Romanian A Sonnet By Eminescu With An English Translation

Phrasebase Archive

Return to the ROMANIAN Archive
Forward to the Current ROMANIAN Discussion


zeering
Wednesday 21st of May 2008 01:23:00 AM
A Sonnet by Eminescu: I'm wondering whether this is presented in the "old" style of Romanian spelling &/or grammar, or the "new;" and whether that really makes much of a difference for one trying to learn the language?



Afarã-i toamnã, frunza-mprãstiatã,
Iar vântul zvârle-n geamuri grele picuri;
Si tu citesti scrisori din roase plicuri
Si într-un ceas gândesti la viata toatã.

Without 'tis autumn, the wind beats on the pane
With heavy drops, the leaves high upwards sweep.
You take old letters from a crumpled heap,
And in one hour have lived your life again.

Pierzându-ti timpul tãu cu dulci nimicuri,
N-ai vrea cã nime-n usa ta sã batã;
Dar si mai bine-i, când afarã-i zloatã,
Sã stai visând la foc, de somn sã picuri.

Musing, in this sweet wise the moments creep:
You pray no caller will your door attain;
Better it is when dreary falls the rain
To dream before the fire, awaiting sleep.

Si eu astfel mã uit din jet pe gânduri,
Visez la basmul vechi al zânei Dochii;
In juru-mi ceata creste rânduri-rânduri;

And thus alone, reclining in my chair,
The fairy Dochia's tale comes to my mind
While round me haze is gath'ring in the air.

Deodat-aud fosnirea unei rochii,
Un moale pas abia atins de scânduri...
Iar mâni subtiri si reci mi-acopãr ochii.

Then softly down the passage footsteps wind,
Faint, sound of rustling silk upon the stair...
And now my eyes cold, tapering fingers bind.

(1 octombrie 1879; trans. by Corneliu M. Popescu)



In any case I'm impressed by the translation as much as by the poem, that Mr. Popescu managed the same rhyme scheme in the English.



anda
Saturday 24th of May 2008 01:34:46 PM
Originally posted by zeeringI'm wondering whether this is presented in the "old" style of Romanian spelling &/or grammar, or the "new;" and whether that really makes much of a difference for one trying to learn the language?



Afarã-i toamnã, frunza-mprãstiatã,
Iar vântul zvârle-n geamuri grele picuri;
Si tu citesti scrisori din roase plicuri
Si într-un ceas gândesti la viata toatã.

Without 'tis autumn, the wind beats on the pane
With heavy drops, the leaves high upwards sweep.
You take old letters from a crumpled heap,
And in one hour have lived your life again.

Pierzându-ti timpul tãu cu dulci nimicuri,
N-ai vrea cã nime-n usa ta sã batã;
Dar si mai bine-i, când afarã-i zloatã,
Sã stai visând la foc, de somn sã picuri.

Musing, in this sweet wise the moments creep:
You pray no caller will your door attain;
Better it is when dreary falls the rain
To dream before the fire, awaiting sleep.

Si eu astfel mã uit din jet pe gânduri,
Visez la basmul vechi al zânei Dochii;
In juru-mi ceata creste rânduri-rânduri;

And thus alone, reclining in my chair,
The fairy Dochia's tale comes to my mind
While round me haze is gath'ring in the air.

Deodat-aud fosnirea unei rochii,
Un moale pas abia atins de scânduri...
Iar mâni subtiri si reci mi-acopãr ochii.

Then softly down the passage footsteps wind,
Faint, sound of rustling silk upon the stair...
And now my eyes cold, tapering fingers bind.

(1 octombrie 1879; trans. by Corneliu M. Popescu)



In any case I'm impressed by the translation as much as by the poem, that Mr. Popescu managed the same rhyme scheme in the English.

The language in the poem is not old Romanian, but through the stylistic devices that the poet uses it is created an atmosfere of old, of ancient. And I will give an example- "the inversion". In Romanian it is a rule that the adjective is placed after the noun, but for stylistic effect poets- especially Eminescu- place the adjective in front of the noun.
I must add that Eminescu is considered our national poet and that is because he has an incredible sense of the language and is able to create images and feelings by skillfully combining otherwise usual words.
Learning Romanian from Eminescu's poems could be a rather difficult task; even if it is not old Romanian that he uses it is not the current language either.

Limbajul din sonet nu este româna veche, dar prin figurile de stil pe care le folose?te poetul se creaz? o atmosfer? de vechi, de antic. Una dintre figurile de stil folosite este "inversiunea". În româna regula gramatical? este ca adjectivul s? stea dup? substantiv, dar pentru un efect stilistic poe?ii, ?i în special Eminescu, pun adjectivul în fa?a substantivului.
Trebuie s? men?ionez c? Eminescu este considerat poetul nostru na?ional ?i asta pentru c? el cunoa?te foarte bine limba româna ?i reu?e?te s? creeze imagini ?i sentimente prin combinarea cu m?iestrie a unor cuvinte aparent banale.
S? înve?i româna din poeziile lui Eminescu poate fi o sarcin? destul de dificil?; chiar dac? el nu folose?te româna veche, limbajul folosit nu este nici actual.


Lina
Saturday 24th of May 2008 11:34:57 PM

Hey zeering, you came back with beautiful and interesting things. Thanks that you have thought to share with us all of these! The poems are really wonderful.
I hope Anda can find the original poem written by Ion Pop. I didn't find it!

Te-ai întors cu lururi frumoase ?i interesante. Mul?umesc c? te-ai gândit s? împ?rt??e?ti cu noi toate acestea. Poeziile sunt minunate.
Sper c? Anda va g?si originalul poeziei scris? de Ion Pop. Eu nu am g?sit-o.

Pe curând,

Lina


Return to the ROMANIAN Archive
Forward to the Current ROMANIAN Discussion

Archive