apparently been deleted. **rolls eyes**
sandmanWednesday 31st of August 2005 02:36:36 PM
- i guess that thread is not deleted, it just has been moved to archive
and doesn't google have a stored copy ?

in that thread rbruma said there's no such thing as ancient romanian, and there's no any romanian word in this text
and i also said, there are some monosyllabic words, which exist in romanian, but they also exist in lots of other langs.

and it doesnt look as romaji transliteration of something, originally written in kana or kanji. cause there are consonant clusters, which are impossible in any japanese writing. and also some syllables which are impossible in romaji. such as 'qua' in 'quantian'. in romaji there is only one syllable with 'q', it is 'quo'. and there are no 'ce' in romaji, and the main thing - in romaji there are no any syllable with 'L' %)

i guess, if such thing as ancient romanian existed, it would be even closer to latin than romanian lang is now
if we take the lang of dacians, who are believed to be the predecessors of romanians, we cannot make a point either, cause the lang of dacians is not known. there are some words in romanian which are believed to be of dacian origin. none of them present in this text.
its believed that albanian lang is close to dacian, i dont know if this text looks close to albanian.

and it seems the english translation is not too close to the original. cause first halves of first two verses look almost identical, but we cannot see this in translated ones. maybe smth is missing. also 'dragon' is mentioned in the translation more often than 'dragu' in the original. and we can see 'wish' twice in the translation, but the most similar words there in the original are 'entina' and 'fontina'.
i see also same words written differently, together or with syllables separated, such as 'turi' and 'silota', dont know what it might be indicating, though. maybe it means that whitespaces are random all throughout the text. maybe the song is transcripted badly.

there are words which look like some words in different romance langs - 'neuver', 'letisimo' etc
so my opinion is, its a mix of distorted words from different langs. maybe the text is not translatable at all, just a bunch of syllables to build up smth to be sung.
and the text is stupid, imho %)
La_PluieWednesday 31st of August 2005 11:59:43 PM
- Okay. I don't know anything about Japanese, so I'll take your word for it. I just figured it could really be Romaji because they pronounced the R's as L's. :P

Yeah, I knew it couldn't be Dacian... I wonder where the hell they came up with "ancient Romanian" then. Maybe someone was playing a prank on them.

The N in "lain" sounded nasal to me... that was weird. It does look like it could be a mixture of languages, although everything was pronounced like Japanese as far as I know (which is not much).

I didn't even read the English version closely until now. It looks like someone could've just seen the word "dragon" and made up a translation. Or vice versa: took the English and tried to make something that sounded good. But that's less likely because the English is stupid, as you said.

I like the song anyway. Thanks for the info. :)


Search Phrasebase